Vasárnapi Ujság – 1921

1921-01-09 / 1. szám - Quatrocento. Költemény egy felvonásban. Irta Drasche-Lázár Alfréd 9. oldal / Regények, elbeszélések

5. szám, 1921. 68. évfolyam. VASÁRNAPI ÚJSÁG. 11 Kép így helyes, no lám, A lelketek nincs képzelet hián! Mi engem illet, élet és derű­ Kedvesb nekem, mint ama pinczezug, A melyben hosszú kétszáz éven át Portól lepetten voltam rejtve én, S az arczomon szaladgált fel s alá Az egerek s patkányok serege! Szerencse még, hogy a sötétbe lent Érzéktelen volt az egész valóm : A vászontest és a festett tagok. Mária Ki volt a mestered, te csodakép ? Kép A mesterem ? Szegény, én nem Hogy maga tudta volna, ki fia! hiszem, Szülőtlen árva volt Giacomo. (Ejtsd: Dzsiákomo.) Kit dédatyád az útról felszedett, Az éhhaláltól mentve meg szegényt. De nemsokára rá a dédatyád Megbánta a jót, a­­mit véle tett. Antonio A dédatyám ? Kép Bizony! Giacomo, Ki gyermekkorban ritka szép vala, Felnőve, napról-napra megcsunyult, Púpos lőn háta, megdagadt feje, Az ajka duzzadt, bőre ránczba sorvadt. Antonio Ez volt a mestered ? Mária E nyomorék? Kép (bólogatva). Giacomo. És esztendők után, Hogy férfivá nőtt a piktorfiú S öröm helyett búbánat tört reá, Gúny kelt nyomában s szánalom követte. Ezért szivének titkos vágyait S a képzetének büszke szárnyalását Egy képbe önté, mely imádatát Nem sértheté se gún­nyal, sem szeszél­lyel, De válaszol egyforma kedvesen, Bájos mosol­lyal, mindig biztatón. Lelkét lehelte vásznotokba ő S életre kelve, hivástokra én, Kutatva lelketek rejtélyiben, ítélkezésre kész vagyok legott! Antonio Mi úgy szeretjük egymást, mint talán E földön ember sohsem szeretett! Mária És mégis érzem, esküszöm, hogy én Antoniót bensőbben szeretem, Mint engem ő — s ezt ő,­el nem hiszi! Antonio Szerény vagyok, én mást nem állítottam, Mint hogy kettőnk szerelme egy s­örök! De hogyha egyszer, gyönge perez nyomán. Jön a kísértés, csábos alkalom . . . (Folytatása következik.) Csonka Magyarország—nem ország. Egész Magyarország— mennyország. IRODALOM ÉS MŰVÉSZET. Rákosi Viktor új regénye. Mai szá­­munkkal nagy örömet szerzünk a magyar közönségnek : új regén­y közlését kezdjük meg Rákosi Viktor tollából. A kitűnő írónak évek óta nem jelent meg regénye, régi betegsége akadályozta a munkában, most azonban egész­­sége annyira javult, hogy egy hatalmas re­­gény írására is telt erejéből. Mindenki öröm­­mel fogja látni lapunkból, hogy Rákosi Viktor ma is még a régi, a tehetség gazdagon buz­zog belőle, magyar érzése friss és lendület­­tel teli; átérzi minden bánatát nemzetének. A Magyar Iliász rövidesen az Elnémult ha­­rangok mellé fog kerülni irod­almunk J<incses- házába. Nekünk nagy öröm és tisztesség, hogy ezt a regényt először vihetjük az ol­­vasó közönség elé. — Azon a helyen, a­hol a fordított regényeket szoktuk közölni, ez­­úttal Drascher Lázár Alfrédnek, a Tűzpróbét és egyéb roppant népszerűségre jutott regé­­nyek írójának Quattrocento czímű bájos kis verses darabját közöljük, ennek befejeztével pedig H.G. Wellsnek, az angol irodalom egyik legnagyobb élő alakjának egy rendkívül ér­­dekes regénye fog sorra kerülni. A modern világirodalom. A Kultúra és tudo­mány vállalat legújabb kötete a XIX. századi világirodalom összefoglalását adja. Benedek Mar­czell, a munka szerzője, széleskörű és pontos tájé­kozottsággal végezte dolgát, biztosan el tud iga­zodni és az olvasót is el tudja igazítani az írók és művek rengetegében, a­mely egy évszázad alatt az európai emberiség irodalmi törekvésében össze­halmozódott. Nem ad lélektelen adat- és névhal­mazt, életet tud önteni az anyagba, a különböző­ iskoláknak és az egyes íróknak is meg tudja mu­tatni a megkülönböztető vonásait. Fejtegetéseinek van levegő­je és perspektívája. Nem áll a Taine-féle milieu-elmélet alapján , bár ennek eredményeit is felhasználja, az irodalmat a művészi élvezet és főleg a formai törekvések és ezek eredményei szempontjából értékeli és kiváló gonddal és érzék­kel fejtegeti az egyes jelentékenyebb íróknál a stí­lus kérdéseit. Természetes, hogy mindenütt a kellő figyelemmel van a magyar irodalom jelenségeire is, a­melyeket többnyire jó érzékkel állít be a világirodalmi keretbe, egyes megfigyelései és meg­állapításai spec­iális magyar irodalmi szempontból is figyelemre méltók. Világos, egyszerű stílusának van egyéni bélyege is, gondolatait határozottan fogalmazza meg. Az irodalmi műveltségünk mé­lyítésére kiválóan alkalmas kötetet a Franklin-Társulat adta ki. A festőművészet története. Muther Richárd­nak, a hírneves német műtörténésznek a festő­művészet történetéről írt könyvét, a­melynek ere­detije a Sammlung Göschen nevű, nálunk is jól ismert német vállalatban jelent meg, magyarra fordította Lengyel Géza. Muther harczos műkriti­kus volt, a szeczesszió néven ismeretes német mű­vészi mozgalom kritikai fegyverhordozója s ez a munkája is bizonyos tekintetben iránymű. Van­nak egyoldalúságai, nem mindig objektív s némely megállapításait maga a német szerző is megta­gadta munkássága későbbi korában. Ez azonban alig von le valamit abból a tényből, hogy a munka rendkívül gondolatébresztő olvasmány, erőteljes egyéniség, hatalmas dialektika és pom­pás stílusművészet nyilatkozik benne. Ezért Mulher könyve igen alkalmas arra, hogy a nagy közönséget a művészet iránti érdeklődésre izgassa s ízlését fejles­sze, gyönyörködésében magával ra- A VÁNDORKIÁLLÍTÁS EGY RÉSZLETE. A MÁV­ HATVANI FŐKERTÉSZETÉNEK KIÁLLÍTÁSA. A FALU­ SZÖVETSÉG HATVANI VÁNDORKIÁLLÍTÁSÁRÓL.

Next