Amerikai Magyar Népszava, 1960. január (62. évfolyam, 1-25. szám)

1960-01-02 / 1. szám

2. OLDAL Second class mall privileges authorized at Cleveland, Ohio Published dally, except Sunday and legal Holidays AMERIKAI MAGYAR NÉPSZAVA 1736 EAST 22nd STREET, CLEVELAND 14, OHIO Editor: ZOLTÁN GOMBOS Editorial and Circulation Office — Szerkesztőség és Kiadóhivatal 305 EAST 80th STREET, NEW YORK 21, N. Y. Telefon: REgent 7-9370 Előfizetési árak — Subscription rates United States of America and Canada Egy évre (one year) $20.00 — Félévre (half year) $11.00 Negyed évre (quarter year) $6.00 Más országokba (other countries) egy évre (one year) $25.00 félévre (half year) $13.00 BRANCH OFFICES — FIÓK IRODÁK Bridgeport, Conn., 578 Bostwick Ave. Detroit. Mich., 8129 W. Jefferson Ave. Bethlehem. Pa., 703 E. 4th Street Garfield. N. J.. 32 Division St. Buffalo, N. Y., P. O. Box 152 New Brunswick, N. J., 98 French St. Niagara Square Station Perth Amboy, N. J., 403 Lawrie St. Chicago, 111., 8341 Prairie Ave. Philadelphia, Pa.. 122 W. Loudon St. Alliance O., 760 E. Summit Street Trenton, N. J., 511 Genesee Street Canadian Head Office: BÉLA W. PAYER. Mgr. 271 College St., Toronto 2-B, Ont., Canada. Tel. WA 4-3905. Lakás: AV 5-3775_ LÉGY RÉSEN A karácsonyi weekend halálos áldozatainak szá­ma 488 volt. A National Safety Council szerint 530 ha­lálos katasztrófát vártak. Az eredmény tehát alatta maradt a várakozásnak, ami szakértők szerint “jó jel”. Az újévi weekend hasonló halálos veszélyeket rejteget. Ötszáz amerikai halálával számolnak. Aki nem vigyáz, az már csak a másvilágon éri meg az új­­esztendőt. Minden Szilveszterkor figyelmeztetik a kö­zönséget, hogy legyen óvatos, ne siessen, ne előzzön. Az elmúlt héten az idő is jó volt, szárazak voltak az or­szágutak. Azóta azonban megfordult az időjárás és a fekete karácsonyra fehér újév, havas, jeges, síkos utak következnek. Azok, akik ma még vígan tervezgetnek, készülőd­nek a szilveszteréji mulatságra, gondoljanak arra, hogy a halál leselkedik minden útkereszteződésnél azokra, akik elhízzák magukat és nem tartják be az elemi köz­lekedési szabályokat. Boldog új esztendőt az okosak­nak, részvétnyilatkozatot azoknak, akik a temető felé igyekeznek. A GYALOGOSOKRÓL A new yorki gyalogjáróknak néhány napjuk van még arra, hogy ez évben megjavítsák gyászos statisz­tikájukat. Mert ahogy Wiley Traffic Commissioner jelentése mutatja, ez az év ismét szomorú rekordot hozott ezen a területen. Ha ez így folytatódik — mond­ja a jelentés — a gyalogosok vigyázatlansága folytán bekövetkezett halálesetek száma újabb csúcsot ér el. A statisztikai adatok szerint az 1959-es év 11 hó­napjában 420 new yorki gyalogos vesztette életét for­galmi balesetek következtében. Ez 27-el több, mint amennyi az elmúlt év hasonló időszakában volt. És ami a legrosszabb: december mindig “élenjár” e meg­döbbentő és tragikus kimutatásban. A balesetek legfőbb oka az, hogy a gyalogjárók nem tartják be a forgalmi előírásokat. Vagy nem a megengedett átjárókon közlekednek, vagy nem vár­ják be, amíg a közlekedési lámpa “szabadot” jelez. Minden hat szabálytalan közlekedőre egy halálos ba­leset esik. A tanulság világos: a gyalogjáróknak sok­kal óvatosabban kell közlekedniük és a rendőrségnek erélyesebben kell eljárniuk a saját életükkel játszó, családjuk sorsát kockáztató könnyelmű gyalogjárók ellen. JELENTŐS SZÜLETÉSNAP Emlékezetes évfordulóhoz érkezett el a new yorki Biblia Társaság: most ünnepli alapításának 150-ik év­fordulóját. A társaság egyike ama keveseknek, ame­lyek ilyen hosszú, eredményekben gazdag múltra te­kinthetnek vissza. Az amerikai Bible Society előtt hét évvel alapí­tották ezt a társaságot, amelynek tisztviselői részt vet­­tek a nemzeti társaság megalapításában is. Éveken át ez a szervezet látta el a new yorki szállókat bibliákkal, amelyekből mindenki számára jutott egy-egy példány. Ez év októberében a társaság 5,000 bibliát, 10,000 tes­tamentumot és 25,000 Szentírást osztott ki a fiatalok között angol, spanyol és olasz nyelven. A társaságnak az az álláspontja, hogy a bibliával eredményesen le­het küzdeni az ifjúság erkölcseinek megjavításában. Nem vitás, hogy munkája nagy segítséget nyújt a fia­talok nevelésében. Alapításának 150. évfordulóján szeretettel üdvözöljük a new yorki Biblia Társaságot. A TV PROGRAMOK A sajtó még egyre háborog a TV és a rádió állo­mások botrányai miatt. Közben megfelejtkeznek ar­ról, hogy milyen botrányosan rosszak a műsorok. A karácsonyi és a rákövetkező hétvégi ünnepek alatt ré­gi rossz darabokat újítottak fel, mintha egyszer nem is lett volna elég látni e félórás és egyórás filmeket. Egyes filmgyárak sorra csapják össze a bűnügyi tör­téneteket; olyan bődületesen amatőr színjátszás folyik a TV vetítő síkján, hogy a némafilmek primitív szín­vonala valóságos akadémiai nívó mellettük. Együgyű, lapos, fárasztó műsorok, dühítő hirde­tésekkel spékelve. A közönség úgy védekezik ellenük, hogy esküvel fogadják meg, olyan terméket, amelye­ket e pocsék “szórakoztató” filmek sponsorai hirdet­nek, nem vásárolnak. AMERIKAI MAGYAR NÉPSZAVA BUJDOSÓ MAGYAROK Legtöbb magyar, ki nyugatra menekült a vi­lágháború borzalmai elől, Ausztriában ütött ta­nyát, ott tengődve, fázva, és éhezve, mert akkor Ausztria,, a háborútól lesújtot­­tan és kifosztottan, maga is éhínséggel küzdve, nem segít­hette úgy a magyar menekülte­ket, mint azt tíz évvel később, 1956-ban tette. A D.P. honta­lanoknak kevés élelmiszeren kí­vül jóformán semmire sem volt joguk a világon. Ruhajegy nem járt nekik, el voltak tiltva min­den kereseti lehetőségtől, még a szabad költözködési jogtól is, így aztán érthető volt, hogy egyre-másra szál­lingóztak haza a bujdosók, helyszűke miatt hat­­vanan, sőt hetvenen egy vasúti tehervagonba gyömöszölve, úgyhogy a rajtuk levő ruhán és so­vány batyun kívül semmit sem vihettek maguk­kal, nem törődve a zavaros magyar helyzettel. Mi az amerikai hatóságokkal szoros kapcsola­tot tartottunk fenn, jómagam tolmács voltam és a férjem hangversenyeket adott az amerikai ka­tonaságnak, minek következtében jóbarátságban volt a legmagasabb rangú tisztekkel. Mégis jó idő­be tellett, míg sikerült az amerikai hatóságokkal megértetnünk, hogy véget kellene vetni­ ennek az igazságtalan helyzetnek. Végre új rendelet ér­telmében egy-egy család külön vasúti vagonra tarthatott igényt. De még így is siralmas lát­ványt nyújtott egy ilyen “visszaköltözés” képe. Sohasem felejtem el azt a nyári délelőttöt, ami­dőn barátnőmet, egy magyar fiatalasszonyt, ki­vel együtt dolgoztunk az amerikai parancsnoksá­gon, kisértem el ide, ki az óhazába visszatérő szü­leit búcsúztatta. “Honvágyuk van”, magyarázta sóhajtva. “Kü­lönösen édesapámnak. Azt mondja, otthon akar meghalni. Nekem viszont az a gyanúim, hogy sze­gények arra gondolnak, ha egyedül maradok, ha­marább kijutok Amerikába. Hiszen tudják, mi­lyen rettenetes nehézségekkel jár a szükséges papírok beszerzése.” Barátnőm édesanyja, viseltes perzsa bundájá­ban, mely elárulta, hogy valamikor jobb napokat látott, egy ládát iparkodik feltuszkolni a teher­vagonra egy amerikai katona segítségével, míg a papa, gondterhelt öregúr, apróbb csomagokat ci­pel fel a kocsiba. “Hála Istennek, legalább van valami kis élel­mük”, mondta barátnőm. “Mindazt, amit egy év alatt amerikai szolgálatban sikerült összegyűj­­tenem, élelmiszerre cseréltem és most azt viszik magukkal. Első időben talán nem fognak éhezni..” Két szegény öreg — szemükben olyan végtelen szomorúság tükröződött, amint tehetetlenül bá­multak leányukra, hogy elszorult a szívem. Ma­gányosan, támasz nélkül vágnak neki egy szá­mukra most már ismeretlen világnak. Magukra hagytam őket leányukkal. Ki tudja, láthatják-e valaha még egymást ebben az életben? Megindultam a vasúti kocsik mentén. Asszo­nyok, gyermekek, reszkető öregek nyüzsögtek mindenfelé, kik nem tudtak beleilleszkedni egy idegen ország szokásaiba, és most visszatérnek, hogy odahaza legyenek, bár­­ nem tudhatják, hogy tényleg odahaza lesznek-e? Zsákokat, kosa­rakat, ládákat igyekeztek a vagonokba felhorda­ni, mit vagy megmentettek még a világégésből, vagy itt sikerült valahogyan összekuporgatniuk. Az osztrák rendőr ácsorog, félszemmel figyeli a néhány “feketéző” menekültet, akik amerikai ka­tonákkal alkudoznak, hogy utolsó pillanatban még néhány csomag cigarettát, konzervet vagy kávét cseréljenek tőlük. A csereberélés szigorúan tilos ugyan, de ezúttal elnézők az osztrák rend­őrök. Hiszen tudják, hogy a szerencsétleneknek talán minden vagyonukat fogja képezni ez a kis útravaló, amihez most hirtelenében még hozzá­juthatnak. Az egyik kocsi ajtajában asszony ül, csecse­mővel az ölében, míg két nagyobb gyermeke a létraszerű feljárón mászkál fel és alá. Arca sá­padt, gondterhelt, a szeme szomorú. Egyedül uta­zik haza gyermekeivel. Valaki megkérdi tőle, hol a férje? “Amerikába ment . . . egyedül.” — mondja és könny lepi el karikás szemeit, melyek sötéten ég- MADEMOISELLE KOVÁCS Nógrádi Gábor A francia hírügynökség rövid közleményt­ adott ki: A Francia Köztársaság kormánya a második világháború idején a német megszállók elleni harcban résztvett hősi ellenál­lókat tüntetett ki. Majd egy hosszú felsorolás következik. Ismeretlen nevek, ismeretlen történetek. De valamennyi egy nép ellenállásáról beszél. Egy név a sok közül mégsem hangzik oly idegenül: Denise Kovács. Úgy tűnik, mintha a név a magyar Kovácsból szár­mazna. De a név viselője egy huszonkét éves, feltűnően csi­nos, kimondottan franciásan öltözködő leány, nem nagyon igazolja feltevésünket. A kitüntetési ünnepélyről készített fényképfelvétel, amely a hivatalos közleménnyel együtt érkezett, elgon­dolkoztató. A képen egymás mellett idősebb fér­fiak, nők állanak, szürke hétköznapi emberek. Egyedül Denise Kovács fiatal. Rövid fejszámolás. Lehetetlen. Ez a leány abban az időben még tíz éven alul volt. Hogyan vehetett részt az ellen­állásban ? A fiatal leány története azonban minden meg­magyaráz. Még a nevét is. Mert bizony a név, ahogy sejthető is volt, a magyar Kovácsból szár­mazik. Szülei még az ő születése előtt vándoroltak Franciaországba. Egyszerű emberek voltak, akik bizony nagyon nehezen tudtak megbarátkozni az új hazával, az új életkörülményekkel. Mint új be­vándorlók, sok mindennel próbálkoztak. Végül­­is egy nagy földesúr egyik erdejében mint őrök telepedtek meg. Itt­ a hiányos nyelvtudás, szoká­sok, hagyományok nem ismerése,­­ nem­­okozott nehézséget, számukra. Itt éldegéltek, csendben és békében és itt szü­letett kislányuk is. A környéken ismerték őket, szerették a dolgos házaspárt, ha meg is mosolyog­ták hibás francia beszédüket. A kislány azonban már tökéletesen beszélt franciául, hiszen francia iskolába járt. A második világháború kitörése meglepetésként érte őket. Hiszen itt az erdő mélyén, a világtól tel­jesen elszakadva éltek. Újságot nem olvastak, mert bizony nem nagyon értették, rádiót sem hallgattak. Amit tudtak a világ folyásáról, azt a kisleányuknak köszönhették. Ő hozta a hírt, hogy a németek megszállták falujukat. Sokan az er­dőbe menekültek. Megkezdődött az ellenállás. S ebből Kovácsék, vagy ahogy most már őket a falubeliek hívták: Kovacék, sem maradhattak ki. Nyugodt, békés életet köszönhettek új hazájuk­nak, tartoztak honfitársaiknak a segítséggel. A kis erdei ház ott az erdőben megbúvó ellenálló csoport utánpótlásnak központja. A Kovac házas­pár szabadon járhatott-kelhetett a faluban. Oly rosszul beszélték a franciát, mint megszállók, így hát azok valahogy megbíztak bennük. Ők meg kihasználták ezt. Szállították az élelmiszert, köt­szert, a fegyvert az erdőbe, minden akadály nél­kül. A felkelő csoport nagyszerűen működött. Hol írta: NÓGRÁDI GÁBOR itt, hol ott okozott kellemetlen meglepetést a ná­ciknak. A Gestapo hiába nyomozott. A fák kö­zött megbúvó ellenálók mindig kicsúsztak a szo­­rongató gyűrűből. A németek hajukat tépték, de minden hiába volt. Az egyik nap feljelentés érkezett a helyi pa­rancsnokságra. Egy ismeretlen hajcsináló közöl­te a németekkel, hogy a francia hazafiak össze­kötője, kémje a Kovac házaspár. A németek nem sokat teketóriáztak, rajtaütöttek az erdei ta­nyán, ahol egy csomó fegyvert találtak. Vallatni kezdték a házaspárt, de ők hallgattak. Közben besötétedett. S egy óvatlan pillanatban szökni próbáltak. Sortűz dördült. Két szabadságszerető ember szíve megszűnt dobogni. S milyen a sors kiszámíthatalan szeszélye! Az ellenállók, akik ér­tesültek Kovacék­­elfogatásáról, néhány perccel agyonlövetésük után a helyszínre érkeztek és le­számoltak a megszálló nácikkal. Egynek sem ke­gyelmeztek. A falu népe nem feledkezett meg Kovacékról. Kislányuk, aki a történtek idején a faluban tar­tózkodott, nem érezte, hogy árva. Szülei gondos­kodása helyett az egész falu foglalkozott nevelé­sével. Iskolába, egyetemre járatták. Az idén kap­ja kézhez mérnöki diplomáját. A Francia Köztársaság most becsületrenddel tüntette ki szüleit. S helyettük ő állt ott könnyes szemmel, pirosló arccal a kitüntetettek között. Szüleire gondolt, akik életüket áldozták új hazá­juk szabadságáért. Iría: DOHNÁNYINÉ ZACHÁR ILONA ir* -í4r nek lefogyott arcában. “Mosogatott az amerikai katonai konyhában és így sikerült valahogy en­gedélyt kapnia a bevándorlásra. De én és a gyer­mekek . . . Hiszen nemcsak pénzünk nincs a hajó­jegyre, de útlevelünk sincsen. Én könyörögtem neki, hogy menjen és ne várjon ránk. De meg­ígérte, hogy majd kivisz bennünket is ... ” Másik vagonban öregember ül, öt év körüli kis­leánnyal. Répával etetnek fehér nyulat, amely drótketrecben gubbaszt. “Hová viszik a nyulat, bácsika?” — kérdezi valaki. “Haza”, — mondja az öreg. “Nyulat fo­gunk tenyészteni. Hogy ne éhezzen az unokám. Minden vagyonunk a nyúl, adja Isten, hogy haza tudjam vinni.” “Hol vannak a családja többi tagjai­?” “Csak ketten maradtunk. Fiam elesett a hábo­rúban. Menyem és két kisfia itt haltak meg, jár­ványban. Csak Mariska maradt velem. Magához öleli az unokáját. A szeme száraz, már nincsenek könnyei. A körülállók részvéttel nézik. Valaki felnyújt neki egy kenyeret, hogy legyen mivel etetnie a nyulat az utón. Visszatérek barátnőmhez, ki most búcsúzik el szüleitől. Az apa sírva borul leánya vállára. “Ne sírjon, édesapám!” biztatta a fiatalasz­­szony, maga is alig bírva könnyeit leküzdeni. “Meglássa, nemsokára újra látjuk egymást!” De a hangja megtörik és érzi, hogy nem bír soká uralkodni fájdalmán. Gyorsan másra tereli a szót. “Jó lenne egy kis bor az útra, legalább nem fáz­nának. Hozok egy közeli boltból”. Szaladunk a pályaudvarról az üzletbe. Soká al­kudozunk, mert bort is csak feketén lehet kap­ni. Végre két csomag cigarettáért sikerült egy üveg bort kicsikarni a kereskedőtől és szinte re­pülünk vissza a pályaudvarra. De dermed­ten torpanunk meg, mert a sínek üresen merednek ránk. A vonat közben elindult. Ki tudja, hogy jár már utasaival. Barátnőmre nézek. Az üres sínekre bámul, mi­közben szeméből ömlik a könny és nem tudom, véletlen volt-e, hogy az üveg kicsúszott a kezéből és a kiömlött bőr, pirosra festette a kövezetét. ­ AZ ŐSZ MOKTÁR Arany János egyik örökszáp balladájának, a Vén Márkusnak kezdő sorait igyekszem emléke­zetemben felidézni. Régen volt, hogy a csabai gim­náziumnak diákja lettem, akkor tanultam. Állj elő, vén Márkus, vedd le a süveged, Hogy süsse a nap­fény galambősz fejedet. Tartsd fel három ujjad, esküdjél az ég­re, Atya, fiú, szentlélek hármas istenségre. Hogy az a darab föld, melyen mostan állasz, nem tárcsás birtok, ladányi határ az. A lyoni törvényszék bírái, Gyomai Imre akik egy lopás ügyében hoztak ítéletet, a ballada névtelen túrájával hasonlatos módon cselekedtek. Az ügy egyszerű volt. Mohamed Szalah hitsor­­sosát, Szidi-el-Moktárt azzal vádolta, hogy több­­ezer frankot tartalmazó pénztárcáját ellopta. A vádló és a vádlott két ügyvéd kíséretében állt a bírák előtt. — Szent meggyőződésem, hajtogatta Szidi-el- Moktár, hogy Mohamed Szalahot nem alaptala­nul vádolom­­. — Testvérem, Moktár, tévedsz a tolvaj nem én vagyok, — védekezett a tiszták gyöngédségével az őszhajú vádlott. Az egyik bíró, mielőtt még a két ügyvéd szó­csatába keveredett volna, feltette az első kérdést. — Tud-e a vádló terhelő tanút felvonultatni? A választ hosszú csend előzte meg. Szidi-el-Moktár hiába várta ügyvédjének segítségét, az is hallgatott. — A kérdést, mondta a bíró, mégegyszer felte­szem, tud-e vádló terhelő tanút felvonultatni? A teremben újra csend támadt. A bírák össze­néztek, pillantásuk tehetetlenségüket fejezte ki. Az őszhaj­u vádlott törte meg a csődet. — Tisztelt biráim, csak azt akarom mondani, hogy tisztességben őszültem meg és eddig még egy gombostűt sem loptam. Hithű mohamedán vagyok, ha tisztelt biráim elfogadják, esküt te­szek a Koránra. A büntetőjog paragrafusait ismerő bírák né­hány pillanatig haboztak. Szótlanul kérdezgették önmaguktól, hogy vájjon elfogadhatják ezt a val­lási eljárását és annak respektálása után felment­hetik-e Mektárt a lopás vádja alól? A lyoni törvényszék bírái a francia büntetőjog történetében egyedülálló határozatot hoztak. Egy teremőr néhány soros írással kifutott a vá­rosba. Egy im­ámot keresett, aki,­kezében a moha­medánok szentírásával, a Koránnal jelent meg. Az eskütétel szertartásos volt. A próféta felszen­telt szolgája nehéz könyvét egy székre tette. Mok- írta: GYOMAI IMRE (Páris.) Már a terem egyik sarkába ment, cipőjét lehúzta, letérdelt és azután csúszva a székhez közeledett, homlokával megérintette a földet, miután derék­ban felegyenesedett, kezét a koránra tette. Megint a magyar balladára gondolok. “Esküszöl — mondta az imám, akárcsak a vén Márkus bírája. “Esküszöm és ha hamisat mondok, Sem égen, sem földön ne lehessek boldog.” Így esküdött Moktár is, azzal a külömbséggel, hogy az ő esküje nem volt hamis, mint a vén Márkusé. Azzal a külömbséggel, hogy a vén Már­kus testét még a Kőrös sebes árja is kivetette. Moktár esküje alig hangzott el, amikor bírái felálltak és az elnöklő bíró kihirdette társainak egyhangú ítéletét. A végső szó jogát Szálah nem gyakorolta, de cselekedett. Alaptalanul vagy tévesen megvádolt öreg hitsorsosának kezét csókolta meg. Karonfogva, arcukon a megbékélés tiszta mo­solyával hagyták el a bíróság épületét. M­ÁSNA­P — Rend, ma megint részeg ?­­— kérdi az őrnagy egyik pongyola kinézésű huszárját. — Jelentem a lass­an — felel ez — ez még a tegnapi.

Next