Amerikai Magyar Népszava, 1960. május (62. évfolyam, 104-128. szám)

1960-05-02 / 104. szám

2. OLDAL Second Class Postage Paid at Cleveland, Ohio PUDlisneu duny except buuuay ana xegaj. üoutlays AMERIKAI MAGYAR NÉPSZAVA 1736 EAST 22nd STREET, CLEVELAND 14, OHIO Editor: ZOLTÁN GOMBOS ■dltorlal and Circulation Offica — Szerkesztőség és Kiadóhivatal SOS EAST 80th STREET, NEW YORK 21, N. Y. Telefon: REgent 7-9370 Gőíizetésl Arak — Subscription rates United States of America and Canada Eg/ évr« (one year) $20.00 — Félévre (half year) $11.00 Negyed évre (quarter year) $6.00 Mis országokba (other countries) egy évre (one year) $25,M félévre (half year) $13.00 BHANCH OFFICES — FIÓK IRODÁK irldgeport, Conn., 578 Bostwlck Ave. Bethlehem, Pa„ 703 E. 4th Street Buffalo, N. Y., P. O. Box 152 Niagara Square Station Ohlcago, 111., 8341 Prairie Ave. Alliance O., 760 E. Summit Street Canadian Head Office: BÉLA W. BAYER, Mgr. *T1 College St... Toronto 2-B. Ont.. Canada. Tel. WA 4-3905 Lakéi Detroit, Mich., 8129 W. Jefferson Ave Garfield. N. J„ 32 Division St. New Brunswick, N. J., 98 French St. Perth Amboy N J. *03 cowrie <=♦ Philadelphia, Pa.: 4631 N. RosehUl St. Trenton, N. J., 511 Genesee street AV 5-'917* KI KEZDTE? Angliában, mint mindenütt a világon, mindenki retteg atombombás háborútól, amely a világ végét jelentheti millióknak. Angliában, mint mindenütt a szabad világban, sokan vannak, akik az atombomba betiltását, a készletek elpusztítását követelik. Senki­­sem mondhatja, hogy ez az óhajtás, ez a követelés jogosulatlan vagy érthetetlen lenne. Senki sem kétel­kedhet abban, hogy a negyvenezernyi tömeg, amely az angliai atomközpontból 53 mérföldön át London­ba menetelt s a Trafalgar téren százezernyire növe­kedve tiltakozott az atombombás fegyverkezés ellen, őszinte szívből beszélt és ordítozott. De abban sem lehet kételkedni, hogy a hatásos hangos tüntetésről hazasétálva, a százezernyi tömeg­ből tízezrek elgondolkodtak és szabad folyást enged­tek kétségeiknek és kérdéseiknek: 1. A szovjet uralom alatt élő népek is félnek az atomhaláltól. Mi oka lehet annak, hogy a Trafalgar­­téri tüntetéshez hasonló megnyilatkozások szovjet országokban nem hangzanak el? 2. For God’s sake, mi lenne, ha mi angolok tett­re váltanák a Trafalgar téren kiabált jelszavainkat: Az amerikaiak menjenek haza! Feloszlatni az ame­rikai légierő bázisokat! Felmondani a szövetséget és barátságot Amerikának és minden más országnak, amelynek atombombái vannak! A mindenható Isten legyen kegyelmes Anglia népének, ha Kruscsev atom­bombás távrakétákkal próbálja meg azt, ami Hitler­nek Stuka repülőgépekkel, és az első, kezdetleges V-bombákkal nem sikerült! 3. Igaz a régi francia mondás, hogy a gyilkos urak kezdjék! A gyilkos urak ne öljenek s ha nem ölnek, nem lesz szükség a halálbüntetésre. Ha a szov­jet békét akar, nem lesz atomveszedelem. Az a nagy kérdés tehát: Ki kezdte? Ki kezdte a második világ­­háború befejezése után azt a harmadik világháborút, amelyet ma még csak hidegháborúnak nevezünk? Aki a hideg­háborút kezdte, az felelős a mostani atom­veszedelemért. 4. Napjaink rohanó tempójában, berlini és al­gériai és délafikai izgalmak közepette se feledkez­zünk meg arról, hogy az atombomba nemzetközi el­lenőrzése alá helyezését Amerika — a Baruch terv­ben — már másfél évtizeddel ezelőtt javasolta és az orosz arra ezt felelte: Nyer! Csak addig lehet békesség és élet e világon, amíg a Kruscsev banda nem mer elindítani világpusztító öngyilkos háborút. És a trafalgari tüntetők éppen úgy tudják, mint mindenki más, hogy Kruscsevék azért nem mernek az atombombával szerencsét próbálni, mert Amerikában, Angliában és egyebütt vannak ..atombombák. VENEZUELA SZILÁRDAN ÁLL Jelentettük már, hogy a venezuelai kormány 48 óra leforgása alatt letörte és megsemmisítette a co­­llumbia határ mentén kitört katonai lázadást. Az or­szágban helyreállt a rend. A tények mögött nyugtalanító és­­biztató jelek áll­nak. Nyugtalanító az, hogy a lázadás irányítója a baj­­keverés egyik kiemelkedő alakja, a dominikai diktátor, Trujillo volt.Ez a zsarnok, akit népe nem ok nélkül ne­vez vérszívónak, semmiféle erőszaktól nem riad visz­­sza. A venezuelai lázítással az volt a célja, hogy ezt a fontos kis államot, amely élesen szembeszállt vele, “megleckéztesse”. A leckét azonban — úgy látszik — jobban tudták a venezuelai demokraták, mint Trujillo csatlósai. És ez az a biztató jel, amelyre fentebb céloztunk. Romulo Betancourt, a kis állam elnöke olyan állam­férfi, aki a demokrácia levegőjét szívta magába és aki országát a szabadság széles országútján vezeti. Vene­zuela útja nem közömbös Latin Amerika szempontjá­ból. Az események tükrében világosan kitűnt, hogy népe szilárdan áll mögötte és a nehéz percekben példa­mutató magatartást tanusított. "Betancourt biztosan áll a kormány élén. Népe, amely felszabadult a katonai zsarnokság alól, soha többé nem akar letérni a demokrácia és a szabadság útjáról. AMERIKAI MAGYAR NÉPSZAVA PÁRISI TAVASZ Sok országban jártunk, sok, különböző nyel­vet beszélő városban éltük meg a tavasz, de se­hol a beköszöntő évszakoknak nem volt az az elsöprő, robbantó ereje, mint Párisban. Ezt érezte, ezt fejezte ki ADY olyan élén egyik leg­szebb, Párisban megírt versé­ben, a “Párisba tegnap beszö­kött az ősz . . szavaiban. A tavasz nem szökik be Pá­risba, mint az Ady által meg­­­­énekelt ősz, hanem belibeg, be­táncol, berobban, mindent ma­gához ölelve, mindent magával ragadva. Az emberek, hirtelen, nem tudnak többé lakásaikban maradni, min­denki kint sétál az utcán, kint ül a híres párisi kávéházak terraszán, amit itt ugyan terrasznak neveznek, de aminek semmi köze a mi magyar terraszainkhoz, mert nem erkély, hanem a ká­­véházak előtti utcarész aszfaltjára állított aszta­­lok és székekből áll. Mostanában még a legszi­gorúbb színházi kritikus is mosolyog, ha Páris utcáin találkozik vele az ember, a legszigorúbb professzor is — az egyetemi előadások déli szü­­netje alatt —­ elandalog a Luxembourg kert zsen­ge zöldet öltött fái alatt, a sok évszázados vén ,u­ósok, királyok vagy hős katonák szobrai kö­zött, akik állnak vagy ülnek­­a virágzó ágak alatt és néha azt a benyomást keltik, mintha megkövült vonásaik is elmosolyodnának. Ilyenkor a fiatalság az úr, a nevető, összefont kezüket vidáman himbáló, csókolózó fiatalság. És ez az ifjúság nem csak francia fiatalokból ill, hanem a Páris utcáin bámészkodó, bandukoló­iatalok, hűhó nélkül és anélkül, hogy csücskon­­erenciára lett volna szükség, elválasztó tenge­reken és határokon túl, megteremtették az egye­sült Európát, az egységes, egymással összebarát­kozott, együtt­működő világot. Az egyik utcasarkon piros sapkás angol diák­lányok szőke hajfonatú osztrák egyetemista lá­nyokkal, tiroli kalapot viselő fiukkal együtt né­zik az Eiffel tornyot. Az egyik Szajna-híd karfá­ján ülve, amerikai f­es­tő növén­dék­ek feszült fi­gyelemmel néznek egy fiatal franciát, aki festő­állványa előtt állva a folyóba hajló nyárfákat örökíti meg vásznán. Hasított szemű kínaiak tört franciasággal, kézzel-lábbal magyarázzák néhány magyar egyetemistának, hogy ők nem a kommu­nista Kínából jöttek, ők nem szövetségesei azok­nak, akik tankokból lőttek a budapesti fiatalokra. Mindenütt csókolózó ifjú párok állnak, szoro­san összeölelkezve. Sehol a világon nem tartják annyira, mint Párisban, hogy ha két fiatal szereti egymást, nem kell elbújniuk, nem kell érzéseiket titkolni, miért ne élvezzék, egymást átölelve, a város igézetét, hogy közösen éljék meg nemcsak a szerelmet, de a szépséget is. Párisban az idei tavaszi divat is a különböző nemzetek e nagy egységének jegyében áll: a nagy divatházak ruháikat spanyol, olasz, norvég, ame­rikai, egyiptomi, koreai városok és tájak után ne­vezték el. A nemzetközi estélyeken gazdagon hím­zett keleti meseköntösök libbennek be, indiai ne­héz selyem gyönggyel hímzett kabátkák, bő spa­nyol szoknyák, melyek a legkülömbözőbb anya­gokból készültek: arannyal átszőve estére, vas­tag parasztvászonból vagy új, fonott szalmából, sokszínü szalagból szőve nappalra. Látunk bajor erdőikből életrekelt zöld mintás anyagot, mintha a tölgy levelét hozta volna el a francia főváros­ba,­­habkönnyű, óriás virágú francia selymeket, melyek alá belekap a szellő és sokszirmu virág­ként csavarja a lány alakja köré. A ruha távoli városok és országok neveit vise­lik: “Velencei éjjel”, “Mexikói este”, “Amerikai írta: DOBLHOFF LILY (Páris) kirándulás” és egy-egy külföldi fiatal örömteli mosollyal hallja hazájának nevét felcsendülni egy-egy párisi divatcsodának láttán. * Fent, a Páris fölött magasló Montmartre domb­ján a nap és éjszaka minden órájában valóságos bábeli hangzavar vesz körül. Ennnek ellenére a sok ezer mérföldről ide jött fiatalok kitűnően megértik egymás jel­beszédjét, vagy a nagy igye­kezettel rikkantott vagy mormogott nyelv-epek­­tailt. Megértik egymást, mert tudják, ugyanazt keresik itt, ugyanazt szeretik, Párist, a tavaszt, a művészetet, kíváncsian próbálnak behatolni az idegen világok ízlésébe, tudásába, szokásaiba, konyhavizeibe, amit ezek a másfajta fiatalok hoz­tak magukkal Párisba. Egyszerre csak vidám dal csendül fel a Szajna partján: nem tudni, hogyan hangolták össze a sok különböző nemzet gyermekei hangjukat, ho­gyan zümmögi az egyik, harsogja a másik,­­ho­gyan értették meg hirtelen, hogy ezt a régi fran­cia szerelmes dalt akarják énekelni. Nagy örömmel kell elismerni, hogy a nyugati szabad világ illetékes hatóságai mindent meg­tesznek, hogy megkönnyítsék a nagy testvéri ösz­­szeölelkezést. Franciaországba már alig kell ví­zum, Anguiéval szinte minden nap utazási köny­­nyítéseket léptetnek életbe, az emberek úgy jön­nek át hétvégeken a brit szigetről, mintha a szom­széd faluba sétálnának. Mindent látva, az emberben önkéntelenül fel­vetődik a boldogan reménykedő kérdés: “Ezek a fiatalok, akik távoli világokból jőve, összetalál­koztak Párisban, megismerték egymás szokásait, reményeit, összeszoktak, gyakran meg is szeret­ték egymást — talán ezek majd valóban meg tud­ják teremteni, fel tudják építeni azt a szabad, egyesült világot, amely után mindnyájan va­gyunk, mindnyájan áhítozunk?” TAMÁS ROSSZ ÚTRA TÉRT Rossz emberismerő volt az, aki valamikor ré­­gen azt a közmondást faragta: — Más kárán tanul az okos. Simafi. Dehogyis tanul, dehogy is. Se kölyök, se felnőtt korában. Gye­reknek hasztalan mondják: — Ne nyúlj a tűzhöz! Csak akkor hiszi, hogy jó volt a tanács, mikor már megégette a kezét. De nem csoda, hiszen mi felnőttek se tanulunk soha más korából. Ezért vallottam már három évtized előtt: — Csak azok a pofonok józa­nítanak ki bennünket, amelyeket saját magunk k­apunk az élettől. Hajgató Tamás is csak akkor lett okosabb, mi­­kor a lecke árát, a tandíjat, saját zsebéből fizet­­e meg. Az odaveszett pénz még hagyján lett v­olna. A pénznek úgyis az a természete, hogy vándorol. Néha kitart egyik-másik ember mel­­ett a sírig, de csak azért, hogy annál gyorsab­ban hagyja faképnél a nevető örökösöket. Teg­­nap palota, ma koldus kunyhója. Ez a pénz élet­­­ölcsessége. Ha másként lenne, ha mindig egy helyben maradna, talán nilm is járnának utána olyan veszettül az emberek. Hajgató Tamásnak sem a pénz elvándorlása fájt, mint inkább az, hogy csepp­­hijján odalett­­ becsület. És mióta az lett Hajgató Tamás, na­gyon kényes volt a­­becsületre. Odahaza, Kászon­­ban, ahol­­ minden ember Hajgató volt, igy be­­széltek felőlük: — Veres Hajgató . . . Huncut Hajgató . . . Tol­vaj Hajgató . . . Zsivány Hajgató . . . Istenes hajgató . . . De Ur Hajgató nem volt egy se köztük, csak Tamás, és egyszerű emberek észjárása szerint az úr szó együttjár a becsülettel. Pedig hát . . . le ez nem tartozik a mesére. Decatur városának magyar negyedében egy­­dőben úgy szidták Hajgató Tamást, mint a bok­rot. Hacsak azt vetik szemére, hogy nem volt elég esze, azt még elviselte volna. De a sötétben bujkáló pletyka arról is sugdosott egy ideig, hogy tere se volt tiszta és ez sokkal jobban fájt, mint az odaveszett pénz. Fájt, mikor fél füllel azt hal­otta: — Tamás is csak olyan úr lett, mint a többi. Mi tagadás benn­e, jött idő, mikor Hajgató Tamás rossz útra lépett. És annak ekként szól a története: Sima modorú, bőbeszédű ügynök állított be nyár elején Hajgató Tamás üzletébe. A jól öl­tözött, jóképű, megnyerő megjelenésű ember be­köszöntése nem volt már Hajgatóék előtt feltűnő, hisz nap-nap után jöttek oda a nagykereskedők ügynökei, néha a gyárosoké is, hogy eladásra va­ló árut vagy új berendezéseket ajánljanak. És azok mind jól öltözött, barátságosan mosolygó emberek voltak, akiknek Tamás hasztalan mond­ta rideg hangon: — Nem kell. Nem veszek semmit. Az ügynökök mosolygása nem halványult el. Egyforma udvariassággal felelték: — Nem baj, majd eljövök máskor. Ezek azonban mind amerikaiak voltak, akik­nek jelszava az: — Mosolyogj akkor is, mikor bőrödet nyúz­zák le. Abban a jövevényben, aki a fekete gondot hozta, az volt a különös, hogy magyarul beszélt, szívhez szóló, csendes, behízelgő hangon. Modo­ra is más volt, mint az amerikai ügynököké! Ez nem kezdte a dolog közepén a beszédet. Nem az volt az első szava, hogy rizsikását árult meg pép­nek való szárított zabot, aminek árát negyed centtel olcsóbbra szabta, mint mások adják. A magyar ügynök dicsérte az üzletet, hogy milyen jól van berendezve. Angol gazda kezén se lehetne külömb. Közben megkérdezte Tamást: — Hová való, földi? Úgy dicsérte Gyergyót, mintha ott­ született volna. Ködben a Bodri kutya fejét is megsimo­gatta, amire a hitvány állat eléged­etten csóválta farkát . . . — A hitvány! Inkább a bokájába harapott vol­na. Persze ezt utólag mondta Julis asszony, aki szerint mindenki hibás volt, csak éppen saját maga nem. Hiába, ilyenek az asszonyok. Ebédre harangoztak és már csak meg kellett becsülni ezt a jóravaló magyar embert azzal, hogy egy tányér levessel megkínálják. A leves után persze hús következett, mellé illő főzelék­kel, tejfellel nyakon öntött friss zöldbabbal, az­tán rétes került az asztalra. Azt a vendég na­gyon megdicsérte: — Édesanyám keze alól se ettem jobbat! Persze, káposztás rétes­­ volt fekete borssal, amit jófajta borral szorítottak illendő helyére, és mikor már az üveg végei elé jártak, akikor szó­lalt meg a vendég, hogy mi járatban lenne. Nagy sora volt a mesének, amit a vendég mon­dott. A megye­­székhelye mellett, alig egy macska­ugrásra, lakott egy nagyon gazdag, öreg ember. Nem magyar, hanem amerikai. Itt született an­nak már az ükapja is. Nem csinált az már hosz­­szú esztendőkön át semmit, csak az egészségét ápolgatta. De mivel halál ellen nincs orvosság, pár hónap előtt beadta a kulcsot és temérdek vagyont hagyott maga után. Az ám, bizony! Fene gazdag volt a boldogult. Maradt utána vagy hatvan ház, nagy csomó rész­vény, kosárszámra hordták a pénzt a­ ládafiásból a bankba, de még ezenfelül a hagyatékhoz tarto­zott az a nagy darab föld is, ami éppen Decatur város határában terül el. Fel is van osztva ház­helyekre és azoknak ma még nagyon olcsó az ára. De holnap, holnapután, ki tudja mi lesz azok­kal? Decatur éppen arrafelé terjed. Ami telket ma száz dollárért adnak, annak mához két esz­tendőre vagy talán hamarább is, ezer dollárjával akad majd vevője, így mondta ezt a vendégként látott magyar ügynök szépen, nagyon szépen. — Hogy a görcs rángatta volna csomóra a nyel­vét! — Hallgass, Julis. Elmúlt. Kihevertük. . Az ügynök úr azt se hallgatta el, hogy az örö­kösök összevesztek,­­bíróhoz szaladgáltak, egyik­nek se kellett semmi más az egész jussból, csak azok a telkek. A bíró végre is megunta a sok ve­szekedést, meg az ügyvédek is addig zaklatták szegényt, amig megszállta Salamon király bölcse­­sége, ráütött kalapácsával a törvénykező asztal­ra és kimondta az ítéletet: — Ebugattál! Ha nem tudtok megegyezni bé­késen azokon a telkeken, el kell adni valameny­­nyit, ahogy veszik! Ami pénz bejön, azt majd könnyebben osztom el az örökösök között, így mondta ezt az ügynök úr. De mondott még sok egyebet, meg mást is. Többek között azt mondotta, hogy a telkek ára ugyan egyre-másra írta: GONDOS SÁNDOR száz dollár, de a saroktelkek többet érnek. Azo­kat drágábbra tartják. És ezt mindjárt kézzel­foghatóvá is tette: — Hiszen Hajgató uram üzlete szintén a sar­kon van és ugye az­pület többet ér, mint a köz­beeső házak? Bizony, még Julis asszony is elismerte, hogy ez szent igazság. A Hajgató ház többet ér, mint a szomszédoké. Ugyan van-e olyan magyar a föld hátán, aki a magáét többre ne tartaná, mint a szomszédét? Mert hiszen ez az­­ enyém! Szóból szó lett, míg végre kiderült, hogy Haj­gató Tamás segítené az ügynök urat és a deca­­turi magyarságnak legalább ötven telket adhat­nának fel, amint azok két év alatt bizonyosan nyernének ötszáz dollárt, ha ugyan nem kerek ezret, egy ügynök úrnak gondja lenne arra, hogy Hajgató Tamás se kapja száz dollárnál drágáb­ban a sarki telkeket. Úgy mondta: — A vak is láthatja, hogy nincs ebben semmi rossz. Annyi az egész, hogy a birkanyájból is mindig a vezérkos megy elől az új legelőre, az eszi le a javát a zsenge fűnek, de azért a többi­nek is jut elegendő. Senki se hallotta még, hogy a birkák a vezető kosra panaszkodtak volna. Arról persze hallgatott nagy bölcsen az ügy­nök úr, hogy a vágóhídra is így vezetik a birká­kat, meg a gyapjúnyírásra is. Elől megy a ve­zérlés. Nyakában a csengő. Úgy követik a töb­biek, mintha egyenesen a paradicsomba menné­nek. Hajgató Tamás is megszédült és rossz útra lé­pett. Addig folyt a szó, tele poharak addig fordul­tak kéztől szájhoz, míg estére meglett a vásár. Vasárnap délután hosszú kocsisorban mentek a decaturi magyarok Hajgató Tamás vezetése alatt telket venni. Mondogatták: — Tudja Tamás, honnan fúj a szél. — Az bizony, tar­ja, mitől­­döglik a légy. Nézegették, bámulgatták a szépen feloszlott területet, de vásári parolázásra csak akkor ke­rült a sor, mikor látták, hogy iskol­­a, Hajgató Tamás már olvassa is az előleget az ügynök kezé­­b­é Nem is egy telket vesz. A négy összefutó sar­kon nyolc telket vásárolt Tamás, amire nyomban előlépett Sánta Orosz János is és odaszállott: — Foglald le, Tamás, azt a másik négy telket is az én részemre, hogy szomszédod lehessek. Ehol rá a foglaló. A többit majd megadom, ha érte jönnek. A nagy vásár után elmúlt három esztendő is,­ de a telkeknek nem akadt új gazdája. A megye székhelye fejlődött ugyan, de a város vége felé. Tavasszal­ ősszel, ami vad vize volt a tájéknak, mind ott keresett és talált megnyugvást. Olyan­kor térden felüli víz borított ott minden talp­alatnyi földet. Hazavágyó, más vidékre kíván­kozó magyarok, ha vevőt kerestek a telkekre, az ingatlan ügynökök csak vállat vontak, szóba se állottak velük. Így derült ki lassanként az igazság, hogy nem érnek azok a telkek hajítását sem. És így ébredt Hajgató Tamás arra, hogy rossz útra lépett. De kiheverte. Az idő futása apránként elmosta a keserű emléket. Julis asszony ugyan néha­nap­­ján felsóhajtott. Kár azért a nyolcszáz dollárért. Tamás ilyenkor nagyot lendített tenyerével és szilárd hittel mondta: — Hagyd! Több is veszett Mohácsnál!

Next