Vasárnapi Ujság – 1920

1920-09-15 / 17. szám - Francesco Sirola (arczképpel). Hendel Ödön 201. oldal / Élet- és jellemrajzok

17- szám. 1920. 67. évfolyam. VASÁRNAPI ÚJSÁG. sas »› »>. »>. 9-- »> »; »> ^ »i. 201 megengedték, hogy otthonába térjen : szive már leromlott, s egyszer csak, váratlanul, utolsót dobbant, így az áldatlan világháború számlájára — annyi súlyos tétel mellé! — kell írnunk a magyar dicsőségnek ezt a fájó megcsorbítá*­sát is. " Kereszty István­ terjedő (ritka !) és egyenletesen és nemesen csengő magassága és minden részletben két­­ségtelennek mutatkozó tökéletes iskolázott* sága mellett a divatos primadonnáknak egy többnyire nélkülözött erénye volt még Gersz­ter Etelkában : a lelkes, a szerep átérzésé­­ből és érzéséből folyó, magávalragadó játék, a szöveg* és a zeneköltő eszményét megtes­­tesítő ábrázolás. A régi „bel canto" olasz iskoláját Wagner elveivel így egyesíteni: ez az előadás tökéletessége. (Ámbár a „Lohen* grin" Elzájánál újabb Wagner*szerepet már ő nem játszott.) — A különben is bájos, még ősz fejjel is hódító megjelenésű és eleven s fiatalos energiájú, mindig derült, nagy mű* veltségű és szellemes művésznőnek,­­termé*­szetesen, meghódolt az is, a­kivel tulajdon* képen csak rideg „elszámolási viszonyban" kellett volna állnia : a budapesti vendégsze­­replés végén, a városligeti Hermina-kápolná­­ban, Gardini lovag oltárhoz vezette a min­­deneken uralkodó művésznőt. az A dicsőség útja ezután Amerikába vezette összeillő párt : 1878-ban, 1883-ban és 1887-ben. Közben Gardini=Gerster Etelka a spanyol, az angol, az orosz udvarnál énekelt nagy kitüntetések közepette . Berlinből régen megvolt I. Vilmos császár, Bismarck herczeg, Moltke stb. fölemelő barátsága, a „kamarai énekesnő" czím és nagybecsű ékszer-ajándé­­kok. Az utolsó idézett évben azonban egy ének- és hegedűművészből lett angol opera* igazgatónak, James Henry Maplesonnak, az az igazi amerikai merészségű ötlete támadt, a­hogy hallatlan tiszteletdíjjal a világnak mind­három legnagyobb koloratúrénekesnőjét szerződtesse New­ Yorkba : a még mindig el· bájoló Patti Adelinát, a már erősen öregedő Nilsson Krisztinát, és az üdén ragyogó Gersz­ter Etelkát... Nem csoda, hogy ez az erős versenykényszer a magyar művésznőt meg* erőltette. Még egyszer, (mindössze másod* szor!) fel akart lépni hazájában, mikor el* jött 1887-ben: gróf Zichy Géza sietett őt felkérni, hogy a Magyar Gazdasszonyok Egy* lete javára lépjen fel hangversenyen. A mű­­vésznő szívesen engedett, s kissé pihent hangjával ekkor is, azután a Vigadóban adott önálló hangversenyén is (számos ma­­gyar dalban!) a régi nagyszerű hatást érte el — de elgondolta , mennyivel okosabb do­­log, a dicsőség tetőpontján visszavonulni, mintsem a világ szeme láttára elhullatni a művészet virágának egymásután szirmait... Különben is szép vagyont szerzett; ebből férjének "otthonában , Bologna mellett, meg­­vásárolta a halhatatlan Benvenuto Cellini családjának régi szép, emeletes kastélyát sokszázados gesztenyeliget közepén (de neve „Ai cipressi", a cziprusfáktól való), átala*­kíttatta a mai kényelem igényei szerint — és pihent. Nem sokáig. Örökölte családjának ural*­kodó szellemét, a tevékenységet. Elkezdett tehát énekművészetének méltó utódokat nem vélni. Összeköttetései utóbb, 1896-ban, vissza* vonzották első különösen nagy diadalainak városába, Berlinbe; ide aztán a művelt Euró*­pának minden részéből sereglettek kitűnő hangképző módszerének tanítványai, a­kik közül a néhány legismertebb nevűt hadd idézzem : Therese Behr (Artúr Schnabel zon­­goraművész neje), Clara Butt (angol), Birgit Engell (norvég), Julie Culp, Gerster Jolán (budapesti­ unokahúga), Lula Mysz=Gmei=­ner (erdélyi szász), Kaufmann-Onegin (­egy mélyebb althangú énekesnő) — és egyetlen férfi: a fiatal kapitányból, a német császári család kegyeltjéből lett tenorista Walter Kirchhoff (az utolsó 1914-iki bayreuthi elő* adás Siegfriedje), a­ki nőül vette művész­nőnk egyik leányát, Bertát. (Másik leánya : Linda, Malvasia di Tortorelli olasz gróf neje.) Itt kell megemlítenünk, hogy Gerster Etelka rendkívüli tudásánál és lelkiismeretes, odaadó tanításánál fogva mint énektanárnő is világ­hírre tett szert; kora reggeltől késő estig dolgozott, igaz, hogy olyan remek módszer­rel, hogy tanítványai nem ismerik az elfá­radást; a technikai tudáson felül a stíl tisz­taságára, nemességére nevelt. Elismert tanító­lángelme volt; 1910-ben, mikor özveg­gyé lett, Damrosch Walter, német zeneszerzőből lett amerikai karnagy és operaigazgató, Newyork- ban nyitott nagyszabású Musical Academy-t, s ennek énektanfolyamát az odahívott mű­vésznőnkkel szerveztette meg. Ez arra gondolatra vezette Gardininét, hogy 1917-ben a Francis Dulong asszonyra bízta berlini ének­iskoláját, ő maga pedig Drezdában fiatal honfitársunkkal új iskolát alapított: „Opern­schule E. Gerster und Fritz Reiner", a­hol egy évig tanított is, azután leányát Bertát állította az intézet élére s maga Olaszor­szágba indult, azt tervezve, hogy némi pi­­henés után mert hiszen még teljes jó erő* ben volt, kezdődő szívtágulása nem aggasz* totta : — minden nagyobb városban, a­hol egy-egy tanítványa működik, ezeknek ének­iskolájában felügyeletet fog gyakorolni idő­rendben, és a szükséges pótlásokat vagy ja* vitásokat adja meg, a­mi nem olyan erős* tető, mint a szakadatlan tanítás. Közben megírta és kiadta (1906 és 1908) „Stimm* führer" czímű nagyértékű és hézagpótló énekgyakorlati gyűjteményét, a­melyet azóta is bővített. De az Ola sz hatóságok Milánó*­ban, tehát igen közel Bolognához, a 40 év óta olasz férjnek feleségében csak a magyar születésű és német földről jövő „ellenséget" akarták látni, és hosszú hónapokig nem bo­­csátották 30 év óta birtokát tevő kasté­­lyába!... Ez volt a testileg-lelkileg bámu­latosan üdén maradt nő túlérzékeny mű­vészlelkének gyilkos mérge , mikor végtére FRANCESCO SIROLfl. / 1874—1920. Fiuméból most jutott el ide a hír, hogy április 15-én mindörökre elhallgatott Fran­­cesco Sirola, a magyar irodalom lelkes olasz fordítója. Idő előtti halála szinte pótolhatat­­lan veszteségnek tűnik a magyar irodalomra, mi több a magyar politikára. Mert ez az olasz nevű és olasz vérű fiumei a magyar kultu­­ráért hadakozott életének azokban a kurta idő*­szakaiban, a miket a létért vívott harcz pihe* nőül hagyott számára. Élete Fiuméban folyt; az olasz nyelv és irodalom tanára volt a ma­­gyar állami főgimnáziumban. Családos em­ber volt s a mindennapi kenyér m­egszer* zése kemény munkájába került. Mégis nagy munkát végzett s nagy czél vezette : meg­­ismertetni a magyar irodalom remekeit az olaszokkal. Fáradhatatlan lelkesedéssel for­­dítgatta olaszra irodalmunk nagyjait, és ter­­jesztette, ismertette, méltatta őket lapokban, könyvekben. Tette pedig ezt minden anyagi haszon nélkül, hisz az olasz lapok alig hono­ rálták, könyveit meg saját költségén adta ki. Első műve Petőfi verseinek egy sorozata volt, ezt követte a Toldi, majd a Zrinyiász szemelvényes fordítása, aztán ismét egy so* rozat Petőfibe is. A Petőfi* és a Kisfaludy* Társaság levelező­*tagságukkal tüntették ki. Ez volt egész jutalma. Szivének legfőbb vágya volt, hogy Pestre kerüljön, az egye* tem olasz tanszékére, a mi bőséges munka* időt és eleven kapcsolatot jelentett volna az irodalmi élettel s minden erejét czéljá* nak szolgálatába állíthatta volna. Mikor azonban Zambra professzor ürült az olasz katedra, a kar halálával még­ nem töltötte be többé. Sirolát mélységesen ez, de azért dolgozott tovább, elkeserítette Újra átdol­gozta Toldiját, majd lefordította a Toldi es=­téjét is és Toldi költőjének balladáit. Csak­hamar a Jó palóczok novelláinak és Jókai Sárga rózsájának átültetéséről adott hírt. Aztán modern magyar poéták és novella­írók műveiből fordított egy antológiára va­­lót, vagy száz darabot. Mellesleg egyik ta­­nártársával kitűnő olasz-magyar szótárt is írt. Közben folytonosan dolgozott Bánk bán fordításán. 1914-ben, a háború kitörésekor Sirola a harcztérre, a következő évben pedig orosz fogságba került. A hadifogságban meg­tanult oroszul és olasz-orosz szótárt szer­­kesztett. Lelki szenvedései a fogságban 1917 végén megtámadták elméjét s a következő tavas­szal mint rokkantat hazaindították. Eleinte a nagyszombati hadikórházban, majd Zágráb mellett a sztenjeveczi elmegyógy* intézetben ápolták. Itt halt meg és itt nyug­szik idegen földben. Hendel Ödön: Dr. Bárdos Rémig, az új pannonhalmi főapát.­ ­• IPP^flil 1 'fjMfiraP'' • 1 : ' L­í fmr 1 1 Pf F •­­ •1sB'-M^f - Francesco Sirola. A VATIKÁN PINCZÉI. Regény. (Folytatás.) Irta André Gide. — Francziából: König György. De talán nem maradt mindvégig ebben a testtartásban és szemei sem­­ voltak annyira mélyen, hogy nem .... — Maga könnyen beszél, kedves Amadé , de nem tudja , milyen vakká tesz bennün­­ket a tisztelet ? Nem is szólva arról, hogy fel sem mertem volna emelni a fejemet, mert valami főudvarmester-féle minduntalan kis ütéseket mért a nyakamra egy kis léniával, valahányszor csak Anthime ügyét próbáltam szóba hozni. És Ő vajjon beszélt-e Önhöz? — Igen. A könyvemről, melyről beval­­lotta, hogy nem olvasta. — Kedves Gyula, — jegyzé meg Amadé pereznyi szünet után, — a­mit Ön itt mond, az rendkívül fontos. Tehát nem látta őt és

Next