Vasárnapi Ujság – 1920

1920-10-10 / 19. szám - Nagy Zsigmond: A rómaiakhoz (Horatius) 224. oldal / Költemények - Új energia-forrás 224. oldal / Természettudomány; ipar és rokontárgyuak

226 VASÁRNAPI ÚJSÁG. 18. szám, 1920. 67. évfolyam­­ ról. Türelmetlenül várta az esti lapokat, meg szerette volna Gyulát is már viszontlátni és meg akarta kezdeni a játszmát. Mint a bun jócskát játszó gyermek, a ki nem akarja ugyan, hogy kívánja, hogy megtalálják, de viszont meg­­keressék, unatkozott a vára­­kozásban. Ez a bizonytalan állapot mind­ eddig ismeretlen volt előtte s ma különösen köznapiasaknak, kellemetleneknek és utála­­tosaknak találta azokat az embereket, a kik­­kel az utczán találkozott.­­ Este megvette a Corriere-t, beült vele egy vendéglőbe és hogy kíváncsiságát­­ még­ job­­ban felfokozza, rákényszerítette magát arra, hogy — az újságot szépen összehajtva maga elé téve — előbb megvacsorázzon; ezután kiment és csak a Corzón, egy boltkirakat világításánál bontotta ki az újságot, mely­­nek második lapján ezeket a szavakat látta egy napihír fölött : Gyilkosság, öngyilkosság vagy szerencsétlen­­ség? — A hír így szólt: A nápolyi pályaudvaron a társaság alkal­mazottai a római vonat egyik elsőosztályú szakaszának hálójában egy sötét színü férfi­ kabátot találtak. A kabát belső zsebéből sárga borítékban hat darab ezerfrancos bankjegy ke­­rült elő; semmi más okmány nem áll rendel­kezésre, melyből a ruhadarab tulajdonosának személyazonosságát meg lehetne állapítani. Hogyha gyilkosság történt, nehezen magyaráz­­ható meg, miként maradhatott az áldozat zse­­bében ekkora pénzösszeg, ez a körülmény in­­kább arra látszik mutatni, hogy a gyilkosság­­nak nem rablás volt az indító oka. A szakaszban semmiféle dulakodás nyomát nem lehetett fölfedezni, azonban az egyik pad alatt egy férfi­ manchettát és macskafejet ábrá­­zoló s aranyozott ezüstlánczon egymáshoz kap­­csolt, áttetsző kvarczból — melyet homályos achatnak neveznek — készült manchettagombot találtak. A rendőrség az egész vonal mentén kuta­­tásokat eszközöl. Lafcadio összegyűrte a lapot. — Hogyan! Most meg már Karola gombjai! Ez az öreg valóságos utczasarok. Tovább lapozott oldalon ezt olvasta : az újságban s az utolsó Legújabb­ Holttest a vasúti töltés mellett. Nem olvasta tovább, hanem a Grand Ho­­telbe szaladt. Névjegyét borítékba tette s ezeket a sza­­vakat írta neve alá : Williki Lafcadio kérdezteti gróf Baraglioul Gyulát, hogy nincs-e szüksége titkárra. Beküldte a névjegyet. Némi várakozás után inas jött érte a hallba, a­hol várakozott, s hosszú folyosó­­kon keresztül bevezette a gróf szobájába. Lafcadio mindjárt az első szempillantás­­ban felismerte a szoba egyik sarkában a Corriere del­la Serát. A szoba közepén nagy üveg kölnivíz állott az asztalon, nyitva s megtöltötte szagával az egész helyiséget. Gyula kitárt karokkal fogadta. — Lafcadio! Barátom . . . Milyen boldog vagyok, hogy láthatom! Haja fel volt borzolva halántéka körül és­­ boldognak látszott. Fekete babos zsebkendőt­­ tartott a kezében, azzal legyezte magát. — Önt vártam most legkevésbé, de sen­­kivel sem tölteném el szívesebben a mai estét . . . Talán Karola Őnagysága mondta meg, hogy itt vagyok? — Mily különös kérdés! — Éppen találkoztam vele tudniillik az utczán . . . Egyébként nem vagyok biztos benne, hogy látott-e engem. — Karola! Hát Rómában van? — Nem is tudta ? — Ebben a pillanatban érkezem Sziciliá­­ból s Ön az első lény, kivel itt beszélek. Öt különben nem is kívánom látni. — Nagyon szépnek találtam pedig. — Önt akkor nem nehéz kielégíteni. — Csak azt akartam mondani, hogy szebb­­nek, mint Párisban. — Ezt csak a hely teszi; egyébként, ha étvágya van . . . — Lafcadio, az ilyen beszéd nem illik mi hozzánk. Gyula szigorúnak akart mutatkozni, de arczának csak egy fintor sikerült, így foly­ tatá : — Nagy izgalomban talál engem. Életem egy fordulópontjához értem, egész testemben valami olyan Fejem izzik s szédülést ér­­zek, mintha gőzben akarnék feloldódni. Há­­rom napja vagyok csak Rómában, hova egy szociológiai kongresszusra érkeztem, de egyik meglepetés a másikat éri nálam. Az ön érke­­zése most a betetőzés . . . Azt sem tudom, hol áll a fejem. Hosszú léptekkel mérte végig a szobát, majd megállt az asztal előtt, kezébe vette a kölnivizes üveget, teli locsolta vele zseb­­kendőjét és fejéhez szorította. — Ifjú barátom . . . Megengedi ugyebár, hogy így szólítsam. Készen vagyok új köny­­vem gondolatával! Azok a szavak, melyek­ kel On, igaz, hogy túlozva, Párisban a Hegyi csúcsok Levegőjé­ről nyilatkozott, azt a re­­ményt keltik bennem, hogy ezen könyvem nem fogja hidegen hagyni. Lábai ezalatt valami bokázó mozdulatot vittek véghez, a­mitől zsebkendője a földre esett. Lafcadio odaugrott, hogy felemelje s ezalatt Gyula kezét gyengéden vállára érezte nehezedni, épen úgy, mint annak idején Pá­­risban az öreg Justus­ Agenorét. Lafcadio mosolyogva emelkedett fel. — Oly rövid ideje ismerem még csak, — jegyzé meg Gyula, — de ma este nem tu­­dom visszatartani magam, hogy ne úgy be­­széljek Önnel, mint egy . . . Itt megakadt. — Ugy fogom meghallgatni, mint egy testi­vért, gróf úr, — felelt Lafcadio felbáto­­rodva, — minthogy olyan szíves és felszó­­lít rá. — Lássa, abban a környezetben, melyben én Párisban élek, mindazok közt az előkelő­­ségek, főpapok, írók és akadémikusok közt, a­kikkel érintkezem, nem találok jóformán senkit, a­kivel beszélni tudnék. Ez alatt azt értem, hogy nincs közöttük egy sem, kivel közölhetném azokat a gondolatokat, melyek engem újabban foglalkoztatnak. Meg kell ugyanis vallanom, hogy első találkozásunk óta szempontom tökéletesen megváltozott. — Annál jobb, — veté oda szemtelenül Lafcadio. — Nem is képzelheti ön, kinek ez nem a mestersége, hogy egy téves ethika men­­­nyire megakadályozhatja, az alkotó erő sza­­bad kifejlődését. Ezzel magyarázom, hogy mi sem áll távolabb régi regényeimtől, mint az, a­­melyet most tervezek. Hogy azt a logikát és következetességet, melyet sze­­mélyeimtől megkívántam, jobban hatalmam­­ban tartsam, mindenekelőtt magamtól is megköveteltem, ez pedig nem felelt meg ter­­mészetemnek. Higgje el nekem, inkább haj­­landó valóságos ál-életet élni az ember, mintsem hogy ne hasonlítson ahhoz a kép­­hez, melyet saját magáról magának régebben alkotott; ez pedig őrültség, mert lényünk jobbik felét hamisítjuk meg ily módon. Lafcadio most is mosolygott még, mert­­ Gyula szavaiban egykori megjegyzéseinek távoli hatását állapíthatta meg. — Hogyan folytassam hát ? Először érzem életemben, hogy szabad előttem a mező­ . . . Értse meg e szavak egész tartalmát: szabad a mező . . . Hiába ismétlem magam előtt, hogy eddig is szabad volt és most is az , hogy csupán szennyes tekintetek karrierre, közönségre vagy hálátlan bírákra, kiktől hiába vár jutalmat a költő, kényszerítettek az előbbeni útra. Ezentúl nem várok senkitől semmit, csak saját magamtól. Ezentúl min­­dent magamtól várok, emberi őszinteségem­­től. Ettől azonban bármit kívánhatok, mert a leghihetetlenebb lehetőségeket érzem ma­­gamban. Minthogy ezek csak papiroson fog­­nak kibontakozni, szabad folyást engedhetek nekik. Majd meglássuk! Mélyen felsóhajtott, hátravetette vállát s olyan mozdulatot tett, mintha máris szár­­nyát akarná emelgetni, de újabb aggodal­­mak ismét visszaszorítanák a földre. Zavar­­tan folytatás kissé halkabban. — És minthogy az Akadémia urai nem kérnek belőlem, most már jó okokkal fogok szolgálni nekik, hogy ne engedhessenek be maguk közé; eddig ugyanis nem volt okuk rá. Nem volt. Hangja hirtelen csaknem élessé vált és egyenként szótagolta a szavakat. Megállott, majd nyugodtabban folytatá. — íme tehát, a­mit képzelek . . . Ide figyel ? — Lelkem mélyéből. — felelt még most is nevetve Lafcadio. — És követ engem ? — Minden poklokon keresztül. Gyula újból megnedvesíté homlokát és le­­ült egy karosszékbe. Szemben vele Lafcadio megfordított egy széket s úgy ült rá, kar»­jait pedig a szék támláján kulcsolta össze. — Egy fiatal emberről van szó, a kivel bűnt akarok elkövettetni. — Nem látok benne semmi nehézséget. — Nono! — mondá Gyula, — a­ki éppen a nehézségekre volt figyelemmel. — Mint regényírót, ki gátolhat meg benne? Mihelyest kitalált dolgokról van szó, kitalál­ hat az ember bármit. — Mentől különösebb az, a­mit kitalálok, annál több okot és magyarázatot kell szol­­gáltatnom. — Nem nehéz okokat kitalálni a bűnhöz. — Kétségkívül ... De épen ez az : nem akarom, hogy legyenek okok. Ennek a bűn­­nek nem lesz oka. Elég, ha a bűnössel ma­­­gával indokolom. Igen. Az én szándékom az, hogy indokolatlanul kövesse el a bűnt. Ez a bűnös épen egy teljesen megokolatlan bűnt akar elkövetni.­­ Lafcadio nagyobb figyelemmel kezdett oda­ hallgatni. — Mondjuk, hogy egészen fiatal az illető. Azt szeretném, hogy lelke előkelőségét abból lehessen felismerni, hogy mindent, a­mit tesz, játékból tesz és többre becsüli mulat­­ságát saját érdekében. — Ez talán nem mindennapi dolog . . . — Ugyebár? — ragadta meg a szót Gyula elragadtatással. Tegyük hozzá, hogy öröme telik benne, ha saját magát valamire kény­­szerítheti ... — Egészen a képmutatásig. — Feltételezzük még a vakmerőséget is. — Helyes! - kiáltott fel Lafcadio, kit a dolog mindjobban mulattatott. — És hogyha nem zárkózik el a kíváncsiság szelleme elől sem, azt hiszem, hogy az ön alkotása töké­­letes, így tett túl egyik a másikon újabb és újabb megjegyzésekkel, mintha csak szellemi bakugrásokat vittek volna véghez. Gyula: Mindenekelőtt gyakorolja magát. Különösen kitűnik mindenféle lopásokban. Lafcadio: Sokszor kérdeztem már magam­­tól, miért nem történik sokkal több lopás a földön. Igaz, hogy legtöbbnyire csak azok­­nak nyílik erre alkalom, a­kik nem szűköl»­ködnek és ezért nem követik el. Gyula: Ő is azok közül való, a­kik nem szűkölködnek. Csupán az oly alkalom hozzá ZAMENHOF, AZ ESPERANTO NYELV MEGALKOTÓJA.

Next