Vasárnapi Ujság – 1921

1921-01-09 / 1. szám - Jaroszewska Boleszlava (arczképpel). Divéky Adorján 4. oldal / Élet- és jellemrajzok - Balta János. Elbeszélés. Irta Mihályfi Ernő 4. oldal / Regények, elbeszélések

4 üzenettel, hogy friss paripákat fogjanak egy másik szánkóba és jöjjenek le érte az állami iskolába. A bárókisasszonyt ezalatt Pifkó nagytiszteletü úr házában helyezte el. Zavar­­tan emelkedtem föl és mélyen meghajtot­­tam magam. Szebb és erőteljesebb aggas­­tyánt sem azelő­tt, sem azóta nem láttam. Domború mell, friss arczbő­r, melyen egyet­­len ráncz sem mutatkozott és fiatalosan ra­­gyogó szemek. Öles termet, hófehér haj és szakáll. Erő­teljes, majdnem dörgő­ hang. Ilyen volt Sztregovay Sámson báró, a ki legfeljebb ötven esztendősnek látszott. Egyenesen hoz­­zám fordult: (Folytatása következik.) magyar elbeszélés és novella (Sfinkl, 1917) és még számos kisebb tanulmány. Jó szolgálatokat tett lengyel vonatkozású magyar történelmi munkák, mint p. Veress Endre műveinek ismertetésével is. Érdemei­­nek elismeréséül a Petőfi­ Társaság kültagjá­­nak választotta meg 1917-ben. Az elhunyt hagyatékában több értékes munka maradt és pedig Herczeg Ferencz Árva László király czimű tragédiájának for­­dítása, egy kötetre való Sipulusz humoreszk és a magyar irodalom története, mely azon­­ban sajnos nincs befejezve, mert a kérlelhe­­tetlen halál kiragadta kezéből a tollat. Nagy kár ez, mert a lengyel olvasóközönség egy nagy megértéssel és lelkesedéssel írt magyar irodalomtörténetet kapott volna az ő tollából. A magyarság lelkes és értékes barátját veszítette el benne s mindazok a magyarok, kik különböző kutatások és tanulmányok czéljából Varsóban megfordultak, mint Jankó János az etnográfus, Posta Béla a régész, Veress Endre a hisztorikus s e sorok írója is, a legmelegebb fogadtatásra találtak nála. A magyar nemzet hálás emlékezetében fogja tartani őt, kinek oly nagy érdemei voltak a magyar irodalom és kultúra ter­­jesztése körül. Divéky Adorján. JAROSZEWSKA BOLESZLAVA. — Magyar írók lengyel fordítója. — Varsó, november. Valami fátum ül a magyarságon. Oly kevés barátunk van a külföldön s még kevesebben vannak, kik nyelvünket értik s foglalkoznak irodalmunkkal. Ily ritka s ránk nézve fölötte értékes egyéniség volt Jaroszewska Boleszlava lengyel írónő, ki e napokban hunyt el Var­­sóban 56 éves korában, tehát aránylag ko­­rán, mikor még sokat alkothatott volna. Az volt ő reánk nézve, a mi Bányai Károly a lengyelekre nézve, a­ki szintén korán — 40 éves korában — hunyt el ez év elején. És akkor hunytak el, midőn a lengyel–magyar kulturális közeledésnek nagyobb jövője nyilt s mikor munkásságukra még nagyobb szük­­sége lett volna a két nemzetnek. Haláluk roppant veszteség, mert nincs, a­ki helyü­ket elfoglalhatná. Jaroszewska igen korán, már tizennyolcz éves korában kezdett fordítani magyar nyelv=­ből s főleg Jókai regényeiből ültetett át sokat lengyel nyelvre. Jókai nagy népszerűségnek örvendett a lengyel olvasóközönség előtt és számos munkáját fordították lengyelre, de többnyire német nyelvből s azért sok kis­vánni valót hagynak maguk után. Ezzel szemben Jaroszewska magyar eredetiből for­­dított, azért az ő fordításai közvetlenebbek, jobbak. Z67<a/=fordításai közül a következők a nevezetesebbek : Az egyiptomi rózsa, A lő=­csei fehér asszony, A kiskirályok, A léleki idomár, Rákóczy fia, Tégy jót, Fráter György, A barátfalvi levita, A fekete vér, De kár megvénülni, és még több kisebb elbeszélés és novella. Lefordította Csiky Gergelynek Buborékok czímű színművét is, melyet elő is adtak a lodzi és varsói színpadokon. Nagy sikert ért el Herczeg Ferencz néhány elbeszélésének fordításával, főleg a Gyurko­­vics fiúkkal és Gyurkovics leányokkal, me­­lyek a lengyel kölcsönkönyvtárak legkere­­settebb kötetei közé tartoznak. Ezenkívül még Szabolcs házasságát és még egy-két kisebb novellát fordított­­ tőle. Igen sokat, majdnem egész kötetre valót fordított Sipulusz humoreszkjeiből, melyek­­ből csak egynehányat sorolunk fel, mint Egy felöltő kalandjai, Történet a fedélzet­­ről, Le a hússal, Öngyilkosságom, Csontvá­­zam története, Az őrült stb. Fordításokon kivül foglalkozott a magyar irodalom ismertetésével is a különböző len­­gyel folyóiratokban, így pl. „Pillantás a ma­­gyar irodalom fejlődésére". (Zycie, 1887), Arany János (Athenaeum, 1892), A legújabb « VASÁRNAPI ÚJSÁG. .2. szám. 1­921. 68. évfolyam. BALTA JÁNOS. Elbeszélés. — írta Mihályfi Ernő. Balta János hazatért a mezőből. A lova­­kat beállította az istállóba, szénát vetett oda nekik és benyitott a házba. A rácsos pitarajtót lassan támasztotta be­­ maga után. Szürkület volt. Belülről mintha ablakcsapó­­dást hallott volna. Tempósan lekanyarította a tarisznyáját, felakasztotta a szögre. Az ajtóhoz lépett, széles kezét rányomta a ki­­lincsre. Barna, tagbaszakadt ember volt Balta János. Egy testvére a nehéz barna földnek. Arczán a barázdák testvérei azoknak, a mi­­ket Ő tépett. Rá volt írva arra az arczra minden bibliás beszéde a földnek. Mert vele beszélgetett elégedett föléhajolással kora vir­­radattal minden napon. Nyugalmas szemei­­vel magába nézte a földnek minden végtelen bölcsességét. Tág kék szemei voltak. Szelin­dek. Olyan volt a nézésük, mint egy kiterí­­tett kék lepedő. Álmában mindig mosolygott Balla János. Benyitott. Jó estét köszönt. Kis kényelmes kövér lány gurult elébe. Piros kerek arczá­­ban az apja szemei. Édesapám! HORTHY­­ MIKLÓS^KORMÁNYZÓ AZ ÜNNEPEN. A SZERETETADOMÁNYOK. AZ AMERIKAI VÖRÖS­KERESZT MISSZIÓ KARÁCSONYI ÜNNEPE A BUDAPESTI SZEGÉNY GYERMEKEK RÉSZÉRE A VIGADÓBAN.

Next