Vasárnapi Ujság – 1921

1921-08-07 / 15. szám - Juhász Jenő: Áldozás (Paul Verlaine) 176. oldal / Költemények - A kanászbojtár képkiállítása (képekkel) 176. oldal / Tárczaczikkek, napi érdekű közlemények

176 tén. És Bárdy mámorosan szorította, újra meg újra lecsókolta a suttogó szájacskáját. Szót keresett, a mibe föl­korbácsolt érzései kitörjenek. Valami viharszerű szót, a mi ma­­gával sodorja mindazt a gyönyört, a mit a karjai között tartott s a mivel nem birt betelni. — Szeretlek-e? csuklotta az asszony felé. Én ? Szeretlek-e? ... Az Emmy finom, leányos fehér karja las­­san megmozdult. Majd egyetlen, szenvedel­­mes rándulással görcsösen fonódott a férfi kidagadt nyaka köré. Okos, szép fejét föl­emelte és a száját sóvárgó vág­gyal nyuj­­totta előre, mint az alélt madár, lehunyva a szemét. — Nem megyünk többé oda? . . . Nem? Nem?.. . A kaczagás és a zokogás hangja czivako­­dott a szájacskáján. S a meleg kis szobán,a szerelem halhatatlan pillanata suhant át. És Bárdy megérezte azt. — Nem. Nem. Nem, lihegte az asszony felé. Tőled ... sehova ! A kandallóban pattogott a tűz. A kósza hold odakünn, odafönn előbukkant a fagyos felhők közül és bepislogott a megdermedt éjszakából. Az ég egy kis meleget koldult­­ a szerelemtől. SZEPESY GYÖRGY DEBRECZENI KANÁSZBOJTÁR ÖNARCKÉPE. A KANÁSZBOJTÁR - KÉPKIÁLLÍTÁSA, „Én vagyok a nyomorfia, Szepesy György kanászbojtár ..." — így kezdte Szepesy György kan­ászbojtár a levelét, melyet né­­hány hónappal ezelőtt Istvánffy Gyula festő- művészhez intézett, Debreczenbe. És így folytatta : „Ha szépen legelt a konda, raj­­zoltam . .." És mellékelt néhány képet is a levélhez : mint vélekedik Istvánffy e holmik felől, melyeket azonközben csinált, hogy — szépen legelt a konda ... Istvánffy el volt ragadtatva, a minthogy a festmények, rajzok, a melyek közül ket­­tőt mi is bemutatunk, nem közönséges festőtehetségről tanúskodnak. (Az egyik, — a magános fej, — a bojtár önarczképe.) ... Szepesy György kanászbojtár már nem legelteti a kondát a hajdudorogi határban. Április elsején, a­mikor kitellett a szolgálata, nem vállalta tovább a kondásságot: elhatá­­rozta, hogy minden idejét a művészetnek szenteli. Nos, eme elhatározását, az apja, — a­ki maga öreg kanász — nem fogadta „ki­­törő örömmel". Úgy vélte, hogy a festés — dologkerülésnél nem több. (A kanászság, az más!) És végül elzavarta a háztól a fiút. György Istvánffyhoz ment Debreczenbe és immár kiállítást rendezett a Kereskedelmi Csarnok dísztermében. A kiállítás iránt igen nagy volt az érdeklődés, sőt akadt egy mű=< pártoló, a­ki hajlandóságot mutat, hogy Pestre hozza a kanászbojtárt: legyen belőle festő! VASÁRNAPI ÚJSÁG, 2-5. szám, 1921. 68. évfolyam. ÁLDOZÁS. Paul Verlaine után. Szerelmeddel megsebzél, ó Uram S a sebnek szája szinte még vonaglik, Szerelmeddel megsebzél, ó Uram, Ó Istenem, képed belém nyilait, S a sajgó fájdalom itt mennydörög még, Ó Istenem, képed belém nyilait. Uram, beláttam, hogy minden hiú, S l­ ensembe költözött a dicsőséged, Uram, beláttam, hogy minden hiú. Habzó Boroddal öntsd el lelkemet, Gyúrd egybe éltem szentelt Kenyereddel, Habzó Boroddal öntsd el lelkemet. Im ki nem ontott vérem itt vagyon, Im húsom is, méltatlan szenvedésre, Im ki nem ontott vérem itt vagyon Im homlokom, mely csak pirulni bírt Imádott lábaidnak zsámolyául, lm homlokom, mely csak pirulni bírt. lm kezeim, munkát nem ismerek, Parázsra szórjanak majd ritka tömjént, lm kezeim, munkát nem ismerek. lm a szivem, mely csak hiába vert, Bús Golgotád tövisein dobogjon, lm a szivem, mely csak hiába vert. Im lábaim, e­léha vándorokt, Kegyed szavára fussanak serényen, Im lábaim, e­léha vándorokt, A hangom ím (hazug, mogorva volt), Bűnbánatom önvádjait susogja, A hangom ím (hazug, mogorva volt). Im szemeim, tévelygés mécses, Imádság könnye közben hunyjanak ki, Im szemeim, tévelygés mécses. Ó áldozat s bocsánat Istene, Hálátlanságom ó te szörnyű mély kut, Ó áldozat s bocsánat Istene, Jaj Istenem, te rettentő, te szent, Te látod, bűnöm mily fekete örvény, Jaj Istenem, te rettentő, te szent, Ó béke, öröm s boldogság Ura, Minden félelmem és tudatlanságom Ó béke, öröm s boldogság Ura Te ismered, ó mindet ismered, És azt is, mely enyém, a szegénységet, Te ismered, ó mindet ismered, De a mim van, ím átadom f­enéked. • Juhász Jenő: A SZERELEM ÉS LEWISHAM ÚR. Regény. (Folytatás.) Irta H. G. Wells.­­ Fordította Tonelli Sándor — Minden gondolkozás nélkül. Miért nem? — De hogy élnétek meg? — Az későbbi kérdés. Ha . . . — Nem érthetek önnel egyet, Dunkerley úr. — mondta Parkson. — Nem tudom, hogy olvasta-e ön a Sesam és liliom*ot, abban azonban sokkal jobban ki van fejtve, sem, mint arra az én szavaim képesek volnának, hogy mi az asszony helyzetének az ideálja ... — A Sesam és liliom badarság, — szakí­­totta félbe Dunkerley. — Nem a mi esetünk. Általában Ruskin nem az. Túlságos sok név, elő és díszítő jelző. Nagyszerű angolság, kétségtelenül, de nem az én stílusom. Olvas­­sák a fűszernagykereskedők leányai, ha fino­­modni akarnak. Nekünk nincs módunkban, hogy finomodjunk. De te csakugyan elvennél egy le­­ányt...? — kérdezte Lewisham, példátlan csodálkozással szemlélve Dunkerleyt. — Miért nem ? — És mivel . . . ? — habozott Lewisham. —­­Évi negyven fonttal. Feltétlenül ! Egy fiatalember szólt közbe, aki eddig hallgatott és rekedt hangon mondta: — Vegyük figyelembe a leányt. — De mire való a házasság ? — kérdezte Bletherley, a­nélkül, hogy figyelemre mél­tatták volna. — Megbocsássanak, de mégis nagy dolog. SZEPESY GYÖRGY DEBRECZENI KANÁSZBOJTÁR EGYIK RAJZA. FERRY OSZKÁR ÉS VÉRTANÚ TÁRSAI EMLÉKTÁBLÁJÁNAK LELEPLEZÉSE KIVÉGZÉSÜK HELYÉN, A MOZDONY­UTCZAI TANÍTÓKÉPZŐ INTÉZETEN. — KONCZ SÁNDOR TÁBORNOK CSENDŐRSÉGI FELÜGYELŐ ÜNNEPI BESZÉDET MOND.

Next