Vasárnapi Ujság – 1920

1920-11-21 / 22. szám - A Vatikán pinczéi. Regény. Írta André Gide. Fordította König György 260. oldal / Regények; elbeszélések

22. szám, 1920. 67. évfolyam. VASÁRNAPI ÚJSÁG. 261 esernyője alatt ő is végignézte távolról a szomorú szertartást. Türelmesen, alázattal várt, míg a látogatók elhagyták a frissen hantolt sír környékét, megvárta, míg a me­­net újból elindult, Gyula Anthime-mal ko­­csiba szállt s a kocsik a hullani kezdő esőben eltávoztak. Csak ekkor közeledett a sírhoz, kivett kendője alól egy nagy őszirózsa-bok­­rétát és elhelyezte a síron, kissé távolabb a családi koszorúktól. Ezután pedig ott állt hosszú ideig az esőben, nem nézett semmit, nem gondolt semmire, még imádság sem ju­­tott az eszébe, csak sírt. Mikor visszatért a Vicolo dei Vecchierellibe, mindjárt feltűnt neki a bejáratnál két szo­­katlan alak, azt azonban, hogy a házat őr­­zik, nem vette észre azonnal. Kívánta már viszontlátni Protost, de nem lévén semmi kétsége a felől, hogy Ő a gyilkos, szívből gyűlölte most . . . Néhány pillanattal később a rendőrök jaji veszékelésére szobájába rohantak, de sajnos, már későn! Protos ugyanis, mikor megtudta, hogy barátnője feljelentette a rendőrségen, szertelen haragra lobbant­­ és megfojtotta Karolát. Ez déltájban történt. Az­­ esti lapok már közölték az esetet és­­ minthogy Protosnál megtalálták a kalapbélés bőrdarabkáját, ket­­tős­ bűnössége nyilvánvaló volt mindenki előtt. Lafcadio ezalatt, az est beálltáig, óráit valami határozatlan várakozásban vagy fé=­leremben töltötte. Nem a rendőrségtől félt, mel­lyel Protos megfenyegette, hanem Pro­­tostól magától és még valami mástól, a­mit nem tudott meghatározni, de védekezni sem próbált ellene. Megfoghatatlan bágyadtság ült a mellén, nem volt egyéb, mint fáradt­ság , lemondott a győzelemről. Előző este Gyulát csak egy pillanatra lát­­hatta, mikor ez a nápolyi vonat megérke­­zésekor átvette a holttestet, ezután hosszas­an járt-kelt czél nélkül a városban, hogy eloszlassa elkeseredését, melyet a vonaton folytatott beszélgetés következtében fellépő függés­ érzete okozott. Protos letartóztatásának híre ennek daczára sem hozta meg Lafcadiónak azt a megkön­­­nyebbülést, melyet várni lehetett volna. In­­kább csalódást érzett. Különös egy lény! Mint a­hogy a bűn elkövetésekor feltett szándékkal eltaszított magától minden anyagi előnyt, épen úgy most nem mondott le szí­­vesen a játszma egyetlen koczkázatáról sem. Nem akarta elhinni, hogy a játszmának mindjárt vége lehet. Mint régen, sakkozó korában, szívesen odaadta volna most is ellenfelének az egyik tornyot, és úgy érezte, mintha az események hirtelen annyira kön­­­nyűvé tették volna neki a győzelmet, hogy most már az egész játszma érdektelenné vált és nyugalma csak akkor térne vissza, ha még nagyobb koczkázatot vállal. Egy közeleső trattoriában ebédelt meg, hogy ne kelljen átöltözködnie. Ezután vissza­­tért a szállodába és a vendéglőhelyiség üveg­ ajtaján keresztül meglátta Gyulát, ki fele­­sége és leánya társaságában ebédelt. Geno= véva szépsége nagy hatással volt reá : nem látta amaz első látogatása óta. A dohányzó=­ban várakozott, míg az étkezés befejeződik, mikor egy szolga lépett hozzá és jelenté, hogy a gróf felment szobájába és ott várja. Lafcadio belépett hozzá. Gróf Baraglioul egyedül volt, ismét utczai ruhában. — No hát! A gyilkos már ül. — fogadta Lafcadiót és kezet nyújtott. Lafcadio nem vette el a kezét. Állva ma­­radt az ajtó mélyedésében. — Miféle gyilkos? Hát miféle gyilkosról lehet itt szó . . . a sógorom gyilkosa. A sógorának gyilkosa én vagyok. Remegés nélkül, megszokott hangján, még csak nem is halkan, minden mozdulat nél­­kül mondta ezt és oly természetesen, hogy Gyula először nem is értette meg. Lafcadió­­nak ismételnie kellett szavait. — Azt mondom, hogy nem tartóztatták le az On sógorának gyilkosát, azon oknál fogva, mert az On sógorának gyilkosa én vagyok. Hogyha Lafcadiónak félelmetes külseje lett volna, Gyula e percmben talán megijedt volna tőle. Lafcadio külseje azonban egészen gyer­­meki volt. Talán még inkább fiatalabbnak látszott, mint első találkozásukkor. Tekin­­tete most is olyan tiszta, hangja most is olyan érczes volt. Becsukta az ajtót, de ott maradt mellette és hozzá támaszkodott. Gyula az asztal mellett egy karosszékbe hanyatlott. — Szegény gyermek, beszéljen halkab­­ban! ... Mi történt magával? Hogyan te­­hetett ilyesmit? !*. Lafcadio lecsüggesztette a fejét és­­ máris megbánta, hogy ő szólt. SOLTRA JÓZSEF, A MEGGYILKOLT RENDŐR A RAVATALON. SOLTRA JÓZSEF ÉDESATYJA, MENYASSZONYA ÉS HOZZÁTARTOZÓI A TEMETÉSEN. HORTHY MIKLÓS KORMÁNYZÓ RÉSZVÉTÉT FEJEZI KI A MEGGYILKOLT SOLTRA JÓZSEF ÉDESATYJÁNAK ÉS HOZZÁ­TARTOZÓINAK.

Next