Vasárnapi Ujság – 1920

1920-10-10 / 19. szám - Nagy Zsigmond: A rómaiakhoz (Horatius) 224. oldal / Költemények - Új energia-forrás 224. oldal / Természettudomány; ipar és rokontárgyuak

i 7. szám. 1920. 67. évfolyam. VASÁRNAPI ÚJSÁG. 203 kísértésbe, a mely némi ügyességet vagy ravaszságot kiván. Lafcadio: És kétségtelenül némi veszély­­nek is kiteszi. Gyula : Mondottam, hogy vakmerő. Egyéb­­ként megvet minden csalást. Nem eltulaj­­­donítani akar, hanem abban leli kedvét, hogy egyes tárgyakat észrevétlenül máshova helyez. Valóságos bűvészi ügyességet fejt ki e téren. Lafcadio: A büntetlenség is bátorságot önt beléje . . . Gyula: De egyszersmind csalódást is okoz. Abban, hogy lét látja, hogy nem fogják meg, annak a je= túlságosan könnyű felada­­tokra vállalkozott. Lafcadio: Ekkor valami koczkázatosabbat kísérel meg . . . Gyula : Szerintem így gondolkozik . . . Lafcadio: Biztos abban, hogy egyáltalán gondolkodik? Gyula: . . . e bűn szerzője az által az ér­­zése által fogja elárulni magát, mely a bűn elkövetésére is sarkallta. Lafcadio: Mondottuk már, hogy nagyon ügyes. Gyula: Igen, és annál ügyesebb, mert tel­­jes hidegvérrel cselekszik. Képzelje csak el: egy bűn, melyet sem a szenvedély, sem a szűkölködés nem indokol. Az ő indoka a bűn elkövetésére épen az, hogy ok nélkül kö= •vesse el. Lafcadio: Ezt On magyarázza bele, ő egy­­szerűen csak elköveti. Gyula: Egy bűn elkövetésével olyan vala­­kit gyanúsítani, ki azt minden ok nélkül követte el, semmi alap sincsen. Lafcadio: On túlságosan elmés. Abban a helyzetben, melybe állítja, ez az a lény, melyet szabad embernek lehetne nevezni. Gyula: Ki azonban ki van szolgáltatva az az első alkalomnak. Lafcadio: Alig várom már, hogy munkám­ban lássam. Mit fog várjon vele elkövet­­tetni ? Gyula : Mostanáig haboztam, ma este azon­­ban ez az újság a napihírek közt tökélete­­sen megfelelő példát nyújtott. Valósággal a Gondviselés ujjmutatása! Egyébként az eset rémes : képzelje csak, meggyilkolták a sógor romát! Lafcadio: Hogyan? Az a kis öreg a vasúti kocsiban, az az On . . . Gyula : Az Fleurissoire Amadé volt, kinek kölcsön adtam körutazási jegyemet. Magam kisértem ki a vonathoz. Egy órával előbb hatezer frankot vett fel a bankomban s minthogy ezt az összeget magával kellett vinnie az útra, nem vált el tőlem szívesen, mindenféle sötét gondolatai és előérzetei vol­­tak. Már most a vonatban . . . De ön bizo­­nyára olvasta az újságot. Lafcadio: Csak a napihír czimét. Gyula: Hadd olvassam fel Önnek. (Ki­ bontá a Corriere-t s ezt olvasá:) A rendőrség, mely szorgos kutatásokat esz­­közölt Róma és Nápoly között a vasúti töltés mentén, ma délután a Volturno holt medré­­ben, öt kilométernyire Capuától, felfedezte azon férfi holttestét, kinek kabátját tegnap este Nápolyban az egyik vasúti kocsiban meg­­találták. Ez egy szerény öltözködésű, kör­ül­­belül ötvenéves férfi. (Többnek látszott korán­nál.) Nem találtak nála semmi okmányt, mely­­nek segítségével személyazonosságát meg lehe­­tett volna állapítani. (Ez szerencsére kis időt ad nekem arra, hogy lélekzetet vegyek.) Nyilván nagy erővel hajíthatták ki a vasúti kocsiból, mert átrepült a híd karfáján, melyet, minthogy e helyen javítás alatt van, itten deszkák helyettesítenek. (Micsoda stílus!) A híd körülbelül tizenöt méter magasságban visz a folyó fölött; a halál a zuhanás után azonnal bekövetkezhetett, mert a holttest semmiféle sé­­rülés jelét nem mutatja. Ingujjban van; jobb karján egy mand­etta, párja annak, melyet a vasúti kocsiban megtaláltak, a gomb hiány­­zik róla . . . (Mi baja van? — Gyula abban hagyta egy pillanatra az olvasást, mert Laf=­cadio nem tudta hirtelen megrázkódását el­­rejteni, a­mikor az a gondolat villant át az agyán, hogy ezt a gombot valaki a gyilkos­­ság után vitte el. — Gyula folytatá :­ Bal= kezével görcsösen szorított egy puha nemezű kalapot . . . — Puha nem­ezkalapot! A gazemberek! — mormogá Lafcadio. Gyula orra kiemelkedett az újság mögül : — Mi van ebben csodálatos? — Semmi, semmi! csak folytassa. — Egy puha nemezkalapot, mely az áldo­­zat fejéhez képest túlságosan nagy és inkább a támadó kalapja lehetett. A gyáros neve gondosan ki van vágva a bélésből, a­hol egy babérlevél­­ nagyságú és alakú darabka hiány­­zik ... Lafcadio felkelt a székről és Gyula mögé hajolva olvasott vele együtt az újságban, talán azért is, hogy halványságát elleplezze. Most már nem kételkedhetett többé : valaki" javításokat eszközölt a gyilkosságon, kivágta a bélést a kalapból; nyilván az az idegen, a­ki magával vitte táskáját. Gyula ezalatt folytatá : — ... a­mi ezen gyilkosság előre megfon­­tolt volta mellett bizonyít. gyilkosság előre megfontolt (Miért éppen ezen volta mellett? Az én hősöm talán csak általánosságban tett óvóintézkedéseket . . .) A rendőrségi szemle után a holttestet azonnal Nápolyba szállították, hogy az áldozat személyazonos­­ságát megállapítsák. (Igen, tudom, hogy ott meg van a módjuk rá, hogy a holttesteket sokáig konzerválják . . .) — Biztos benne, hogy a meggyilkolt az ön sógora ? Lafcadio hangja reszketett kissé. — Persze, hogy biztos vagyok. Ide vár­­tam ma ebédre. — Értesítette már a rendőrséget? — Még nem. Előbb kissé rendbe kell szednem a gondolataimat. Minthogy úgyis gyászban vagyok, e tekintetben (a­mi a ruhát illeti) nincs teendőm, de képzelheti, hogy mihelyest az áldozat neve kitudódik, értesítenem kell a rokonságot, sürgönyöket, leveleket kell írnom, partékat kell szétkül­­denem, intézkednem kell a temetésre vonat­­kozólag, Nápolyba kell utaznom a holt­­testért ... Kedves Lafcadio! ez a kongres­­­szus nekem itt sok dolgot ad, elvállalná-e. A KONGRESSZUS ÜLÉSE A RÜDE SAOLBAN. A KONGRESSZUS KIRÁNDULÁSA LEYDENBEN. A HÁGÁBAN AUGUSZTUS 8-15-ÉN TARTOTT ESPERANTO-VILÁGKONGRESSZUSRÓL. A kongresszuson 23 állam volt képviselve. A magyar esperantistákat Laqner Sándor főtitkár és Szabó Jenő képviselték.

Next