Vasárnapi Ujság – 1921

1921-01-23 / 2. szám - Cillei Ulrik koponyája (2 kép) 22. oldal / Vegyes tárgyúak, illusztrácziók, térképek, hasonmások, stb.

5. szám. 1921. 68. évfolyam. VASÁRNAPI ÚJSÁG. 253 Mária (ábrándosan). Ó, emlékezem! Felice felereszti Máriát­. Lásd: Mária, ma feltámadt a multunk És a mit akkor csókod megígért, Azt váltsd be most, a titkok éjjelén! ( Szünet.) Mária (ijedten). Nem, nem teszem! Nem adhatok olyat," Mit esküvel uramnak szántam volt — A szivemet ketté nem téphetem! Felicc S ha megtehetnéd ? Mária (szünet után). Megtenném — talán. Felicc Ez már derék! (szünet). Ne rettegj,Máriám, Nem lehetetlen, mit kívánok én! Hogy elkéstem, belátom, s érzem is, Hogy e helyütt maradnom nem lehet. A harczmező­re már­is visszavágyom, Hogy felkeressem száz veszély között, A kit kerültem, míg emlékedet Hordám szivemben. Ennek vége most — Vihetsz magaddal, sápadt rém , halál! Mária (küzdve önmagával). Ne így, nem illik hősnek ily beszéd, Félice! Hidd el, — boldog lesz te még! Felice Boldog? Soha! Én boldog nélküled? Nem is szeretsz ! — Mária De­­ Felice Szószegő kaczér! Mária Az nem vagyok! Felice Nyújts hát vigasztalást! Mária Ó én szegény nő, mit tegyek tehát? Felice Hallgass reám! Ha bánt a hitszegésed, Ha kedves néked, mint nekem a mult, Nem űzhetsz így el s esdeklő szavamat Meghallgatatlan így nem hagyhatod. Meghajlok és lemondok rólad én, — Az üdvhöz, a­mely engem illetett korábban, semhogy őt megismered, Antoniónak meghagyom jogát. Egy hosszú élet van előttetek, És minden óra, minden pillanat övé legyen, — a sors akarta így. De ezt az éjszakát, ezt add nekem! (!Szenvedélyesen megközelíti Máriát és meg akarja ölelni.) Mária Ezt nem kívánhatod, Felice! Nem! (Felice előtt hátrálva, a lépcsőkig ér.) Felice Nem! Esdve kérem és kegyetlenül! Elűzni nem fogsz! (Követi Máriát.) Mária (felkiáltva, ijedten a kert felé el). Nem teszem, soha! Felice (Máriát követve, szintén el; a színpad mögött). Ne szökj előlem! Mária hangja (a­ színpad mögött). Segítség! Felice hangja (a színpad mögött). Ne félj!. Nem bántalak már! Állj meg, M­aria ! Mária hangja (a színpad mögött). Felice, ó Felice — irgalom — — (Rövid szünet.) Antonio (eredeti alakjában, ásítozva nik az ajtóban jobbra , szemét dörzsöli, megjele­nyuj­­tózkodik, majd előrejön, álmosan). Ez érthetetlen! Hol van Mária? Sehol se látom — merre tűnhetett ? (A pamlagra dül.) Álmos vagyok! Talán aludtam is — — ? Biz az lehet. De — — nem volt ez sikoly? (Figyel ) Csalódtam. Álom volt ez is csupán. Miként a többi .(Mosolyogva.)Turcsa igazán, Milyen bolondos dolgok rajzanak Az álomképek útvesztőiben ! Hogy ez a kép — — (Fejét csóválva, elneveti magát, majd:) De Mária ? Talán Elfáradt s álom nyomta el szegényt! (Felkel és ásítozva a bal ajtó felé megy.) Livia (Mária hasonmása, nagy, földig érő, mű­ vésziesen egész alakja köré tekert fekete fátyol­ lal, mely eleinte arczát is részben eltakarja balról). (Folytatása következik.) EGY HADI FOGOLY LAKTANYA HÁLÓTERME A BABOROVSZKI TÁBORBAN. BÚCSÚVACSORA A NIKOLSZ-USZURINSZKI HADIFOGOLYTÁBORBAN 1920 JÚLIUS 28-ÁN. A SZIBÉRIAI MAGYAR HADIFOGLYOK ÉLETÉBŐL. IRODALOM ÉS MŰVÉSZET. Boldogság elé. Szegedi István finom kis verses­könyve a maga halk, szomorú és reménykedő­ hang­jával figyelmet kér az olvasótól: a­ki az idők zivatarja elöl menekülni akar a maga intimitásába, az vegye kezébe, próbálja a lelkét hozzáhangolni a költőéhez, — kap tőle egy szép órát. A maga intimitásából dalolja e verseket a költő, elkülö­nülve az emberek világától, a természet világát is csak a hangulatán keresztül bocsátva magához, lefokozva az energiáit, minden küzdelemről eleve lemondó passzivitással. Egy magányos élet, a­mely szomorkodásban, vágyódásban, a külvilággal való súrlódástól elzárkózva éli ki magát, hogy alig egyéb már, mint zengő bánat — ez Szegedi István köl­tészete. A boldogságot várja, sóvárog utána és mikor az egyszerre csak váratlanul közeledik hozzá, szinte megijed tőle. A boldogság, a nyájas idegen, a nyári lankán felém közelít ; fénylő arczából rámnyitja szelid szemeit, akar tán szólni velem ? Megrettenek, el is bújnék a réten, itt áll előttem, jaj, már nem lehet, ki ő ? honnan jő ? mily szokást szeret ? s ha szól hozzám, vájjon megértem ? S később is, mikor hozzáér a nyájas idegen, nem ditirambussal köszönti, hanem csöndes, kön­­nyes szókkal, a feloldódó bánat hangján ; az­ ilyen léleknek charakter indelebilis a szomorúság. A­hogy érzésben, úgy formában is körülhatárolja magát, szoros, zárt, gondosan kicsiszolt formákba szorítja mondanivalóját, formailag is kerül minden heve­sebb gesztust, a passzív ember alázatával illeszke­dik bele a rímek és mértékek kereteibe s ez a be­illeszkedés jól esik neki; a­hogy a magányos em­ber szeret mindenféle apró dolgokkal pepecselgetni, úgy esztergályozza filigrán rímeit. Arányaiban ki­csiny költészet ez, de teljesen kifejez egy lelket, őszinte még mesterkedéseiben is és a­ki olvassa, annak a lelkében is megpendül tőle egy-két húr. Ch­isbeo. Ez az olasz szó a renaissance Olasz­országának egy különleges figuráját jelentette : elő­kelő hölgyek szolgálattevő lovagját, a­ki mindig rendelkezésére áll hölgyének, kisérgeti mindenüvé, megvédi minden kellemetlenség és főkép okvetet­lenkedő udvarlók ellen, ha lehet, csellel, ha kell, tőrrel is, diszkrétül elintézi szerelmi ügyeit, helyt áll érte mindenütt, betapasztja a pletyka száját és mindezért nem kap mást, mint egy-egy hálás mosolyt a szép ajkakról, esetleg alkalmilag egy marék aranyat. Drasche-Lázár Alfréd valamivel szűkebbre szorítva használja ezt az új regénye cziméül választott szót: nála a ch­isbep egy férfi, a­kit egy bűbájos szépségű angol özvegy arra hasz­nál föl, hogy elhárítsa vele apósa tolakodó udvar-

Next