Vasárnapi Ujság – 1921

1921-02-27 / 4. szám - A szerelem és Lewisham úr. Regény. Irta H. G. Wells. Fordította Tonelli Sándor 45. oldal / Regények, elbeszélések

4­ szám. 1921. 68. évfolyam­­ ból egyes kiváltképen fellengző rész­­letek megtanulása, azután iskola és köteles­­ség. A szünetekre és a déli szabadidőre az órarend latin gyakorlatot írt elő „étkezés ideje alatt ismét irodalom" s így változ­tatta beosztását a huszonnégy óra hátralevő részét illetőleg, a hét különböző napjai sze­­rint. Egy pillanata sem maradt a Sátánnak és „minden gonoszságainak". Az egész idők­ből csak hetven percz volt pihenésre szen­­telve. Csak el kell képzelni egy ilyen vázlatnak a csodás jelentőségét! Valaki már fent van és tevékeny, mikor az egész világ még viz­­szintes helyzetben, álmokba merülve, vagy ostobán eltompulva, meleg fészkében lclede­zik s ha felriasztják, csak azért riad fel, hogy ásítás és sóhajtás közben ismét a fele­­désbe guruljon. Nyolcz órakor már három órai előny, három órai tudás mindenkivel szemben. Mint nekem, körülbelül egy kitűnő­ tudós mondotta ezer ór­ai komoly munka elegendő egy nyelvnek a teljes elsajátítá­­sára, három vagy négy nyelv után a kö­­vetkezőre már kevesebb is elég, — a­minek folytán évente egyet, a napi munka kez­­dete gyanánt a reggeli előtt el lehet sajá­­títani. A nyelvek kincse reggeli gombaszedés módjára összegyűjtögetve! Azután az „iro­­dalom", — mily nagyszerű beállítás! Dél­ után számtan és reális tudományok. Lehet-e valami egyszerűbb és nagyszerűbb? Hat esztendő múlva Lewisham úr öt vagy hat nyelvnek, alapos egyetemes tudásnak lesz a birtokosa, megszokta az óriási munkás­­ságot és még nem is lesz huszonnégy esz­­tendős. Meglesz az elismerése az egyetemen és szélesebb körökben is. Bizonyosra lehet venni, hogy azok az általános érdekű röp­­iratok nem lesznek semmitmondó érdek­­telenségek. Hogy hova jut Lewisham úr harmincz éves korában, lázba hozza a kép­­zeletet. Akkor a vázlatnak kétségtelenül módosulni kell, a­mint a tapasztalatok bő­­vülnek. De a szelleme, a szelleme továbbra is emésztő láng marad! Lewisham úr a fémkeretes ablak előtt ült és írt, gyorsan írt, egy másik sárga lá­dán, melyet üresen rövidebb oldalára állí­­­tott. Fedelét felnyitotta s így lábát kényel­mesen belemélyesztette az ürességbe. Az ágy könyvekkel és jelen nem levő oktatómes­­tereinek sokszorosított előadási lapjaival volt teleszórva. A lebegő órarend szemügyre vé­­tele esetén meg lehetett volna állapítani, hogy latint fordít angolra. Az írás gyorsasága észrevétlenül megcsök­­kent. „Urit me Glycerae nitor" meredt eléje és zavarba ejtette. „Urit me", mormogta és szeme könyvéről az ablakon át a vikárius házának tetejére és borostyánnal befutott kéményeire kalandozott. Szemöldöke először összeránczolódott, azután ismét elsimult. ,,Urit me!" Tollát szájába vette és a szótár után nyúlt. Urare ? Egyszerre az arczkifejezése megváltozott. A szótár felé irányuló mozdulat félbemaradt. Valami kívülről jövő ismétlődő hangra, — lépések zaja . . . fülelt. Hirtelen felállt és nyakát előre nyújtva, felesleges szemüvegén és az ablaktáblán át az utczára tekintett. Egészen egyenesen le­­tekintve, halovány rózsaszínű virágokkal dí­­szített kalapot, női kabátnak a vállait és egy orrnak és állnak pontosan a hegyét lát­­hatta. Bizonyára az az idegen lány volt, a­ki a mult vasárnap Erobisherék mellett ült a templomban a karzat alatt. Egyébként akkor csak nagyon futólag látta őt . . . Addig nézte, míg csak az ablak látóköré­­ben haladt. Hiába erőlködött, hogy a saro­kon túl is kisérje őt a szemével . . . Azután rosszkedvűen újra munkához látott és kivette a tollat a szájából. — A figyelmem elkalandozott, — mondta magában. — Ilyen semmiség miatt! Mi tör­­tént velem ? Furcsa hangot adott a fogával, mely fel­­háborodását jelezte, leült és térdét ismét belemélyesztette a felfordított ládába. „Urit me", — ismételte, tollszárának végét rág­csálva és a szótár után nézegetve. Egy szerdai szabad délután volt, márczius végén, vakító fényben ragyogó tavaszi nap, káprázatosan fehér felhőkkel és mélyen kék égboltozattal, itt-ott csodálatosan szép zöld szint szórva el a fák között és zajos öröm= csicsergésre késztetve a madarakat, az ujjáébredés napja volt, hangosan serkentő nap, a nyárnak igazi előhírnöke. Ennek az előérzetnek a nyüzsgése töltötte be a leve­­gőt, a meleg földből feltörtek a serkedező vetések és a fenyőerdőkben szinte hallani lehetett a rügyek halk pattogását. De az anyatermészet nemcsak a földet, levegőt és erdőt keltette életre, hanem Lewisham úr fiatal vérét is, ösztökélve, hogy éljen, éljen, de egészen más értelemben, mint azt a Vázlat jelezte. Lewisham úr a szótárt egy papírlap alól látta előbukkanni, fellapozta az „urit" szót, elképzelte Glycera vállának ragyogó „m­o­tor"-át és így megint tétlenségbe melyből erőszakkal "rázta fel magát. merült. Nem tudom lekötni a figyelmemet, állapította meg Lewisham úr. Levette feles­­leges szemüvegét, megtörölte és szemét hu­­nyorgatta. Ez a Horatius hogy meg­­zavarja az embert és milyen izgatóak a jelzői! Sétálni kellene talán? Nem engedem magamat legyőzni, — mondta helytelen kifejezéssel, visszahelyezte a szemüvegét orrára, könyökét pedig két­ oldalt zörrenve csapta az üres ládára és haját a füle fölött hátrasimította a kezé­­vel . . . . öt percz múlva ismét rajtakapta magát, hogy a fecskéket nézi, melyek a kékségben keringőznek a vikárius kertje fölött. — Lehet, hogy valakinek ennyi baja le­­gyen önmagával ? — kérdezte határozat­­lanul, de egyben hevesen. — Bizonyára az elkényeztetés az oka ... az ülés a lustaság kezdete. Felállt tehát, hogy úgy tanuljon, de ekkor a városka utczája állandóan a szeme előtt volt. „Ha ő a posta sarkát kerülte meg, megint elő kell tűnni neki az üres telkek kerítése mögött", — motoszkált az eltakart és fegyelmezetlen tájék Lewisham úr agyá­­­ban . . . A leány azonban nem került elő. Bizo­­nyára nem fordult be a posta sarkánál. Találgatásra adott alkalmat, hogy merre ment. Talán a városkán keresztül vette út­­ját a fasor felé? . . . Azután hirtelen felhő takarta el a napot, a meleg utcza hűvösre változott és Lewisham úr meg tudta fékezni képzelődését, így a „Mater salva cupidinum", „A vágyak legyőzhetetlen anyjá"-nak fordí­­tása, — Horatius (Ódák II. könyve) volt ugyanis az egyetem által Lewisham úr fel­­vételére kijelölt auctor, — mindezek után mégis eljutott prófétai befejezéséhez. Pontosan, mikor a templom órája ötöt ütött, Lewisham úr olyan pontossággal, mely talán túlságosan gyors volt egy csakugyan komoly tanulóhoz, becsapta Horatiusát, ke­­zébe vette Shakespearet és a keskeny, kas­nyargó, szőnyegtelen lépcsőn padlásszobájá­­­ból lement a nappali szobába, a­hol házi­ asszonyával, Mundaynéval együtt szokta el­­fogyasztani délutáni teáját. A derék hölgy egyedül volt és Lewisham úr néhány ud­­varias szólásforma után felnyitotta Shakes­­pearet s egy jeltől kezdve, mellékesen megjegyezve, a jel épen egy jelenetnek a közepére esett, miközben gépiesen bizo­­n­yos számú kenyérszeletet és áfonyat:jamet elfogyasztott, olvasni kezdett. Mundayne asszony pápaszeme fölött néze­­gette Lewisham urat s arra gondolt, hogy ilyen sok olvasás megárt a szemnek, míg­ nem a bolti csengőnek a csilingelése ki nem szólította a vevőjéhez. Hat óra előtt huszonöt perczczel Lewisham úr a könyvet az ablak= párkányra helyezte, leverte a morzsákat kabát­járól, kezébe vette a teásasztalkári fekvő négyszögletes kalapját esti „előkészítő leczkeórára", és elindult az A West Street üres volt és aranyosan ragyogott a lemenő nap fényében. A kép­nek a szépsége megragadta Lewisham urat s elfeledkezett róla, hogy a „VIII. Henrik" részletét ismételje, melynek az úton kellett volna* o­ t foglalkoztatni. A helyett­e perez* ben az ablakból való programmellenes néze* lődésre, a kis állra és az orrhegyre gondolt. A drogueriákban levő különlegességi gyógy­szereket gondosan ellenőrzik. A városban levő 8000 étkezőhely jégszekré­nyeibe is bepillantanak. A l­iss Kust darabonként megvizsgálják. 612,000 fontot koboztak el egy év alatt. HOGY VIZSGÁLJÁK NEW YORKBAN AZ ÉLELMISZEREKET?

Next