Amerikai Magyar Népszava, 1929. január (30. évfolyam, 1-31. szám)
1929-01-03 / 3. szám
ném szavaira: atyám a bűn volt és anyám a gyalázat. Azt hiszem, hogy rég meghaltak s jobb is azt tudnom, hogy nem élnek. — Igaza van, Viktor, nem szóltunk erről a tárgyról, ez a tárgy kettőnket elkomorit. Beszéljen inkább arról, hol járt ön, mit csinált, mióta elváltunk? — Sokfelé megfordultam, — felelt Viktor kitérőleg — sok mindenféléhez kezdtem, nem volt szerencsém semmihez. A sors ide-oda irányt vetett. Ha Ön hallott rólam valamit, nagyon sok jót hallott. Magam sem tudnám megmondani, hogy miből éltem, de mindig akadt valami.... Így vagy úgy... Egy kicsit simított rajtam a világ. A vadember bőrét most már befelé fordítottam s nem mutogatom magamat mindenkinek abban a kosztümben... így vergődtem át az öt éven, gondolom egypárt átaludtam belőle... Most újra ott vagyok, ahol kezdtem öt év előtt, semmi se vagyok. Élek mától holnapig, cél nélkül. Két hete, hogy feljöttem Pestre... — Már két hete, Viktor s ön csak most jön hozzám? — kiáltott föl szemrehányólag a szép kis színésznő. — Nem voltam szalonképes állapotban, — viszontó fanyar mosollyal Cserni Viktor —oly dolog, mely néha megesik rajtam. A kis Heller Ida kezét nyújtotta. — Hát nem vagyok én már az ön barátnője, testvére? — Igen, igen, de most már nem szereplünk a Balambér úr társaságánál s mit mondanának az ön előkelő ismerősei, ha egy kopott kabátos lumpot találnának itt az ön szalonjában?... Egy kicsit a szerencsével kacérkodtam a kártyán, de ahamis istenasszony hátat fordított. Más után szereztem kárpótlást... Még nem tudom, mit fogok csinálni. Vannak terveim, de megtanultam, nem bízni a szerencsémben ... — Ön festész akart lenni, mikor tőlünk elvált. — Igen, egy mecénást találtam, aki kivitt magával Olaszországba, egy vén bolond grófot, akinek megtetszettek a mázolásaim. Azzal aztán bejártuk Velencét, Florencet, Rómát. Hires mesterek megdicsérték gyarló naturalista munkáimat s az öreg gróf fünek-fának bemutogatott, mint valami majmot vagy kétfejű bor jut, valami természeti csodát. Egyszer aztán meguntam ezt az állapotott, a függést, a cifra ruhákat, a jó ebédeket és a kalitkát s kitörtem és tovább mentem csavarogni a magam felelősségére. Az öreg gróf, azt hiszem, kétségbeesett, mikor megtudta, hogy majmát elvesztette s bizonyosan hálátlannak nevezett. Igaza volt, hálátlan voltam mindig. — Ön nem tűrhette a függést, az alárendeltséget, Viktor, azt érem. Ön mindig olyan volt, szabad szellem. — Csavargó voltam mindig, Ida... Ne szóljon, az voltam. Mondták már azt nekem szép ajkak is. Egy vad villám cikkázott végig szemében. Egy rettenetes szilaj kifejezés, melyben a káröröm egyesült a fájdalommal. Ida nem vette észre. Egy percig elnémulva, komor, lesütött szemekkel ült székén a fiatalember. Ida megkísértette más térre vinni át a beszélgetést. — Önnek nem okoz kellemes érzést a visszaemlékezés a múltra. Ne emlegessük és ne őrizzünk meg belőle egyebet, csak annak az őszinte, igaz baráti kapocsnak az emlékét, mely akkor minket egymáshoz fűzött. Tudja még, mikor engem kis testvérének nevezett?... Ámbár sajátkép nem is tudom, miért nevezett engem kis testvérének, mikor csak olyan idős voltam, mint ön? — Ne öregítse magát. Ön föltalálta a szépség és örök ifjúság varázsszerét. Ha nem ismerném, meg mernék esküdni, hogy most nincs több tizenöt évesnél. A kis énekesnő tapsolt szép kis kezecskéivel. — így • ■ Így már szeretem. Tudom, hogy nem igaz, de egy kis bók jól esik öntől kis testvérének... Tudja még, mikor önnek a legelső jutalomjátéka volt s egy karperecet vett nekem rajta, egy kis ezüstkarperecet?... Ida fölugrott s egy másik percben egy kis, drágakövekkel kirakott ébenfa szekrénnyel futott be. Kinyitotta s ott feküdt a vékony, egyszerű ezüst karperec. Cserni Viktor kemény szivén ismét egy kis rés nyílt, melyen szelidebb érzés hatolt be. Végtelen megható volt e szép kis elkényeztetett színésznő gyöngédsége, aki annyi drága, pompás ajándékok közt oly híven megőrzi e csekély, értéktelen emléket. — De mit csinált vele, Ida? — szólt a fiatalember tréfásan. Hiszen tokja legalább száz annyit ér, mint az a haszontalan kis karperecc. Ida, mosolygó, nyílt, gyermekded arcával felelt: — A legdrágább szekrényben tartogatom, mert hát nekem ez a legdrágább emlékem.... Tudja még, hogy akkor megpirongattam önt, mikor a karperecét hozta? Minek pazarolja el a pénzt, mikor magának szükségesebbre kellene! Hanem magamban reszkettem örömömben. Most már beszélhetünk róla. — Nem fél, hogy más értelmet adhatok szavainak s visszaélhetek vele? — Nem. Ön épp oly egyedül áll a világban, mint én s önnek épp oly szüksége van egy testvéri szívre, mint nekem. Mi nem akarunk egyebek lenni egymásnak, mint ami voltunk; jó, ha testvérek. Ugye Viktor? — Nem tudom; én semmiről sem felelek. —■ Felelek én önről is. Ön nem fog nálam soha egyebet keresni, mint testvéri szeretet. Ha ön boldog volna, meglehet, hogy én nem volnék önnek semmi egyéb, csak egy kis bábu, akinél néhány percig szórakozást keres; az meglehet, hogy rég elfelejtette volna a kis színésznőt, akivel ön valaha a testvért játszotta. De ön nem boldog s önnek még többször is eszébe fog jutni, hogy az én testvéri szeretetemben keressen vigasztalást, mint ahogy ön még gyakrabban el fog jönni. — Meglehet, Ida, meglehet, — mormogd Cserni Viktor. Végre is ön egy szeretetreméltó kis fantaszta, egy ábrándos kis teremtmény, aki egész komolyan veszi azt a testvéri tréfát, melyet gyerek ésszel játszottunk. Hát legyen... Megvallom, hogy nagyon is számítottam rá, már akkor, mikor ide jöttem. Önző vagyok, haszonleső. Föl akarom használni ennek összeköttetéseit. — Mindent, amit csak tehetek önért, — szólt a szép énekesnő melegen s oda nyújtotta mindkét kezét. — Számítson rám, Viktor. — Számítottam. Önnek vannak befolyásos ismerősei, ön most éppen divatban van. A kis énekesnő elpirult. — De nem arról van most szó, — folytató Viktor mosolyogva. — A kis gróf helyén magam se tudom, hogy nem veszteném-e el eszemet... Hanem most másról van szó... Az szeretném tudni, nem tartozik-e önnek az ismerősei közé gróf Korláthnoky Dénes, vagy nincs-e önnek valakije, aki által ajánltathatna engem, gróf Korláthnokynak? Ida igent intett fejével, de szép szemeit kérdőleg függesztette Viktorra. — Ön csodálkozik, Ida, hogy mit keresek megint egy grófnál?... Állást, kenyeret. Gyűlölöm az arisztokráciát, akik gazdagok és hatalmasak. De zsoldjukba kell állnom, élni kell. Ha az ember egyszer megszokott finom ruhákat hordani és jól ebédelni, nehezen szokja meg újra a nyomorúságot... Gróf Korláthnoky Dénesnek titkárra van szüksége, ajánlhat engem neki, Ida? — Ajánlani fogom, Viktor és mindent elkövetek, hogy ön megkapja ez állást. (Folytatjuk) (61-ik folytatás) AMERIKAI MAGYAR NÉPSZAVA EGY NÉMET DOKTORNŐ HÚSZ NAPIG KOPLALT Egy fiatal német orvosnő a berlini egyetem egyik intézetében tudományos kísérletezés céljából húsz napi önkéntes koplalásnak vetette magát alá. Ez idő alatt csak vízzel és két citrom cukornélküli levével táplálkozott, összesen kilenc és fél kilót fogyott, a fogyás azonban nem volt fokozatos, hanem az első héten mindjárt öt és fél kilót adott le, a másodikon két és felet, a harmadikon másfelet. Mihelyt a böjtöt abbahagyta, menten nőtt is a súlya és nyolc hét alatt visszanyerte egész veszteségét. A koplalás alatt a testhő meglehetősen leszállt, az érvelés is gyérült; ha nyugodtan feküdt, elég tűrhetően megvolt, de mihelyt a legkisebb mozgást végezte, már rosszul érezte magát. A tizenkettedik napig fokozatosabban rosszabbodott a közérzete, azután jobban aludt s az általános gyengeség érzése lassan kint eltűnt. Végső eredményéül kijelentette a doktornő, hogy a koplalás az egészséges testet beteggé teszi, a betegben pedig erősíti mindazt, ami rossz. A NAGYVILÁGBÓL ZARÁNDOKPOSTA A KÖZÉPKORBAN Dr. Baath svéd történettudós kiderítette, hogy már 650 évvel ezelőtt rendszeres postaszolgálat volt Svédországban. A Vatikán könyvtárában tanulmányozta a Svédország és a pápaság közt a középkorban fennállott viszonyokat és eközben rábukkant egy 1262-ből való pápai bullára, amely egy stockholmi új postahivatalnak juttatta el az apostoli áldást. A postahivatalt Birger gróf, svéd államférfi állította fel. A bulla szövegéből meg volt állapítható, hogy Róma és Stockholm közt futárok rendszeres postai közlekedéstbonyolítottak le. Futárokként elsősorban zarándokúton járó szerzetesek szerepeltek. KOLDUSOK KIRÁLYSÁGA Nem porzik szét a nap, Mert sugarát szerteszórja, Nem omlik szét a hold, Mert hinti sugarát, Nem leszek koldusabb, ha szerteküldöm Lelkemnek vérrubintos sóhaját. Nem leszek koldusabb, Mert koldusnál koldusabb nincsen S a dalnak szárnya nem való ezüst, Csak füst, meg pára, Mi hajnalpiként száll a néma tájra. Kietlen holt a szinezüst hold földje És élet nem terem meg a napon. E két hatalmas koldus, mint a költő S hullhatott végtelenbe millió emberöltő, E koldusok uralma meg soha sem dőlt, Mert nélkülük üres, sötét lenne a föld. M A RÍ A NCSICS IMRE r Ártatlanság Nem volt tudatában a szépségének, nem tudta, mekkora érték a fiatalsága. Nem találta különösnek, hogy mindenki őt nézi a villamoskocsiban és nem hallotta, hogy róla suttognak egymásnak az emberek. És nem érezte, hogy a férfi, aki mellette áll, erősen hozzásimul. Nem húzta hátrább a térdeit és nem pirult el a neveletlenkedő férfi fixírozó tekintetétől. Ez a férfi igen viharos múltú volt. Feszes tartást erőszakolt magára, de látszott rajta, hogy már nem fiatal. Rövidre nyírt bajusza feketén ragyogott, de az avatott szem első pillantásra felismerte, hogy a feketeségnek vasrozsdaszinü fénye van a dióolajtól. Erősen ritkuló haja is kétesen sötét volt s legalább annyival vérítette őt, amennyivel fiatalabbnak szeretett volna látszani. Egyik kezével botjára támaszkodott, a másikkal egy bőrhurokra kapaszkodott, hogy kisebb súlylyal nehezedjék roskadozó térdeire. Ruhája igen választékos volt, de a kifogástalan elegan tette fia csak szembeötlőbbé tette testének elnyűttségét. A leány felpillantott könyvéből és észrevette a közelében álló férfit. Rögtön becsukta a könyvet és felállt. Kissé félrehúzódott és angyali ártatlansággal mondotta a férfinek: — Tessék leülni. A férfi elpirult. Zavarának palástolására a gallérjához nyúlt, mintha igazítani való lennne rajta. Nyakát ide-oda forgatta, aztán megtapogatta a nyakkendőjét. Hirtelen kipillantott az ablakon, mintha valamelyik ismerősét vette volna észre a gyalogjárón, így hidalta át a kínos pillanatokat, melyeket a leány udvariassága zúdított reá. Mihelyt arcáról eltűnt a szégyenkezés pírja, megint a leánynak esett tolakodó pillantásaival. De a leány nem talált ebben semmi különöset. Szemrebbenés nélkül tűrte, amíg két utca kereszteződéséhez értek, ahol a leánya leszállni készült. A férfi utána igyekezett, de a leány előbb ugrott le a kocsiról. Mikor földet ért, észrevette, hogy a férfi is leszáll. Közellépett a lépcsőhöz, kezével megragadta a férfi karját és lesegítette a kocsiból. A férfi másodszor is elpirult. A megállónál egy idősebb pár várakozott a kocsira. Az aszszony elragadtatással mosolygott és könyökével meglökte az urát: — Nézd . . . Milyen gyöngéd az apja iránt. A férfi zsebkendője után nyúlt, megtörülte verejtékező homlokát és méltatlankodva dörmögte: — Neveletlenség: Lynkeus. PÁRISI DIVATMINTÁK No. 286.—Fiatalos vonalak. Ez az előkelő kinézésű ruha a következő nagyságokban van szabva: 16, 18, 20 éves — és — 36, 38, 40 és 42 yard 40 inoh széles kelme és 10 yard szegélyezés kell a 36-os nagyságú mintához. Illmzés minta száma 11139, kék nyomásban, külön 15 cent beküldése mellett kapható. No. 259.—Párisi egyszerűség. Mely szintén 16, 18, 20 éves nagyságokban és 36, 38, 40 és 42 inch mellbőségekben kapható és a 36-os mintához 314 yard 40 inch széles anyag és 8 yard 36 inch széles elütő színű diszkelme kell. No. 740.—Sikkes kombiné. Kapható 16, 18, 20 éves nagyságokban és 36, 38, 40, 42 és 44 inch mellbőségekben és csak 3 yard 36 inch széles anyag kell a 36-os mintához. No. 151.—A jól öltözött fiatal leánynak. Ez a modell 10, 12, 14 és 16-os nagyságokban van szabva. A 12-es mintához 2% yard 40 inch széles anyag kell és 3 yard 36 inch széles díszítő anyag. No. 637.—Kedves kis játszóruha. Kapható % éves, 1, 2, 3, 4, 5 és 6 éves nagyságokban. A 4 éves mintához 2% yard 40 inch széles anyag és % yard 32 inch széles diszítő anyag kell No. 241.—Feltűnő cakkozás. Ez a csinos, praktikus ruha 16, 18, 20 éves nagyságokban és 36, 38, 40 és 42 inch mellbőségekben van szabva. A 36-os mintához 30 yard 40 inch széles anyag és 9 yard elütő színű díszítő anyag 614 yard szegélyezés kell A fenti szabás mintát 15 cent bélyeg előzetes beküldése mellett szívesen küldjük meg olvasóinknak. A mintát rendelő leveleket kérjük “Pattern Department, Amerikai Magyar Népszava, 24 Union Square, New York City” címre küldeni. A minta rendelésénél kérjük a mellbőséget vagy nagyságot mindig VILÁGOSAN megjelölni. 100 barna nő közül 90- nek vannak epekövei, a szőkék közül csak a kövéreknek A legjelesebb alkattankutatók, Mathes, Bauer, Aschner új eredményei szerint a barna és fekete nők sokkal sűrűbben betegszenek meg epekőbántalmakban, mint a szőkék. Száz barna, kövér nőből mintegy kilencvennek vannak epekövei; szőkéknek ritkán, akkor is, ha kövérek. A sovány szőke nők immunisaknak mutatkoznak. Mrs. KROMER * SZÜLÉSZNŐ 342 E. 15th St New York 1. én 2. Ave. közt. Tel. Algonquin 0968 Mrs.B.KRASZNER Okleveles Szülésznő Több évtizedes gyakorlattal. Mércéket díjazás. 1742—Int Ave., a 90. és 91. Sz. között. Tel.: Sacramento 10254. 717 éve® gyakorlattal . I IÁJLL bl.ró- ai óhazában végzett OKLEVELES SZÜLÉSZNŐ S MASSZIXOZÓNŐ, 411 E. 137th St., I. em., Bronx, N. Y. Teefon:: Matt Haven 5735. Mrs. SZIKSZAY JMK* * * SZÜLÉSZNŐ 230 E. 67th ST., NEW YORK, N. Y. Telefon: Rhinelander 1148. MIC A TSÍ1SZA OKLEVELES IUI a» fi* VUVOUI SZÜLÉSZNŐ KLINIKAI ÁPOLÓNŐ, 300 E. 79th ST. 2nd FLOOR, NEW YORK CITY. TELEPHONE: RHINELANDER 9394 M___TaV/’C 20 évi gyakorlattal Mrs. lUAJb.lJ bíró okleveles magyar hz. iésznö 160—2477 ROAD, FLUSHING, L. I. — REPUBLIC 5610 — Mrs. ALMÁSSY SOKI,EVKI,ES MAGYAR SZÍLÉSZNÖ 253 E. 52nd Strwt NEW YORK CITY — TELEPHONE: PLAZA 0991 — _______ Fekete gyémánt. Valóban nehéz probléma elé állított, amikor súlyos helyzetének megoldását teljesen rám bízta és kész úgy eljárni, ahogy én azt jónak látom. Hosszas levele sajnos nem rendelkezik elég tárgyilagos adattal, hogy határozott véleményt mondhassak. Az elmondottak alapján két mód lehetséges, hogy elérje azt, amire annyira vágyik. Az első a simább, a diplomatikusabb, de hosszabb út, míg a másik a törvény erejére támaszkodva gyorsabban hozza meg a kívánt megoldást, de lehet, hogy ez egyben végleg bezárja az ajtót a boldogság előtt, ami tulajdonképpen a fő célja. Ha az első módot válassza, sohasem lehet biztos az eredmény felől és sok ügyesség, sok-sok idő, néha még képmutatás is kell hozzá, hogy siker kísérje, de ha ez bekövetkezik, akkor teljes és tökéletes lesz a siker. A másik módon ugye a nyilvánosság elé kerül, az emberek esetleg megítélik, sok szaladgálást, sok keserűséget és álmatlan éjszakát hozhat és bár valószínűbb, így sem teljesen biztos a siker. Ez pedig ezért van így, mert nyolc év előtt, amikor csak a szíve sugalatára hallgatott, meggondolatlanul átlépte a társadalom által felállított erkölcsi határokat és kiszolgáltatta magát annak a férfinek. És a társadalom ilyen esetekben, sajnos, nem igen gyakorol izgalmat, bár az utóbbi évtizedekben egyre jobban felülkerekedik az okos meggondolás, amely elsősorban a férfit ítéli el. Mert ön a törvény előtt is joggal bíró “common law” szerint felesége annak az embernek. Ezt ő is elismerte, amikor hosszas együttélésük folyamán mindenütt mint feleségét mutatta be, leveleit így címezte, barátainak így mutatta be, stb. És ezt a nyolc éves házasságot a bíróság valószínűleg törvényesíti, ha Ön ezért oda fordul. Ebben az esetben fogadjon ügyvédet, de értelmes és ügyes ügyvédet, aki megteszi a szükséges lépéseket. A másik út nehezebb, hosszabb, de lehet, hogy értékesebb sikert ad, mert a házasság törvényesítésével együtt visszaszerzi a régi szeretetet, ami úgy látszik teljesen eltűnt maguk között. Okossággal, kedvességgel, türelmes számítással, néha egy kis képmutatással azon kell lennie, hogy az a férfi belássa: a leghelyesebb, legokosabb,legderekabb és legbecsületesebb eljárás részére az, ha most nyolc év után kireparálja a sérelmet és törvényesíti házasságukat. Ehhez azonban mint mondtam meggondoltság, megfontoltság és tengernyi türelem kell. Ne vitatkozzon, ne civakodjon, ne vesse fel a múltat, inkább mutatkozzon állandóan kedvesnek, szívesnek, szeretetre méltónak, azon igyekezzen, hogy újra felélénkítse a szeretetet, amit egymás iránt nyolc évvel ezelőtt éreztek. Lassan, ügyesen terelje oda a dolgot, hogy a férfi szinte magától jöjjön rá, hogy a leghelyesebb megoldás a házasság törvényesítése legyen. Ezt az a két megoldás, amit az elmondottak alapján ajánlhatok, de még egyszer megjegyzem, hogy feltétlen sikerre egyik módon sem számíthat. A körülmények és az illető karaktere, viselkedése alapján ítélje meg, hogy melyiket választja. Mindenesetre szerencsét kívánok és remélem, hogy egykori meggondolatlanságát sikerülni fog jóvá tenni. Az ön sorsa intő például szolgálhatna azoknak a fiatal lányoknak és aszszonyoknak, akik túlságosan bízva a saját erejükben és szépségükben, vakon követik azt, amit a szívük diktál. Ez akkor volna lehetséges, ha a földön paradicsomi állapotok uralkodnának és a világ jó, nemes, becsületes, felsőbbrendű emberekkel volna benépesítve. Sajnos ez nincs így, ezért kénytelen a társadalom törvényeket és szabályokat felállítani. És aki ezeket átlépi az nemcsak a társadalom ítéletével, sokszor meggondolatlan ítéletével találja szemben magát, de el lehet készülve arra is, hogy egész életét magányosan, folytonos önvád és keserű megbánás között éli le. Amíg a társadalom nem érkezik el ahhoz az utópisztikus ponthoz, ahol minden egyes tagja a felsőbbrendű emberek csoportjához tartozik, addig a szív tanácsait csak akkor szabad elfogadni, ha azokat az agy meggondolása is helyesnek találja. Asszonyoknak-lányoknak Anna néni rovata LEFKOWITZ’s Strudel Bakery 425 E. 74th ST., NEW YORK CITY. — PHONE: SJICKAMENTO 2208 — Frl»« és háziasan készült mákos, diós, mindenféle rétesek és pozsonyi patkók bármely időben kaphatók. Családok részére megrendeléseket házhoz szállítjuk. — VENDÉGLŐKNEK KÜLÖNLEGES KISZOLGÁLÁS. k.C8,S0 cnnnFR w- Ei r lii H 315 E. 83 Str I Hill 1 Tel.: REGENT 4685 3 hivpil.&xew york| TEMETKEZÉSI VÁLLALKOZÓ ÉS BALZSAMOZÓ A halotthamvasztó intézet t. S. és 1 87-ik osztályának hivatalos hamvasztója. A Munkás Betegsegélyző Pénztár a 24-ik osztályának tagja. ^Temetkezéseket vállal mindenütt!« JtTTTToTl^ jj SAVINGS BANKS jl YONKERS, N. Y. i! Yonkers egyik leghatalmasabb Sf ■ bankja, 23,782 betevőnk igazol« ^ i ! Ja, hogy a legnagyobb bizalom« nak örvendünk. A magyarság jj, ' l legnagyobb része nálunk h«„, ej helyezi el a betétjét. Helye*»« el j iön Is. Becsületes, pontos kiszolgálásról biztosítjuk. i ^ j \ Bankunk 1866. óta becsülettel ! ^ j | Kolgfllia ügyfeleit.j ^ J 1 Takarék- A /Jy kjuaatot ] ¡ betétekT« Jt f O flxetfink j t | j [ The PEOPLE® SAVINGS BANK ( [ YONKJERS. If. T. A KONYHA RECEPTJEI PAPRIKÁS TEJFELES HALLEVES Egy lábaskába adva egy kanál zsírt, sárgára izzasztunk benne másfélrej finomra vágott vöröshagymát. A pirult hagymához keverünk egy kávéskanálnyi lisztet, elkeverjük jól, azután egy evőkanálnyi édes nemes rózsapaprikát adva hozzá,, feleresztjük körülbelül másfél pint vízzel. Beleadjuk a ponty-* fejet, az uszályt, az ikrát, megsózzuk és letakarva 15—20 percig pároljuk. A megfőtt haldarabokat egy lyukas kanállal kiszedjük és apróra tördelve, az ikrával együtt visszarakjuk a levesbe. Ha szükséges, még feleresztjük kissé a levest vízzel, kevés forrás után fél pint jó tejfölt habarunk hozzá, néhány percig még forraljuk, azután csipetkével feladjuk. A rhubarb szárakat meghámozzuk, megmossuk és a vizet lecsurgatva róluk, darabokra vágjuk és kevés apróra vágott vöröshagymával és összevagdalt sárgarépával kevés vajon, födő alatt addig pároljuk, míg megpuhul. Akkor adjunk hozzá két — darabokra tört — zsemlyét, öntsük fel csontlével, sózzuk és borsozzuk meg s főzzük 15 percig. Paszírozzuk át és pirított kenyérkockákkal tálaljuk. Lobogva forró sós vízbe lassan belefőzünk másfél font kukoricalisztet. Addig főzzük folytonos keverés közben, mig egészen összeáll. Akkor levesszük a tűzről s egy darabig spetrófával erősen keverjük. Ha sok a vize, leöntjük róla. Pár percre még visszatesszük a tűzre (hogy kiszáradjon), aztán kiborítjuk a gyúródeszkára, cérnaszállal keresztben háromfelé vágjuk. Az első részt beletesszük egy mély tálba, meghintjük sajttal, vagy juhtúróval, rátesszük a második részt,, erre megint, sajtot vagy túrót és végül a harmadik részt. Tetejére megint sajt jön és megöntözzük forró tejföllel. RHUBARB LEVES PULISZKA