Vasárnapi Ujság – 1920

1920-09-26 / 18. szám - A budai kastélyok kincsei. A régi Pestbuda történeteiből. Váradi Antal 212. oldal / Történelem és rokontárgyúak

4. szám, 1920. 67. évfolyam. VASÁRNAPI ÚJSÁG. , 207 állította, hogy fel tudja ismerni a­ színlelt alvást a szempillák rezgéséről ... Én azon­­ban ezt is elnyomom most, Protos maga is tévedésbe esne . .. A nap lenyugodott, dicsősége utolsó sugarai is elhalványodtak és Fleurissoire meghatot­­tan szemlélte a természeti képet. Hirtelen a kocsi boltozatán kigyulladt a villany, ez a hirtelen brutális világosság az alkony enyhe színei után. Attól való félelmében, hogy a fény megzavarhatja szomszédja álmát, Fleu*­rissoire fordított egyet a kapcsolón, a­mi nem vezetett teljes sötétségre, hanem csu­­pán átvitte az áramot a középső égőből egy kisebb kékszínű mécsesbe. Fleurissoire ítélete szerint nyilván még ez a kék amponna is kelleténél több világosságot terjesztett, mert még egyet fordított a kapcsolón, mire a mé­­cses is kialudt, helyette azonban a két fali lámpa gyulladt ki, melyek még jobban bán­­tották a szemet. Még egy fordítás s ismét a mécses gyulladt ki, itt megállapodott. — Mikor szűnik meg végre ez az ember játszani a villan­nyal? — gondolá magában Lafcadio türelmetlenül. Mit csinálhat vajjon most? (Nem! Nem fogom felemelni a szem­­pillámat.) Most áll . . . Vájjon érdekli-e a podgyászom? Bravó! Megállapítja, hogy nyitva van. Azért, hogy a kulcsot rövid idő múlva elveszítsem, bizony nem volt ér­­demes Milanóban olyan bonyolult zárszer­­kezetet tétetni rá, melyet azután Bologná­­ban fel kellett töretni! A felakasztható lakat legalább mindig könnyen pótolható... Szent Isten! Leveti a kabátját? Mégis csak oda kell néznem. Fleurissoir­et nem a Lafcadio podgyásza érdekelte, hanem új gallérját akarta begom­­bolni és azért vetette le kabátját, hogy ezt könnyebben megtehesse; az erősen kikém­é* nyített anyag azonban olyan kemény volt, mint a kő és minden igyekezete hiábavaló* nak bizonyult. — Nem látszik boldog embernek, — je* gyezte meg magában Lafcadio. — Valami fisztula vagy más rejtett betegség kínoz­­hatja. Segítsek neki? Egyedül sohasem fog boldogulni ... De mégis! A gallér végre engedett a gomb nyomásának. Fleurissoire erre felemelte nyaki­kendőjét a párnáról, hova kalapja,,kabátja és maniettái mellé letette s az üvegajtó elé állva, megpróbálta, mint Narciss a habok*­ban megtalálni és megkülönböztetni a tájtól a maga képe mását az ablaküvegben. — Nem láthat­ott eléggé. Lafcadio felgyújtotta a lámpát. A vonat ekkor egy hegy lejtőjét szelte keresztül, me­­lyet az ablakon keresztül látni lehetett. Min­­den egyes szakasz kivetődő világossága egy,­másután következő fényes négyszögeket ve­­tett a hegyoldalra s ezek ott tánczoltak a vonat mellett és minduntalan változtatták alakjukat a föld alakjához és lejtéséhez ké­­pest. Egyikében ezeknek a négyszögeknek Fleurissoire bohókás árnyéka tánczolt, a többi üres volt. — Ki lát­á vájjon? — gondolta magában Lafcadio. — Itt a kezem ügyében, egészen közel van ez a kilincs, könnyen kinyithatom az ajtót, azonnal engedne, előre hagyná esni; egy kis lökés elég volna , egy nagy tömeg esne bele az éjszakába és még csak hangot sem lehetne hallani . . . Holnap pedig útban volnék a szigetek felé! ... Ki tudná meg valaha ? Fleurissoire felkötötte a készen vett kis csokornyakkendőt és maniettái felé nyúlt. Az egyiket felgombolta jobb karjára s ez­ alatt azt a képet nézegette, mely ülőhelye fölött egy tengermelléki kastélyt ábrázolt. — Egy indokolatlan bűncselekmény, — folytatá gondolatait Lafcadio, — mily kínos talány a rendőrségre nézve! Egyébként ezen az átkozott lejtőn bármely szomszédos sza­­kaszból akárki megláthatja, ha az egyik ajtó kinyílik és a pasi árnyéka kibukfenczezik a töltésre. De a folyosóra néző ablak függönyei legalább be vannak húzva ... De hiszen nem is annyira maguk az események érde­­kelnek, mint inkább saját magam. Van olyan ember, a­ki mindenre képesnek érzi magát, akkor azonban, a­mikor cselekedni kell, hir­­telen meghátrál . . . Micsoda nagy távolság van az elképzelés és a tett között! ... És az ember nem veheti vissza lépését csak úgy, mint a sakkban. Ha minden koczkáza­­tot előre lehetne látni, a játék teljesen el­­vesztené érdekességét! ... Az elképzelés és a tett között ... de lám! a lejtőnek vége, hídon megyünk, egy folyó . . . Az ablaküvegen, mely most már egészen fekete volt, a lámpa viszfénye tisztábban mutatkozott. Fleurissoire oda hajolt, hogy megigazítsa nyakkendőjét. — Kezem alatt a kilincs, mialatt ő szóra­­kozottan maga elé tekint, csakugyan még könnyebben forog, mint hittem volna. Ha nem látok odakinn sehol sem tüzet, a­míg szép lassan tizenkettőig olvasok, a tapsr megmenekült. Kezdem tehát: egy, kettő, három, négy (lassan,lassan!), öt, hat, hét, nyolcz, kilencz . . . tíz, tűz! II. Fleurissoire nem is kiáltott. Lafcadio lö­­késének hatása alatt és maga előtt látván hirtelen a megnyíló mélységet, egy nagy mozdulatot tett, hogy megkapaszkodjék. Bal­ kezével s testével belefogódzott az ajtó sima keretébe kissé visszafordulva, jobb kezét Lafcadio feje fölött messzi hátra vetette, miáltal második maniettáját, melyet épen fel akart gombolni, önkéntelenül a szakasz túlsó végén levő pad alá lódította. Lafcadio hatalmas karmolást érzett a tar­­kóján, lehajtotta fejét s még egy, az első­­nél erősebb lökést tett rajta. Körmei felkará­czolták a nyakát, de Fleurissoire már nem tudott egyébbe kapaszkodni, mint Lafcadio Kasztor=kalapjába, melyet görcsösen ragadott és magával vitt zuhanásába. meg* — Most csak hidegvér. — mondá Laf*­cadio. — Ne csapjuk be hangosan az ajtót, meghallhatná valaki a szomszédban. Nagy erőfeszítéssel behúzta a szél ellen az ajtót és csendesen bezárta. — Itt hagyta fát, már majdnem nekem rémes lapos kalap* utána löktem, de magá* val vitte az enyémet. Milyen jól tettem, hogy kivettem belőle nevem kezdőbetűit, a bélésben azonban ott maradt a kalapos neve, kinél bizonyosan nem minden nap vásárol* nak valódi Kasztor=kalapot . . . megtörtént . . . Szerencsétlenségnek Mindegy, minősít* hetik az esetet ? . . . Nem, minthogy becsuk* tam az ajtót . . . Megállítsam a vonatot?... Ugyan, ugyan, Cadio, semmi javítgatás: minden úgy történt, a­hogy akartad. — Annak bizonyítékául, hogy teljesen meg*­őriztem nyugalmamat, mindenekelőtt szép csendesen megnézem, hogy mit ábrázol ez a kép, melyet az öreg csak az imént úgy meg*­nézett . . . Miramare! Semmi kedvem oda* utazni . . . Itt megfullad az ember. Kinyitotta az ablakot. — Ez az állat megkarmolt. Véres vagyok .. . Nagyon fáj. Meg kell mosni a sebet. A vizi vezeték a folyosó végén van balra. Vigyünk magunkkal egy második zsebkendőt is. Leemelte a hálóból podgyászát és kinyi­­totta azon az ülésen, a­hol az előbb ült. — Ha találkozol valakivel a folyosón, csak nyugalom. Nem, szivem már nem is dobog! Gyerünk! No lám, itt a kabátja. Ezt kön­e­nyen eldughatom az enyém alatt. Papírok vannak a zsebében , ezzel majd foglalkozha*­tunk az utazás hátralevő része alatt. Ezt a szegényes, kopott, vékony vászon* ból való, durva és közönséges kabátot, mely* től kissé undorodott, egy fogasra akasztotta a keskeny mosdófülkében, melybe bezárkó­­zott, majd a mosdó fölé hajolva, vizsgálni­­ kezdte magát a tükörben. Nyaka két helyen is elég csúnyán meg volt sebezve. Keskeny vörös sáv vonult tar­­kójától bal felé a füléig. Egy másik rövidebb karmolás két czentiméterrel lejebb, fülczim* páját is behasította. Vérzett, de nem an­­­nyira, mint gondolta. A fájdalom viszont, melyet az előbb nem érzett, most erő­sebben jelentkezett. Belemártotta zsebkendőjét a vízbe, letörülte a vért és azután kimosta zsebkendőjét. — Ettől még a gallérom sem lesz véres, minden teljes rendben van, — gondolá ma*­gában, miközben ruháját rendbehozta. Épen ki akart menni; a lokomotív fütyült egyet s a helyiség fehér ablaküvegje mögött lámpák sorozata vonult el. A vonat Capuába ért. Leszálljon-e ezen az állomáson, mely oly közel van a gyilkossághoz és visszafusson az éjszakában a holttesthez, hogy magához vegye kalapját? . . . hirtelen ez a gondolata támadt. Nagyon sajnálta ezt a könnyű, sely­­mes szőrű és hajlékony, egyben melegítő és hűs, összegyűrhetetlen kalapot, mely elegáns és egyszerű volt egyszerre. Óhajtása szavát azonban nem hallgatta meg, mert nem sze­­retett engedni még saját magának sem. Mindenekfölött utálta azonban a határozat­­lanságot és fétis gyanánt évek óta magánál viselt egy koczkát, melyet valamikor Baldi- tól kapott ajándékba. Mindig a zsebében volt. — Ha hatot vetek ki, leszállok, a mondá­s feldobta a koczkát. A koczka ötöt mutatott. — Mégis leszállok. Gyorsan! Hol az öreg kabátja ? . . . Hát az én podgyászom . . . Szaladt a szakasza felé. Mennyire fölösleges a csodálkozó felkiáltás egy meglepő tény láttán! Mennél meglepőbb az eset, annál egyszerűbbnek kell lenni elő­­adásomnak. Röviden tehát csak ennyit mon*­dok: A­mikor Lafcadio visszatért szakaszába, hogy podgyászát magához vegye, a táskát nem találta sehol. Először azt hitte, hogy tévedett, újból ki­ ment a folyosóra ... De nem! Biz' ebben a szakaszban volt ő az előbb is. Ott lóg Mira* KENDERTILOLAS.

Next