Vasárnapi Ujság – 1920

1920-11-14 / 21. szám - Mihályfi Ernő. Esti szonett Budán 248. oldal / Költemények - Petri Mór: Szonettek: A pályabér - Szováta 248. oldal / Költemények

i 7. szám, 1920. 67. évfolyam. VASÁRNAPI ÚJSÁG. 203 Defouqueblize egy ugrással felállott . . . Hát csakugyan Defouqueblize volt az, ki gúnyos, engedelmességet parancsoló és diadalmas han?­gon rákiáltott : — Nem volna szabad ilyen hamar cser? ben hagyni a jóbarátot, tisztelt Nemtudom? miféle Lafcadio úr! . . . Hát csakugyan meg akart volna szökni ? A még néhány percz előtti kapatos tanár? ból mi sem volt meg most már ebben a ha? talmas, szálas és eleven ficzkóban, kiben Lafcadio most már habozás nélkül felismerte Protost, ki veszedelmesnek ígérkezett. — Hát maga az, Protos, — kérdé egy? szerűen. — így jobban szeretem. Alig bir? tam ráismerni magára. Bármily rettenetes volt is ez a leleplezés, Lafcadio mégis jobban szerette ezt a két­­ségtelen tényt annál a lehetetlen agyrémnél, melyben a társalgás kezdete óta vergődött. — Nem rosszul voltam maszkírozva, mi? ... A maga kedvéért nem sajnáltam semmi fá­­radságot... De te pápaszemet tehettél volna fel, fiacskám, még könnyen bajod támad? hat, ha nem ismered jobban fel a finomakat. Micsoda szunnyadó emlékeket támasztott fel ez a finom szó Cacio emlékében! Azon nyelv használata szerint, mel­lyel régente Protos és a párisi közös pensióban éltek, a finom olyan ember volt, a­ki bármily oknál fogva is, nem mindenki előtt és mindenhol mutatta ugyanazt a külsőt. A finomakat ők számos jeles és előkelő kategóriába sorolták; szemben állt ezekkel a Crustaceák egyetlen nagy családja, melynek képviselői a társa?­dalmi létra minden fokozatán helyet foglal? hattak. A mi czimboráink a következő alapelveket követték: 1. A finomak egymás közt felisme­­rik egymást. 2. A Crustaceák nem ismerik fel a finomakat. Lafcadio most minderre visszaemlékezett és minthogy olyan ember volt, a­ki nem akarta elrontani senkinek a mulatságát, mosolygott. Protos folytatta. — Mégis csak szerencse ugyebár, hogy a minap jelen voltam, mi? . . . Talán nem egészen véletlenül történt. Szeretem ellen­­őrizni az ujonczokat: van bennük fantázia, vállalkozási kedv és ízlés . . . Nagyon hamar azt hiszik azonban, hogy el tudnak lenni az idősebbek tanácsa nélkül. A maga munkája bizony nagyon is rászorult apró javításokra, kedves barátom! ... Ki hallotta, ilyen kala­­pot feltenni, mikor az ember munkába fog? Ha megtalálják annak a kalaposnak a czi? mét, egy hét leforgása __ alatt feltétlenül le? csukták volna magát. Én szeretem régi ba­­rátaimat és be is bizonyítom barátságomat. Tudja?e, hogy nagyon szerettem magát, Cadio? Mindig gondoltam, hogy lesz magá­­ból valami. Olyan szép fiú volt, hogy min­­den asszony szívesen bolondságokat követett volna el a maga kedvéért. Nagyon megörül­­tem, a­mikor hírt hallottam magáról és megtudtam, hogy Olaszországba utazott. Becsületszavamra! Alig vártam, hogy meg­­tudjam, mi lett belőle azóta, hogy régi ba­­rátnőnkot elhagyta. Tudja-e, hogy most is szép fiú még? Karolának nem volt rossz izlése. Lafcadio izgalma egyre nőtt, iparkodott azonban izgalmát elrejteni, a­mi Protost szerfelett mulattatta, úgy tett azonban, mintha mit sem venne észre. Kivett mellény= zsebéből egy kis kerek bőrdarabkát és néze­­gette. * — Ügyesen kivágtam ezt a darabkát, mi ? Lafcadio szerette volna megfojtani, ökle összeszorult, körmei belemélyedtek húsába. A másik folytatta a gúnyolódást. — Az ilyen munka nem ér meg hatezer frankot; mondja csak egyébként, miért nem tette zsebre azt a pénzt ? Lafcadio felugrott. — Tolvajnak tart engem? Protos nyugodtan folytatá : . — Én nem szeretem a műkedvelőket, meg­ mondom nyíltan. Nekem hiába henczeg vagy adja az ostobát akárki. Maga tehetséget, sőt fényes tehetséget árul el, az bizonyos, de... — Szűnjék meg gúnyolódni, — szakítá félbe Lafcadio, ki nem tudta már visszatar­­tani haragját. — Hova akar Jól tudom, hogy minap baklövést kilyukadni? követtem el, semmi szükség, hogy ezt mástól is meg? halljam. Magának fegyver van a kezében ellenem, de nem tudom, nem vétene?e sa­ját érdeke ellen, ha azt felhasználná. Maga m­ost azt a bőrdarabkát vissza akarja velem vá­­sároltatni. Tehát rajta, nyilatkozzék! Ne nevessen és ne nézzen rám ilyen szemekkel. Pénzt akar, ugyebár, mennyit kiván tehát ? Hangja oly határozott volt, hogy Protos kissé meghökkent, de azonnal magához tért ismét. — Csak csendesen, csak csendesen! — mondá. — Nem mondtam semmi becsületbe? vágót, csak beszélgetünk, mint két jóbarát. Nincs semmi oka dühbe jönni. Szavamra, maga megfiatalodott, Cadio! Mikor azonban meg akarta simogatni a karját, Lafcadio kitért e kedveskedés elől és felugrott. — Üljünk le szépen, — mondá Protos, — így jobban meg tudjuk beszélni a dolgot. Elhelyezkedett a folyosóra nyíló ajtó mel­­lett az egyik sarokülésen és feltette lábát a szemben lévő ülésre. Lafcadio érezte, hogy menekülését akarja meggátolni. Protosnál bizonyosan van fegy­­ver, nála pedig nincs. Ha birokra kerülne a sor, bizonyosan ő maradna alul. Egyébként azonban, ha egy pillanatig gondolt is a me­­nekülésre, most már kíváncsisága kerekedett felül, az a szenvedélyes kíváncsiság, a­mely­­nek kielégítése fontosa­bb volt előtte, mint élete. Nem gondolt*­tovább a menekülésre, hanem leült. — Pénzt kínál tehát? Dehogy is kell! tiltakozott Protos. Tárczájából szivart vett ki és Lafcadiót is megkínálta, ki azonban visszautasította. - Talán zavarja a füst?... Nohát figyeljen rám. — Néhányat szippan? tott a szivarból, azután nyugodtan így szólt: — Nem, nem, Lafcadio barátom. Magám­tól nem pénzt várok, hanem engedelmessé? get. Maga, úgy látom (bocsássa meg őszinte? ségemet), nincsen tisztában helyzetével. Néz? zen bátran az események szemébe, én majd segítségére leszek. — A bennünket fogva tartó társadalmi keretekből tehát egy fiatalember szabadulni igyekszik. Ez a fiatalember rokonszenves, olyan, a­milyennek én legjobban szeretem : naiv és kedvesen természetes. Feltételezem ugyanis, hogy mindehhez nem a számítás vezette el . . . Emlékszem Cadio, hogy maga annak idején jó fejszámoló volt, csak a saját kiadásai tekintetében tévedett néha .. . Hogy összefoglaljuk a dolgot : magát a Crustaceák uralma undorral tölti el. Én ezen nem cso­­dálkozhatom . . . Csodálkozom azonban azon, hogy olyan művelt ember, mint maga, azt hihette, hogy az ember egyszerűen csak ki­­léphet egy társadalomból a nélkül, hogy ezen ténye által tagjává ne válnék egy másik társadalomnak, vagy azt, hogy bármiféle tár­­sadalom meglehet törvények nélkül. — „Törvény nélkül, kényszer nélkül". Emlékszik?e, valahol ezt olvastuk: „Két harkály a levegőben, vagy két hal a tenger vizében sincs kevésbé alávetve társadalmi kényszernek, mint mi . . ." Milyen szép is GRÓF CSÁKY IMRE KÜLÜGYMINISZTER ÉS MESKÓ ZOLTÁN BELÜGYI ÁLLAMTITKÁR A PARTKÖRBEN. Mme SCHOCK, A ZÜRICHI VÖRÖSKERESZT EGYESÜLET ELNÖKNŐJÉNEK ELUTAZÁSA A KELETI PÁLYAUDVARRÓL

Next