Vasárnapi Ujság – 1920

1920-10-24 / 20. szám - Tér és idő 236. oldal / Természettudomány; ipar és rokontárgyuak

i 7. szám. 1920. 67. évfolyam. VASÁRNAPI ÚJSÁG. 203 Két büntetőjogi vonatkozású értekezés és a törvényszéki hiradó hat száma volt benne. — Ez is egy kongresszusi barom, — gon­­dolá Lafcadio, visszatette az iratokat a he­­lyükre s az étkezőkocsiba siető utasok elvo­­nult sora után indult. Egy serdületlen leányka haladt anyjával a sor végén, mindkettő mély gyászban. Köz­­vetlenül előttük egy Ferencz József-kabátos, czilinderes, lesimított hajú, szürkülő pofá= szakállas magas úr ment, nyilván Defoux queblize, az ügyvédtáska tulajdonosa. Las­­san lehetett csak előre menni­, mert az uta­­sok jobbra-balra dülöngtek a vonat rázkó­­dásai következtében. Az utolsó folyosó for­­dulójánál a tanárt, éppen abban a perezben, a­mikor belépni készült abba a harmonika- szerű szerkezetbe, mely a vagyonokat össze­­köti, egy valamivel erő­sebb zökkenés föl lökte. Egyensúlya megmentésére hirtelen mozdulatot tett, melynek következtében csip= tetője orráról nagy ívben a földre vágódott a folyosó azon szűk sarkába, melyet a vasúti kocsik a mosdófülke előtt alkotnak. Mialatt lehajolt, hogy látását megkeresse, a hölgy és kis­lánya megelőzték. Lafcadio néhány másodperczig mulatott a tudós tehetetlen és szánalmas erőlködésén, ki ujjaival sikertele­­nül tapogott a földön. Ejnye Lafcadio, hát lássunk egy kis jó mozdulatot! Hallgass szin­vedre, az talán nem romlott még meg tel­­jesen. Segítsd meg ezt a szánandó embert. Nyújtsd oda üvegjét, mely nélkül nem tud meglenni, egymaga sohasem fogja megtalálni, hiszen éppen hátat fordít neki és ha egyet lép, összezúzza . . . Ebben a perczben egy újabb lökés hanyattvágta a szerencsétlent, kinek feje beleütődött a mosdófülke ajta­­jába. A czilinder felfogta az ütést, behor­­padt és lecsúszott a professzor úr füléig. Defouqueblize felhördült, próbált feltápász­­kodni és megszabadította fejét a kalaptól. Lafcadio megelégelte a mulatságot, felemelte a csíptetőt, a kéregető kalapjába tette és elszaladt, elejét véve a hálaadásnak. Az étkezés megkezdődött már. Az üveg­ ajtó mellett, az átjárótól jobbra, Lafcadio leült egy kétszemélyes asztalhoz, a vele szem­­ben levő hely üresen maradt. Az átjárótól balra, mellette, az özvegy hölgy foglalt he­­lyet lányával egy négyüléses asztalnál, mely­­­nek másik két helye üresen maradt. — Micsoda unalom uralkodik ezeken a helyeken! — tűnődött Lafcadio, kinek kös­zönyös tekintete végig siklott az összes ott­ levőkön, de nem talált sehol sem oly pontot, a­hol bepihenhessen. — Az emberek mint egy egyhangú kötelességei rázzák le azokat a szórakozásokat, mikből az élet tulajdoni képen áll! Mily rosszul vannak öltözve! Meghalok az ebéd vége előtt, ha nem reng­e­delek pezsgőt. Belépett a tanár. Nyilván megmosta előbb a kezét, melyet a keresgéléssel bepiszkított, mert körmeit nézegette. A pinczér Lafcadio- val szemben ültette le. Az italhordó asztal­tól asztalhoz járt. Lafcadio szó nélkül a husz francos Montebellora mutatott, mialatt Del Jouqueblize úr Saint Galmier ásványvizet kért. Ezalat két ujja közé fogta csíptetőjét, enyhén rálehelt és szalvétája sarkával meg­ tisztogatta az üveget. Lafcadio szemügyre vette és csodálkozott vörös szempillái alatt hunyorgó, vakondszerű szemein. — Szerencse, hogy nem tudja, hogy én adtam vissza látását! Ha hálálkodni kezd, abban a pillanatban itt hagyom. Az italhordó visszatért az ásványvízzel és a pezsgővel. Ezt bontotta ki előbb s oda= állította a két utas közé. Alig állott azon­­ben ott a palaczk, Defouqueblize kezébe vette, nem­­ tudva, hogy melyik az, telitölté poharát és egy hajtásra megitta ... Az ital = hordó egy mozdulatot tett, Lafcadio azon­­ban nevetve megfogta a karját. — Istenem, mit iszom én itten ? — kiál­­tott fel Defouqueblize rémesen eltorzult arczá czal. — A nagyságos úr Montebelloját. — fel­lelt méltósággal a pinczér. — Tessék, itt van az ön ásványvize. Odaállítá a második üveget. — Kétségbe vagyok esve> uram . . . De olyan rosszul látok . .. Igazán zavarban va­­gyok ... — Nagyon örülnék, — vágott szavába Lafcadio, — ha nem exkuzálná magát, inkább igyék még egy pohárral, ha ízlett az első. — Dehogy uram. Be kell vallanom, hogy egyáltalán nem ízlett. Nem is tudom, hogy ihattam meg szórakozottságomban egy egész pohárral, de annyira­­ szomjas voltam . . . Mondja csak uram : ez valami rendkívül erős bor, ugyebár ? . . . Mert én megmond­­hatom Önnek . . . sohasem iszom mást, mint vizet ... A legkevesebb szesz is azonnal a fejembe száll . . . Szent Isten, mi lesz ve­­lem? . . . Talán jobb volna, ha azonnal visszatérnék a szakaszomba . . . Jobb volna, ha lefeküdném. Fel akart kelni. — Ugyan maradjon kérem. — próbálta megnyugtatni Lafcadio, kit mulattatott a dolog. — Éppen ellenkezőleg, okosabban teszi, ha megvacsorázik és nem gondol többé erre a borra. Én szívesen visszakísérem az­ után, ha ugyan szüksége lesz még kísérőre, de ne féljen semmit : a­mennyit ön ivott, az még egy gyermeknek sem árthatna. — Bár igaz volna a jóslata. Nem is tu­­dom azonban, hogy . . . talán megkínálha­­tom egy kis ásványvízzel ? — Nagyon köszönöm, de engedje meg, hogy inkább a pezsgőnél maradjak. — Tehát csakugyan pezsgő volt! . . . Ön meg fogja inni ezt mind ?­­!­ Csak azért, hogy megnyugtassam. — Nagyon kedves, de az O11 helyén én ... — Folytassa inkább a vacsoráját, — sza­­kítá félbe Lafcadio, ki maga is az ételhez nyúlt, mert unta már Defouqueblize ostoba­­ságait. Figyelme most az özvegyre tere­­lődött. Kétségkívül olasz nő. Bizonyára valami tisztnek az özvegye. Minő finomság van mozdulataiban! Minő gyengédség pillantásá­­ban! Mily tisztaság ül a homlokán! Men­­­nyire intelligensek az ujjai! Minő előkelőség a ruházatában, mely pedig annyira egy­­szerű .... A­mikor már nem fogod hallani szivedben ilyen akkordok harmóniáit, akkor már inkább ne is dobogjon a szived. Laf=­cadio! Lánya hasonlít hozzá, valami ko­­moly és nemes szomorúság vonásai enyhítik szinte túlságos báját. Mennyi szeretettel kö­­zeledik hozzá mindenkor az anyja! Ily lé­­nyek láttára a leggonoszabb ember is meg­­javulna; ily lényekért Te is szívesen fel­­áldoznád magad, Lafcadio . . . Ebben a perczben jött oda a pinczér, hogy a tányérokat kicserélje. Lafcadio tá­­nyérja még csaknem tele volt, a­mikor a pinczér elvitte, mert a­mit ebben a peremben látott, az mozdulatait teljesen megbénítá, az özvegy, a finom özvegy az átjáró felé for­­dulva, a világ legtermészetesebb­ mozdulatá­­val hirtelen felemelte szoknyáját, miközben kimutatta piros harisnyáját. Olyan váratlanul ütött bele ez a kirívó hang ebbe a komoly szimfóniába . . . Talán csak álmodik ? De a pinczér már hozta is a következő fogást. Lafcadio éppen venni készült az ételből, tekintete a tányérjára siklott s arra, a­mit ott látott, elhűlt benne a vér. Ott előtte, tányérja közepén, Isten tudja honnan, rémesen és ezer darab között is felismerhetően ... ne is kételkedjél benne Lafcadio : ez minden kétség nélkül csakugyan a Karola manchettagombja! Még­pedig az a két gomb közül, a­melyik hiányzott Fleurissoire második manchettájáról. Ez már a valóságos rémlátás . . . De a pinczér kínálja az ételt. Lafcadio egy kézmozdulattal le­­csúsztatja az ékszert az abroszra és ráteszi a tányért, kivesz bőségesen az ételből, meg­­tölti pezsgővel poharát, azonnal megissza és újból tölt. Mi lesz vele késő­bb, ha már éh= gyomorral is látomásai v­a­nnak ? . . . Nem, ez nem volt káprázat , hiszen hallja a gomb csikorgását a tányér alatt, felemeli a tányért és eltünteti a gombot mellényzsebébe, órája mellé, sőt újabb mozdulattal még meg is győződik róla, hogy csakugyan ott van-e . . . biztonságban ... De ki a megmondhatója, hogy hogyan került a tányérjára? Ki tette oda ? . . . Lafcadio Defouqueblizera néz : a tudós ártatlanul eszik, orra csaknem a tá­­nyérba ér. Lafcadio egyébre szeretne gon­­dolni, megint az özvegyre tekint, ennek mozdulataiban minden ismét előírásos és illendő, csaknem szépnek találja. Próbálja újból elképzelni az előbbi sértő mozdulatot és a piros harisnyát, de nem képes rá. Pró­­bálja ismét tányérján elképzelni a gombot s ha nem érezné a zsebében, bizonyára ké­­telkednék valóságos ittlétében ... De hát miért is tüntette el ? . . . mikor nem az övé. Ezzel az ösztönszerű és ostoba mozdulattal mekkora beismerést követett el! Mennyire elárulta magát az előtt, a­ki, bárki legyen is, és ha a rendőrség küldte is ide, valahon­­nan kétségtelenül figyeli, lesi... A legügyet­­lenebb módon tőrbe hagyta csalni magát. Elhalványodik. Hirtelen megfordul, de nincs senki az átjáró üvegajtaja mellett sem . . . Az előbb azonban megláthatta valaki! Kény­­szeríteni akarja magát az evésre, de fogai összeszorulnak. Szegény fiú! Nem utálatos bűnét bánja, hanem ezt a szerencsétlen moz­­dulatot ... De miért mosolyog rá a tanár ?. . . Defouqueblize befejezte ebédjét. Megtörli száját, két könyökével az asztalra támasz­­kodik, idegesen összegyűri szalvettáját és merően Lafcadiora néz. Valami különös mo­­soly lebeg ajkai körül, végül nem tudva visszatartani magát : — Szabad még egy keveset kérnem ? — kérdi tőle és bátortalanul odanyújtja poha­­rát a csaknem üres palaczk felé. Lafcadio, kit ez a kérés kellemesen érint, mert gondolatait más irányba tereli, a po­­hárba tölti a palaczk utolsó cseppjeit. — Kétségbe volnék esve, ha megártana . . . De megengedi, hogy még egy palaczkot ren­­deljek ? — Azt hiszem , egy kis üveg elég volna. Defouqueblize már észrevehetően italos állapotban elvesztette az illendőség érzését. Lafcadio nem félt egy kis pezsgőtől és mu­­lattatta társának naivitása, tehát kibontatott még egy Montebello-t. — Nem, nem! Ne töltsön annyit, — sza­­badkozott Defouqueblire és reszkető kézzel fölemelte poharát, melyet Lafcadio éppen megtöltött. — Különös, hogy milyen rossz­­nak találtam az előbb, így fest az ember magának rémeket sok mindenről, a­mit nem ismer. Éppen csak azt hittem, hogy Saint- Galmier vizet iszom és azt találtam, hogy ásványvíznek kissé különös az ize ennek a pezsgőnek. Ez éppen olyan, mint hogyha Önnek ásványvizet töltenének, a­mikor pezs­­gőt akar inni. Ön is azt mondaná ugyebár, hogy pezsgőnek elég különös! . . . Nevetett a szavamn, majd keresztülhajolva az asztalon Lafcadio felé, ki maga is nevet tett, így folytatá­s . — Nem tudom, mi okom van nevetni , ez kétségtelenül a pezsgő hatása. Mégis csak tüzesebb ital ez kissé, mint a­hogy mond­­ják. De visszavezet a szakaszomba, ugyebár, ebben megállapodunk. Ott egyedül leszünk és ha olyasmit találnék elkövetni, a­mi nem való, tudni fogja az okát. — Utazás közben — koczkáztatá meg Lafcadio, — nincsen annak semmi követ­­kezménye. — Istenem, mit is nem követne el min= dent az ember az életben, ha biztos volna abban az egyben, hogy nem lesz tettének következménye, mint a­hogy ön oly helye­­sen megjegyzi. Ha az ember tudná, hogy nem kötelezi magát vele semmire .. . Vegyük csak ezt a példát, pedig ez már csak igazán természetes gondolat, hiszi ön, hogy Bor­­deauxban is ki merném fejezni ezt a gondo­­latot minden kertelés nélkül. Azért mondom Bordeauxt, mert Bordeauxban lakom. Engem ott ismernek és tisztelnek. Bár nem vagyok nős ember, csendes, szerény életet élek és tisztelt foglalkozásom van : tanár vagyok az egyetem jogi karán; igen , összehasonlító büntetőjog, egy új tanszék . . . Meg fogja érteni tehát, hogy ott nincs­ engedélyem, így kell mondanom : engedélyem arra, hogy ré­­szeg legyek, még ha csak egyszer is az esz­­tendő­ben. Életmódomnak tiszteletet kell pa­­rancsolnia. Képzelje csak el, ha egy tanít­­ványom ittasan látna az utczán! . . . Tisz=

Next