Állami Deák Ferenc gimnázium, Zalaegerszeg, 1915
egy kötetet, amelyeket mind az eredeti szövegből fordított. Ugyancsak az eredeti szövegből fordította Petőfi költeményeit finn nyelvre Fredrik Krohn és Jalava Antal, aki a magyar irodalom történetét is megírta finnül. Arvid Genetz is az eredetiből fordította le Vörösmarty „Szózat“-át, Arany „Ágnes asszonykát és a „Toldi“ IV. énekét.14) Az oroszokkal Mihajlov Scheller ismertette meg Petőfit.15) A szerbeknél és a nyelvhasonlóság révén, az összes délszláv népeknél különösen Zmáj Jovanovics János szerzett nagy érdemeket magyar fordításaival, amelyek mind az eredetiből készültek. Petőfin kívül Arany „Toldi-triluna“-ját és Madách „Az ember tragédiája“-t is átültette a szerb irodalomba. Kívüle nagy érdemei vannak még Brancsics Blagojenak, Hadzsics Antalnak és Popovics Milánnak.,ki Cseh nyelvre Vrchlicky Jaroszlav fordította Aranyt, Petőfit és Madáchot, Ország Pál pedig látta Arany balladáit és Petőfi költeményeit.17) A rumének leginkább Goga Oktavián fordításaiból ismerték meg Petőfit és Madáchot, de a magyar irodalom megismertetésén sokat fáradozott Vulcanu József is, aki „Familia“ c. lapjában, amelyet 1865-ben indított meg Petőfi és Jókai műveiből fordítgatott. ,ígi Többi klasszikusunk fordításai. Azzal a nagy népszerűséggel, amelynek Petőfi költészete örvend a külföldön, csak a Jókayé vetekedhetik. Az ő munkásságának eredményeit is a fordításoknak egész sorozatában ismerhette meg a magyarul nem értő olvasó közönség. Művei külföldi elterjedésének megvilágítására álljon itt Szinnyei irodalmi lexikonénak néhány adata: „Egy magyar nábob“ megjelent németül, franciául, oroszul, finnül, „Kárpáthy Zoltán“ németül, finnül, szerbül, horvátul „Az új földesúr“ németül, angolul, finnül, oroszul, hollandi nyelven, lengyelül, franciául, dánul stb. Főbb művei majdnem mind eljutottak azidegen olvasók közé. Német fordítói közül nevezetes: Dux Adolf, Glatz Ede, Faik Miksa, a franciák közül különösen Horn Ede és De Gerando Teleky Antonine, az olaszok közül pedig Zambra Péter, budapesti egyetemi tanár. A lengyel fordítók közül kiválik Jarosewszka Boleszlava, aki irodalmunk sok értékes alkotásának volt hivatott lengyel tolmácsa. „Az ember tragédiája“, Madáchnak ez a nagy műve, szintén a német fordításokkal kezdette meg világkörüli útját. Legelső fordítója Dietzl Sándor, aki már 1865-ben kiadta németül. Jeles tolmácsolója akadt Dóczi Lajosban is, ebben az egyaránt kiváló német és magyar íróban. De megjelent csehül, franciául, szerbül is; Fonda Antal pedig olaszra fordította. A hollandusok Wallis A. S. C. írónő átültetésében ismerték meg. Irodalmunknak ez a u) Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél. 15) Bruckner Sándor: Oroszok (Egyet, irodt. IV. k.) 16) Polit Vladiszlava: Petőfi a szerbeknél. Újvidék 1912. *’) Novák Ernő: A cseh irodalom tört. (Egyet, irodt. IV. k.) la) Alexics György: Az oláh irod. tört. (Egyet, irodt. II. k.) Márky Sándor: Bihari román irók. 1880.