A Hét, 1973. január-június (4. évfolyam, 1-26. szám)

1973-03-09 / 10. szám

IRODALOM A HÉT, IV. ÉVF., 10. SZÁM MÉLIUSZ JÓZSEF Egy szent és Velence az első pillantásra esőben Nem oktalanul viszolyogtam Ve­lencétől úgy lehet még félteni is, ámbár még nem tudom miért, de ez talán még kiderül az itáliai la­pok írása, javítása, megsemmisíté­se és újraírása közben ... de vé­gül is csomagjainkat a megőrző­ben hagyva, az utolsó pillanatban, már az állomáscsarnok egész szé­lességében elnyújtózó, szinte a víz szintjéig vezető lépcsőkön, már alá­­haladóban a városi beljáratok ki­­kötő-pontonjához, végül is úgy tűnt, megfelelő szállástippel lépett elénk egy rokonszenves, mert bizalomger­jesztően aszkéta arcú, egyensapkás úr — azonnal felismertem; a floren­­ci Márkus-templomhoz tartozó ko­lostor cellafalaira festett freskók e­­gyikén örökítette meg egy naiv módra pingáló szerzetes, de lehet, hogy Beato Angelico maga, több mint háromszáz esztendővel ezelőtt, ugyanaz a csontos arc, ugyanazok az ártatlan szemek a fekete kere­tes szemüveg mögött, a sovány ar­con kiálló pofacsontok, csupán az ezüstpikkelyes fekete kaput hiány­zott róla és kissé nevetségessé tette a Locanda San Gallo arany­­felírásos sildes sapka, ámbár ha meggondolom, az aranyfényű szá­lakból kézzel hímzett írás a sapkán még mindig megőrzött valami ne­mes és együgyű korareneszánsz ko­­rabeliséget — ... ez az úr kezünk­be nyomta a San Gallo fogadó ég­színkék kártyáját, rajta címmel, telefonszámmal, térképpel, melyen a nyílhegyben végződő út­mutató vonal egy vaskos kereszthez ve­zet: ezen a helyen a szálló; há­­rom-négy percnyire vagy még any­­­yira sem a Szent Márk tér dél­nyugati sarkától, a Procuratie Vec­­chie mögött, csendes helyen, csen­des terecskén, mondhatnám zseb­téren, az ablakok keletre néznek, példás tisztaság, hideg-meleg víz, fürdő vagy zuhany, az évszaknak megfelelő kellemetes fűtés, csend, „boldogok leszünk ott­”, különösen mert a szoba idény utáni ára a ne­künk legmegfelelőbb, nem több és nem kevesebb, mint a florenci, tá­vol-keletiesen hangzó „Te-Ti" pen­zióbeli tanyánké . . . ugyanis a kék szemű olasz szent, akit sapká­jának hímzés-pompája és jól sza­bott barna posztóöltönye után egy világszálló táviratilag bejelentett előkelő vendégeit váró egyenruhás tisztviselőjének is hihettünk volna még odabent, a csarnok betonívei alatt, valóban szende szenthez illő nyugalommal, mintegy távolról hallgatta végig alkunkat a köröt­tünk tolongó többi jó modorú, egyen­ruhás — korántsem szent — úriem­berrel, akik külsőnkre ugyanúgy túlbecsülték bukszánkat, mint a szálló-közvetítő iroda bennünket dolláros kéjutazóknak vélő pomá­dés koromfekete bajszú tisztviselői, részben talán, mert öltözködésünk­ben semmi hippiség, másrészt pe­dig, mert megfigyelhették ráérő csellengésünket a vonat érkezése óta az állomás „komplexumában", s mint már mondottam, effajta uta­kon általában az nem rohan, aki­nek ideje, tehát az időhöz pénze, dollárja, fontja van, de még kissé habókos is ... a mi kora rene­szánsz angyalunk az íveket tartó beton- és acéloszlopokat megkerül­ve elébünk sietett, a kinti széles lépcsőkre, és ott közölte velünk, szinte nagy fehér szárnyakat len­­gedeztetve — hibátlan francia nyelven — előterjesztését, szeré­nyen, nem tolakodóan, de nem is alázatosan, inkább bensőséges bizalmunk keresztényi megnyerésé­re törekedve, mert hiszen ismerte már szükségleteinket és lehetősé­geinket, vagy tán rólunk mérhetet­len fukarságot feltételezvén és azt tiszteletben tartva, szót se kellett szólnunk, pontosan azt kínálta és kérte, amire odabent alkudoztunk; a szent nem csupán ügyes pszicho­lógusnak bizonyult, de körmönfont, tehát a hajdani Velence bizánci hagyományaihoz hű és jó üzletem­bernek is, akárcsak annak idején a vendégfogó fogadósok a kikötő­ben a görög szigetekről és Kons­tantinápolyból, Raguzából minden­féle drága árujukkal — posztó, fegyver, ékszer, arany, bőr, fűszer — érkező kereskedőket hírhedt vagy jó hírű szállásra csalogat­va .. . hittünk neki s hihettünk is, sőt egyáltalán nem vettük zokon, hogy nyilvánvalóan elárulta töb­bi egyenruhás ügynöktársát, az egyfajta kartell-megállapodást a szobaárakat illetően. Jellemére vo­natkozóan mégsem vontunk le vég­letes következtetést árulása miatt, nem fordítottunk neki hátat . . . el­lenkezőleg, szívesen hittünk irán­tunk való jóindulatában, hiszen tény: a szent épp azzal vált von­zóvá, hogy a galambok és haran­gok városában a mi kétes értékű, sárba ragadt realizmusunkat vallot­ta: jobb ma egy veréb, mint hol­nap egy túzok — és ezt bizonyára nem azért, mert a bár időnkénti, de mégis majdnem ezeréves hercehur­cában kizsákmányolni való terüle­tekért mindenféle magyar királyok­kal és végül a monarchiával efféle bölcsességeket a magyaroktól csi­pegetett volna fel Velence —, hi­szen „szezon" után általában va­lóban csekély a kilátás a túzok­ra .. . egyébként épp e kérdéses, de sarkalatos bölcsesség az, amely miatt nemcsak e sapkás szent — maga felé hajlik a kezet —, de én magam is régóta vallom: ne hazar­dírozzunk illúziókkal, azaz nem va­gyok túzok­, hanem verébpárti, akárcsak az ügynök, akivel üzleti viszonyba keveredtünk, ami, tudom, nem éppen hízelgő rám nézve, se nem felemelő, no de nem születtem hősnek, még csak szentnek sem . . . mindez a filozófia bennünket ille­tően azzal járt, hogy a kedvezés megfelelt túzoktalan zsebi realitá­sainknak; szolgáltató és vevő ér­dekei megegyeztek . . . Így hát az erkölcsi problémákat elsinkófálva — szentünknek maga felé hajlik a keze, sőt a szakmán belüli ver­senytársak kárára — örvendtünk, hogy győzött a kölcsönös előny el­ve; a szent, ha szerényen is, de keresett rajtunk, mi pedig nyertünk őrajta — az erkölcstelenségén, per­sze! —, a florenci Márkus-templom kolostorának faláról meglépett úr nem tett lóvá . . . ilyen is van, és hajlandó vagyok elhinni, hogy a velencei szállásadók rossz híre in­kább a múltból ragadt rájuk, nem olyan sötét lókötők ők, mint ami­lyen riasztóan hírhedtek . . . ke­zünkben tehát a „locanda” égszín­kék kártyájával, irány a Canal Grandén, a Nagy Csatornán — ami szinte úgy hangzik, mintha azt mondanám, az ismeretlen Orinocón, a mágikus Gangeszen, a veszélyes Rio Negrón fölfelé — a nevezetes és kompromittált Tér felé . . . „ü­­gyeljen signore, a 12. megállónál szálljon kil* . . . előre hát, de nem gondolon, hiszen esik az eső, ám nem oly sűrűn, hogy ne szemlél­hetnék a csatornán túli és a még távolabbi részleteket az állomás semleges területén kívül elsőnek elénk táruló velencei képből, mely lehető legteljesebb rajzolataiban jelenik meg nekünk az eső ellené­re is, mert bár mondom: esik, de mégsem oly sűrűn, hogy ez a kris­tályszálakból ritkán szőtt ezerlapú díszletfüggöny ne lenne átlátszó, különösen, hogy bennünket is kép­lékenyen magába fogad; annyira, hogy szinte az az érzésünk: átlát­szókká váltunk magunk is . . . Így, ilyen érzéssel nézzük hát e képet, Velencét belülről ■ előszőne, az első szempillantatra megbabonázot­­tan, mint egy varázslatban, mint egy bűvész varázslópálcájától érin­tetten — mintha az évszázadok előtti Florenc falfestményéről ide­szökött sapkás lakásügynök érin­tett volna meg? —, egy varázslás­ban, melynek dolga feloldani ko­rábbi röstelkedéseinket, hogy íme, mi is . . . mert hát tény s igaz: mi is eljöttünk vendégszerepelni e­­zen az anzixon, mert tessék, immár személyünkben is rajta vagyunk, nem kapar már le róla soha senki, benne foglaltatunk a képeslevelező­lapban, de szerencsénkre mégsem napfényben, hivalkodón, széles mo­sollyal képünkön, boldogan, hogy „mi is" . . . , de a bennünket is elszürkítő szemerkélő esőben, egy ólomszínű lehelet párájában, ma­gunk is lehangolóan, ólomszürkén,­­ már korántsem áttetszően, mint az első pillanatban . . . megint más varázslás ez, a menny után a po­kolé, s a szert után az ördögé tán . . . szemerkél, majd meg véko­nyan hulldogál, cérnázik mégis: kristály cérnaszálak ereszkednek alá odafentről az ólomszürkeség­be, mennyből pokolra, és megint csak szemerkél: ez az eső a me­diterrán eső, amely a néptelen kép mozdulatlanságát némi elme­­gyógyintézeti melankóliával vonja be, a búskomorság lelki mártásával öntözi, mázolja át, század eleji fi­nom dekadenciával . . . s mely har­cok, kegyetlenségek dúltak itt haj­danán gazdagságért, hatalomért, s mulatott azokon Pietro Aretino — Tiziano imádott barátja —­, a leg­függetlenebb velencei lélek, csupa szabadszájúság és kritika, félelmes kritika és maga a megvesztegethe­tőség, trágár, cinikusan céltudatos, zseniális, magát a kritika fenyege­tésével alaposan megszedő, s ön­magát óriási hírverő apparátussal népszerűsítő publicista és zsaroló, zsebrák, hatalom tetőződött akkor még itt, fegyverek és arany halmo­zódtak, áru és pénz, boldog és kí­méletlen, hálószobákban kémkedő, leveleket átkutató, kamatot kímélet­lenül behajtó bizánci szellem, min­dent és mindenkit megvásárolha­tóvá züllesztő, tetőtől talpig arany­ba foglalt merev majolika-mozaik templomfal-szentek és arannyal bé­lelt világrablók, egy egészen más reneszánsz, mint délen Itáliában, amely, persze, az erőszakban nem maradt le Velence mögött . . . Gö­rögországból jövet El Greco mégis itt érezte jól magát, ebben a vilá­gításban, ebben a művészetben, Ti­ziano műhelyében, kevésbé Rómá­ban; Toledóba Velencének a po­litikai mindennapok, a csalárd fényűzés és üzlet, az arany mö­götti sudár szellemiségét vitte ma­gával iskolát és új utakat teremte­ni, mik Picassóig vezetnek, a szür­realizmusig, már abban is, hogy Greco Michelangelo klasszicizmusát lebecsülte, amiért Rómát el is kel­lett hagynia ... de íme, az első szemünkbe ötlő bizánci lebegésű paloták, a kupolás reneszánsz templomok kontúrjai az esőn át láthatóan, s bizonyára egyedül és csakis Velencében eshetik így az eső — „nézd azt az alácsüngő fel­hőt, Anna, nem láttuk-e már egy Greco-képen a Pradóban, A Szűz megkoronázása című képén?" — kristályszál-eső, amely hosszú és megszakadó, majd folytatódó füg­gönyének lengedezésével elsöpri az emlékét is annak, hogy oly bo­torul szégyenkeztünk Velencével el­keveredni, rangunkon alul valónak tekintettük — könyörgöm: miféle rang? —, és esik, s valóban egy­fajta bánatos halálköltészet kellős közepén találjuk magunkat, amely nem egyezik ugyan eddigi olasz utazásunk felfedező jókedvével, ál­landó csodálkozásra­ készségünkkel, de inkább meghökkent, bár egyelő­re nem hangol le, csak valahogy mégis elcsüggeszti némileg a lát­nivalók derűsebb élvezésére be­rendezkedett hangulatunkat, amely a római Leonardo da Vinci repülő­terén történt szerencsés leszállásunk óta — „nem bizánci templomfalra festhető kép ez, Anna: leszálltunk az égből az égben Róma határá­ban?" — belülről, a lélekből sugár­zón oly felszabadultan ragyogta __ be nappalainkat és estéinket, de most íme, a kikötő viztócsás pon­tonján állingálva didergéssé, ta­lán szomorúsággá is, sejtelmes és eddig ismeretlen szorongássá mi­nősül át, mely más, mint az előbbi, ott bent, a csarnokban ... hol va­gyunk? , s valóban Velencében lennénk? . . valóban a huszadik században? . . . világok és évszá­zadok szimultaneitásába kevered­tünk) . . . valóban Velencében len­nénk? ... s ha igen, vajon nem ez az igazi? ... ez az őszi, ez a fény­telen, szomorú, beteg és ólomszínű, igen, ez a szorongást keltő és még­is csábító? . . . nem is tudni, mibe is keveredtünk voltaképpen, hi­szen már régen nem a képesleve­lezőlapról van szó, nem erről volt szó eddig sem . . . mi tehát ez a hangtalan fenyegetés, ez a taszítás a félelem felé? ... ez lenne tán Thomas Mann Első Világháború előtti dekadens, halálba hívó, sze­cessziós Velencéje? ... ez — né­hány évtizeddel később — Heming­way velőkig hatóan nedves, hideg, utoljára szemelgetett gyönyörökön át, a nyirkos emlékezésen át u­­gyancsak a halálba szólító Velen­céje? ... ez Márai történelmi kosz­tümös, de lényegében ugyanaz az átkozni­ és imádni való, violenciájá­­ban is esett Velencéje? . . . vagy az utolsó, új­ szecessziós színekbe mártott film-Velence, a Viscontié, amelyben a mi hatvanas, hetvenes éveink dekadens árnyalású erő­szak-mítosza, festett arcú elember­­telenedés-költészete, egy erkölcsi válság sikoltoz, kiált, tragikus hang, melyet nem hall már sen­ki? ... ez lenne, már ez a darab­ka is, amit először pillantunk meg belőle, ez lenne Velence? . . . hol van Velence? . . . tehát nem gon­dolát, nem fekete gondolát bére­lünk, melyről már annyi művész fe­dezte fel, hogy: ez a Khárón la­dikja . . . s nem azért jut eszünk­be épp ő, Khárón, nem azért, mint­ha az ólomszínű és ólomsúlyú ha­láltól félnénk —, mert ki ne kíván­kozott volna már, nem is egyszer, a Khárón feketére lakkozott gon­dolájára, elterülni, elnyújtózni a süppeteg, puha bársonypárnán, mert torkig volt az élet töméntelen szemetével, a szemfényvesztéssel a tisztességtelenséggel, hazugság­gal, csalással és becstelenséggel a 20. században, amibe az Olümposz természetfölötti lényei és viszályt kavaró mitológiai félistenei beleke­verték, hogy épp közönséges földi lényként ne élvezze velük szemben a tisztesség és a tiszta lelkiisme­ret előnyét és fölényét, s ne huny­ja majd le szemét végleg megbé­­kélten? — nem, nem félünk a ha­láltól, hanem attól, hogy mert esik, esernyő alatt gondolázni, ezzel el­kezdeni Velencét, ily cirkuszi fellé­pésünk igazán nevetséges lenne, tisztára „gratuit" bohóckodás — de miért is írom franciául a jelzőt?, tán azért, mert a másik nyelven oly

Next