Vasárnapi Ujság – 1921

1921-11-20 / 22. szám - Barcsai-Fehér Géza: Élet 260. oldal / Költemények - Cillei Ulrik koponyája (képekkel). Baróti Lajos 260. oldal / Történelem és rokontárgyuak

264 VASÁRNAPI ÚJSÁG. Csonka Magyarország — nem ország, Egész Magyarország — mennyország­ után rájött, hogy leghelyesebb, ha ezt az érvet nem is hallja meg. — Eltűrtem volna . . . mindent eltűrtem volna, ha őszinte lettél volna, ha biztos le­­hettem volna benned. Bolond voltam, nagyon jól tudom, de elviseltem volna a munkám félbeszakítását, minden jövő reményem elé vesztét, ha biztos lettem volna, hogy őszinte vagy. Nagyon . . . nagyon szerettelek. Félbeszakította a beszédet. Észrevette, hogy a fellengzős hangnembe megy át. A haragban keresett menedéket. — Te pedig megcsaltál engem! Hogy mennyi ideig és mennyire, azzal nem törődöm. Meg­­csaltál!... De tudd meg, — kezével hado­­názni kezdett, — hogy nem vagyok annyira bolond, hogy ezt eltűrjem! Asszony engem így nem tehet bolonddá . . . akárki legyen is . . . A­mi engemet illet, részemről vége mindennek. Vége mindennek. Férj és feleség vagyunk, de ha százszor férj és feleség ve­­gyünk is, nem törődöm vele. Nem marad­­hatok együtt egy asszon­nyal, a­ki más fér­­fitől fogad el virágokat . . . — Én nem is tettem. — mondta Ethel. Lewishamot dühroham fogta el. Felkapott egy csomó rózsát és remegve széttépte őket. — Hát ez mi ? — kérdezte. Ujját egy tö­­vis megvérezte, a­mint egyszer vérzett a kö­­kény tüskéjétől. — Én nem fogadtam el a virágokat. — mondta Ethel. — De nem tehettem róla, ha ideküldték őket. — Ügy! —mondta Lewisham. — Mire­ való ez az érvelés és ez a tagadás? A ró­­zsákat elfogadtad és a rózsák nálad vannak. Ravaszkodhattál, de elárultad magad. Az életünknek pedig és mindennek — kezével végigívelte Gadowne bútorait, — vége van. Ethelre nézett és keserű elégtétellel ismé­­telte : — Mindennek vége van. Ethel Lewishamra nézett, de Lewisham arcza semmi szánalmat nem mutatott. — Nem szándékozom tovább együtt élni veled, — mondta, hogy semmi kétség ne ma­­radhasson. — A mi életünknek vége. Ethel tekintete Lewisham arczáról az összes tiport rózsákra tévedt és rájuk tapadt. Már nem zokogott, de arcra, a szemét kivéve, krétafehérre változott. Lewisham más formában ismételte elha­­tározását. — Elmegyek innét . . . Sohasem kellett volna megházasodnunk, — elmélkedett. — De ezt. .. ezt sohasem hittem volna! — Én nem tudtam!— szakadt fel Ethel= ből a hang. — Én nem tudtam! Hogy se­­gíthettem volna! Oh! Kezét összekulcsolva, mozdulatlanul nézett Lewishamra és szeméből a kétségbeesés tük­­röződött. Lewishamot nem lehetett megingatni rosz= indulatában. — Semmit sem akarok tudni, — mondta válasz gyanánt Ethel néma könyörgésére. — Ez eldönt mindent. Ez itten! — Az összes tört virágokra mutatott. — Semmi közöm ahhoz, hogy mi történt, vagy mi történhet­tett volna? Akárhogyan is . . . nem törődöm vele. Nagyon örvendek neki . . . Érted ? . . . Ez eldöntött mindent . . . Minél előbb, annál jobb. Egy éjszakát sem töltök már veled. Átviszem a ládámat és a táskámat a másik szobába és csomagolok. Az éjszakát ott töl­­töm, egy széken alszom, vagy . . . gondolko­­zom. Holnap elintézem az ügyeket Gadowi­néval és megyek. Te pedig visszatérhetsz ... a csalásokhoz. Néhány pillanatra elhallgatott. Ethel még mindig halálos csendbe merült. — Te akartad, most űzheted a csalást. Te akartad, mielőtt én közbeléptem volna. Eme­lékezel? A helyed még mindig szabad La=­gunenál. Nem törődöm vele. Ismétlem, nem törődöm vele. Egyáltalán nem! Mehetsz­ a magad utján ... én megyek az enyémen. Ér­­ted ? Ennek az átkozott és hazug életnek pedig, melyben egyik se szereti a másikat, — most már nem szeretlek, vedd tudomásul és ne törődj velem, — véget vetünk és befejez­­zük. A házasságunk pedig, — azzal se törő­­döm már, — hazugságból és elhamarkodás­­ból nem származhatik más, csak hazugság ... Hazugság az egész, a hazugságoknak véget kell érni. Ez a vége mindennek, pedig (Folytatása következik.) IRODALOM ÉS MŰVÉSZET. Egy falusi kisasszony története. Lapunk olvasói bizonyára élénken emlékeznek még Szemere György regényére, a­mely hasábjainkon jelent meg először és akkor általános, nagy tetszésben részesült. Körülbelül ebben a regényében érvényesül leg­teljesebben és legtöbb rokonszenvet keltőn Sze­merének az a tulajdonsága, a­mely legélesebben el­különbözteti minden más mai írónktól: a magyar fajta típusai iránti idealizáló szeretete. Ő a magyar­ságban valami egész különlegeset lát, olyan er­kölcsi mélységet és lendületet, a­mely semmi más népben nincs meg, az ősi természeti jó ösztönök­nek olyan hatalmas megnyilatkozatát, a­mely ké­pessé tesz a legmagasabb rendű erkölcs sugallta cselekvésekre. Regényében ezt az erkölcsöt viseli magán minden ember, — lehet közöttük furcsa, köznapi, humoros, de egy sincs erkölcsileg rom­lott, a kikristályosodásai a magyar erkölcsnek pe­dig a regény arisztokrata alakjai : az öreg hatal­mas nagyúr és hozzá nem méltatlan fia. A kettő között szerelmi konfliktus támad egy és ugyanazon leány iránt fellobbant szerelmük révén és épen ebben a konfliktusban mutatkozik emberfölötti erkölcsiségük, a­hogy önmagukkal, szenvedélyük­kel és vágyaikkal küzködnek és győznek. Az ér­vényben levő realisztikus divattal szemben az a felfogás bizonyos visszahajlást jelent a Jókai idealizáló stílje felé s talán ez is, a regény írói erényein fölül, a­mi a reális valóság ábrázolásá­nak egyhangúságával betelt olvasók tetszését feléje vonja. Szemere arisztokratizmusa, a mely ezt a szót visszavezeti eredeti értelméhez és tényleg a legkiválóbb embert látja az arisztokratában, szem­mel láthatólag bizonyos tendencziával van kiépítve : ideál-képeket akar alkotni társadalmunk elé s ebben közvetve érvényesül az író moralizáló hajlama, a­mely némely más műveiben még a művészi hatás terhére is közvetlenebbül van kifejezve. Ezen túl is azonban talál az olvasó a regényben néhány olyan képet a magyar életből, melyek tiszta írói hatásukkal is a Szemere eddigi munkáinak leg­javához tartoznak. A regényt igen szép kiállítás­ban a Franklin-Társulat adta ki. A görög szellem Európa kultúrájában. Min­den művelt ember fölveti néha magában azt a kér­dést, mi az, a­mi ma is él még a régi görög kul­túrából, melyek azok az elemek, a­melyek onnan kiindulva ma is élnek még és hatnak a mai ember kultúr­törekvéseire ? Erre a kérdésre ad szakava­tott feleletet Geréb József a kiváló klasszika-filoló­gus kis könyve, mely a Kultúra és tudomány vál­lalat legújabb köteteként most jelent meg. Sorra veszi a kultúra különböző ágait : irodalmat, képző­művészetet, filozófiát, természettudományt, tech­nikát stb és mindenütt pontosan kimutatja szellemi kincsünkből azt, a­mi a görög szellemből ered. A saját kultúránk megértéséhez igen becses adalé­kokat nyújtó könyvet a Franklin-Társulat adta ki szép kiállításban, csinos kemény kötésben. HALÁLOZÁSOK. Elhunytak a közelebbi napokban : Karinthy Jó­zsef 76 éves korában Budapesten. Az elhunytban Karinthy Frigyes édesatyját gyászolja — Tóth József református lelkész, egyházkerületi tanácsos, 74 éves korában Gyömrőn. — Somss­­ch Béla gróf babócsai nagybirtokos, Semmeringen. Halálát öz­vegye, Cereth Erzsébet grófnő, testvérei, Somssich József gróf vatikáni nagykövet, volt külügymi­niszter, Somss­ch Géza gróf és Somssich Eszter grófnő, ezenkívül kiterjedt rokonság gyászolja. — Kosineki Diósy Sándor magyar királyi honvéd­vezérőrnagy, a­ki rokonainak meglátogatására ér­kezett oda, New-Yorkban. — Thallmai­er Viktor ny. akadémiai tanár, 75 éves korában Puszta­beleskén. — Királyfalvi Kraft Károly, nyug. kir. táblabíró, ki a felvidéki magyarságnak s különö­sen Bars vármegyének egyik vezető egyénisége volt, 68 éves korában Budapesten. Nagykosztolányi és mihálfi Mihálffy Pálné szül. Storer Mária honvédhadbiztos őrnagy felesége, Bu­dapesten. — Özv. sepsizoltáni Czerjék Imréné, szül. domahidai Domahidy Etelka, életének 83 évében, Nagygéczen. A megboldogultat nagy és előkelő rokonság gyászolja. — Szirmai Manóné, szül. Kurzweil Malvina, 58 éves korában, Buda­pesten. — Özv. Szlaboczky Imréné, szül. Molitóritz Terézia, 73 éves korában Nyíregyházán. 23. szám, 1921. 68. évfolyam. SAKKJÁTÉK. 3189. számú feladvány Westbury E.-től, Birmingham. §P­w­i­m­mWmX B­i & >s­m­mm A jjj i §§ §j gj • • • m­m • B­a­bc de­f g­h VILÁGOS. Világos indul és a második lépésre mattot ad. KÉPTALÁNY. A «Vasárnapi Újság» 1921. évi 19-dik számá­ban megjelent képtalány megfejtése: Gyufatartó. Felelős szerkesztő: HOITSY PÁL. Szerkesztőségi Iroda: IV., Vármegye-utcza 11. Lapkiadó tulajdonos: Franklin-Társulat IV.,Egyetem­ u. 4. P­ÁLINK­AFOZOUSTOK zsírolvasztó- és mosóüstök vörösrézből. Vermorel-rendszerű SZŐ16-permetezők. Szénkénegezők. Permetező alkatrészek gumikból és sárgarézből. Szőlőzúzók és prések. Ku­koriczamor­zsolók és darálók. Répavágók és szecskavágók. Rézgálicz, raffia, SZONTÁGH PÁL kénpor, rézkénpor és , , kénlap raktárról azon­­rez"­es szerszámgyár­nal kapható. Budapest, IX., Üllői­ út 19. sz. KFIFTI I BUDAPEST, IV. kerület, l­LIIK­ J, Koronaherczeg­ utcza 17. Gyárt legtökéletesebb kivitelben: műlábakat, mű­kezeket, servkötőket, haskötőket, gummigörcsér­harisnyákat stb. Díss választék az összes beteg­ápolási gummiárukban és műszerekben. Nem a hangzatos reklám, h­anem az előkelő höl­gyek számtalan elismerő levelei bizonyítják, hogy a FÖLDE­S-féle Margit-créme, Margit-púder, Margit-szappan világhírű arczszép­itő szerek. Üdít, szépít, fiatalit. Békebeli minőségben minden gyógyszertárban és drogériában kaphatók. 0 PAJTAS BENEDEK ELEK GYERMEKUJSÁGA a szívet-lelket nemesítő törté­netek, mesék, versek, ismeret­gazdagító olvasmányok való­ságos kincsesháza. Rendes munkatársai: Váradi Antal, Vargha Gyula, Lampérth Géza, Avar Gyula, Feleki Sándor, * Mihályffyné Fái Lenke, Berényi Lászlóné, Tábori Kornél, Kozma Imre, Csa­nády Sándor, Székely Nándor, Jókay Lajos stb. Állandóan közöl a régi nagy magyar és ide­gen költőktől a gyermekifjúságnak való költe­ményeket. A JÓ PAJTÁS-t a Franklin-Társulat (Budapest, IV., Egyetem-utca 4.) adja ki. Előfizetési ára negyedévre 25 korona. Egyes szám ára öt korona. Mutatványszámé kívánatra ingyen küld a kiadóhivatal. Franklin-Társulat nyomdája. (Budapest, Egyetemi utc­a 4.)

Next