Békés Megyei Népújság, 1962. október (17. évfolyam, 230-255. szám)

1962-10-05 / 233. szám

IMS. Október S. Érettségire készülnek a levelezők irodalomról A békéscsabai gimnáziumban régóta nagy sikerű és látogatott tanulási form­a a levelezők gimná­ziuma. Az idén 280 beiratkozott hallgatóval kezdődött meg az ok­tatás, ez a szám negyvennel több a tavalyinál. Darida Lenke, a le­velezők igazgatója elmondotta, hogy a gim­názium tanári karából tizenöten végzik rendszeresen a hetenként egyszer korrepetálásra jelentkező hallgatók segítését. Felvételeink a közelmúltban, az egyik korrepetálási napon, a IV./a osztályban készültek, ahol ép­pen Palotás Ádám osztályfőnök, a magyar irodalom tanára beszélte meg az anyagot „növendékeivel". Mondanunk sem kell, hogy az osz­tály valamennyi hallgatója teljes odaadással tanul és készül az érettségire. Az órák közötti szünetet haszno­san is fel lehet használni, ezt bi­zonyítja pillanatképünk Bagi Zsuzsáról és Balássy Károlynéról. Délután háromnegyed kettő: az osztály tagjai egymás után érkez­nek a gimnáziumba. A fényképe­zőgép Hadabás Antalnét, Hajdú Sándornét és Zentai Györgyöt örökítette meg az iskola kapujá­ban. Egy kis terefere óra előtt, amíg a tanár úr meg nem érkezik... Résztvevői: Botyánszki János és felesége, Urbán Pálné, Hrabov­­szky Andrásné és Greek István. ElméVgüM. munka az osztályteremben. Palotás Ádám osztályfőnök előtt az első padban: Belanka Pál és felesége. Apróhirdetések Német fordítást, gépírást­­ vállalok. Baditz Pál, Miskolc, Tass 15. 2082 Két darab használt ablak, bontásból léc és szarufa eladó. Gyula, Komá­romi u. 35. 64315 Gyulán, Bem u. 12. számú ház azon­nali beköltözéssel eladó. 64346 125-ös Csepel motorkerékpár, tereik el­adó. Gyula, Kossuth tér 27. 64348 Warszawa jó állapotban, sürgősen el­fogadható áron eladó. Megtekinthető: Békéscsaba, Tanácsköztársaság útja 46. Csütörtöktől szombatig egész nap. 50962 A V­izes fás­i Állami Gazdaság traktor­­vezetőket vesz fel DT—413, Sz—80 és Super-Zetor gépeire. Jelentkezés: Vi­­nestás gépműhelyében. x Sós vízben alszunk a jövőben? Dr. Clark Cameron, harvardi egyetemi tanár új felfedezésével az éjszakai alvás három-négy órá­ra rövidíthető, miáltal az ember egyetlen esztendőben 1400—1600 órát takarít meg ébrenléte, azaz munkája, szórakozása számára, ami 60—80 napot jelent. Bizony nem csekélység. Az amerikai tu­dós agya tulajdonképpen egy na­gyobb fürdőkád. A vízbe annyi sót kever, hogy annak fajsúlya meg­egyezzen az ember testsúlyával, s ezáltal nem merül el. A víz hő­mérsékletét automata állandóan 37 Celsius fokon tartja. Alvás idején a kádba csapból állan­dóan víz folydogál, mivel a csobo­gás hallatára az ember sokkal jobban pihen. „Végtelen" magnó­szalagra vett „csobogás” esetén a vízpazarlás megszüntethető. Dr. Cameron szerint az ember agyának csupán egy órai alvásra van szüksége. Azért alszunk töb­bet, mert agyunk nem tud egy óra hosszát egyfolytában pihenni, ha­nem tovább dolgozik. Ezért álmo­dunk. A sós vízben való alvás ezzel szemben teljesen meglazítja az izmokat, a csobogás pedig üdítő­­leg és megnyugtatólag hat az ideg­­rendszerre. Ezért egy-két órai al­vás után az ember ugyanúgy érzi magát, mintha nyolc órát pihent volna. (Jugoszláviai Magyar Szó) 6 Pezsgőskosarak Szarvasról külföldre A Szarvasi Háziipari Termelő­­szövetkezet sok ezer kosarat készít külföldre. Angliába és más nyu­gat-európai országokba kétezer — négy kisebb-nagyobb darabból ál­ló — kutyáskosár-készletet szállí­tottak a harmadik negyedévben. Nyugat-németországi megrende­lésre pezsgőskosarakat fontak a szarvasi szövetkezetben. A három üveg pezsgő szállítására alkalmas, bőrönd alakú kosarakból mintegy négyezret készítettek eddig. Úgy tudják, hogy a pezsgőgyár a kosa­rakban küldi el karácsonyi aján­dékát törzsvevőinek. Egy amerikai író az „ömlesztett” amerikai MARK TWAINT, a humoris­tát, Walt Whitmant, a költőt, Millert, a drámaírót és így to­vább, minden régi és mai ameri­kai írónagyságot ismer az olvasni szerető ember. Ennek a tengeren­túli, nagy országnak irodalmi ér­tékeit ők és a hozzájuk hasonlók képviselik előttünk műveikkel, nem pedig a bestseller-, a pony­va-, a comic’s írócskák, rajzolócs­­kák. Azonban olyanok ők odaát, emezek közt, mint néhány, a szor­gos, okos méhecskék közül a min­dent ellepő legyek sokadalmában. Jó, jó, mondatná ellenvetésként valaki, nem kell túlozni a dolgot. Mi, a mi világunkban megszoktuk azt, hogy még a sikeredetlen iro­dalmi készítményeink is legalább szándékukban jók, műveltető cél­zatúak és ezért talán túl kénye­sek is vagyunk. Nem kell olyan éles szemüvegen át nézni az ame­rikai irodalmat... Rendben van. Ne mi, hanem maguk az ameri­kaiak mondjanak irodalmukról véleményt. Alig néhány hete hunyt el a Nobel-díjas William Faulkner, akinek haláláról és mun­kásságáról a magyar sajtó is meg­emlékezett. Ez a világszerte is­mert érdekes író-egyéniség, aki nyilván nem „tehetségtelenség” címén jutott a Nobel-díjhoz, így vélekedett hazája irodalmáról: — ÍRÓNAK LENNI Ameri­kában bizonytalan dolog ... Ha a mai amerikai kultúrán múlott vol­na annak idején, hogy mivé fejlő­dik tovább az emberiség, még kan­nibálok sem lennénk... A comic’s-okra, ezekre az üz­leti haszonlesés szülte, jellegzete­sen silány tartalmú, amerikai ké­pesmagazinokra célozva, (a Szen­tély című ismert regényét ugyan­is comic’­s-ként, képregénnyé tor­zították) egy tisztelőjének ezeket mondta: — Látja, ez az amerikai kul­túra. Már közel a nap, amikor megszűnik nálunk az irodalom és visszatérünk a képíráshoz, s tuda­tunk utolsó fellobbanásával még ráírjuk Amerika helyére a tér­képre: Neandervölgyi barlang. EGY INTERJÚ alkalmával, a New York Herald Tribune ripor­terének ama kérdésére, hogy mi­ből is áll tulajdonképpen az ame­rikai élet, Faulkner tömören így válaszolt: — Evésből meg egy kis whis­kyből. Másra az utóbbi ötvenöt évben nem emlékezem ... Az író hazája kulturális állapo­tát természetesen erősen karikí­­rozza de éppen ezzel a módszer­rel tudja igazán érzékeltetni mindazt, ami az üzleti gondolko­dás egyik klasszikus honában a kultúrával, s így az irodalommal is történik. Az emberi értelmet és érzelmet tömegméretekben emelni hivatott művelődés ügye ott min­den téren beleütközik az olyan színvonalú vállalkozói szellembe, mely a haszonért az irodalmat is hajlandó prostituálni a legalan­­tasabb emberi szenvedélyek pré­dájául odadobni. Ehhez pedig ki­szolgálókra van szükség, olyan, egyébként nem tehetségtelen írók­­ra, akik az ölükbe hulló dolláro­kért lelkiismeretfurdalás nélkül árulóivá lesznek az igazi, a hala­dó amerikai irodalomnak. A jövő arrafelé sem az övék, de a kár, amit az „egyszerű amerikaiak” millióinak a fejében okoznak, szinte felbecsülhetetlen. H. R. (A Faulkner-idézeteket az Ország- Világ idei, V. 23. számából, a ,,Mozai­kok Faulknerről” c. írásból vettük át.) 66 óra a­lhatott szülők mellett A két kislány, a hétéves Laura és a hatéves Julie, 6« órán át várta a segítséget halott szülei mellett egy lezuhant repülőgép roncsai kö­zött, Kalifornia hegy­vidékén. A különleges esemény két kis hőse négy éjszakát töltött a San Bernardíno sivatagban, amíg meg nem men­tette őket egy helikopter, amely napokig kereste az eltűnt gépet. Laura és Julie Clark szüleikkel együtt a Big Bear tavon nyaralt két hétig. A nagyszerű pihenő vé­gén útnak indultak apjuk kis egymotoros repülőgépével. Willi­am R. Clark, egy San Diego-i vál­lalat igazgatója, maga vezette a repülőgépet. Hogy elérje a tenger­partot, föléje kellett emelkednie a pusztaságot körülölelő hegylánc­nak. Az elindulás után fölvette a rádiókapcsolatot a San Diego-i repülőtér megfigyelőtornyával, s bejelentette érkezésének időpont­ját. Attól a pillanattól kezdve napokig semmit sem tudtak a gépről és utasairól. Nagy területen kutattak utána felderítő gépekkel és négy heli­kopterrel, de az akciónak nem volt eredménye. Végül egy reggel az egyik helikopter vezetője rádió útján közölte, hogy megpillantotta az egymotoros gép roncsait. A pi­lóta, Don Sanders még ennyit üzent: „Semmilyen élet­jelt sem látok. Mindjárt leszállok”. Néhány perc múlva meglepő üzenet érkezett a repülőtérre: „A két kislány él és­ jól érzi magát”. Julie mesélni kezdte, hogyan töl­tötte el húgával a pusztai éjszaká­kat. „Csak két liter vizünk volt, meg egy csomag kétszersült. Apa megtanított bennünket, hogy mit csináljunk, ha lezuhanunk. Úgy is viselkedtünk, ahogy mondta, ki sem léptünk a fülkéből, hanem vártuk, hogy valaki megtaláljon bennünket”. Megállapították, hogy a repülő­gép ismeretlen okokból 2400 méter magasságból függőlegesen lezu­hant. A két kislány valószínűleg azért élte túl a szerencsétlenséget, mert az apa néhány méterre a földtől ki tudta egyenesíteni a gépet. Az apa és az anya ször­nyethalt, a kis Laura pedig eltörte a jobb lábát. Julie, aki­t apróbb karcolásokkal úszta meg a szeren­csétlenséget, nénjének ápolónője lett, betakargatta, etette, itatta és bátorítgatta. Ott kuporogtak a pi­lótafülkében, alig egy méterre az üléshez szíjazott halott apjuktól. Az utolsó előtti nap alig bírták ki, hogy ne menjenek ki a siva­tagba segítséget keresni. Amikor Sanders helikoptere leszállt a gép roncsai közelében, Julie kimászott az összehorpadt fülkéből, s gyönge hangon vizet kért nővérének. A pilóta kávét, szendvicset és gyü­mölcsöt adott nekik. A két gyere­ket beszállították a San Bernar­­dinó-i kórházba. Egész úton egy szót sem szóltak szüleikről, de senki nem is merte megkérdezni őket, hogyan történt a szerencsét­lenség. A kórházban is csak egy kívánságuk volt: „Aludni aka­runk. Nem is tudjuk, mikor alud­tunk utoljára”. Péntek Rejtett helytállások Ipari tanulók — a festőszak­mából. — Háztetőn dolgoznak. Fémlemezzel borított hatalmas te­tő ez, mely egy étkezőhelyiség fö­lé borul. Két fiatal forgatja az ecsetet már napok óta. Először mí­­niummal mázolták be, aztán fűzőid olajjal „mentek rá”. Feladatuk végénél tartanak. Nemsokára há­tat fordítanak művüknek, melyet járókelő nem is láthat, mondhat­nám, a maguk gyönyörűségére csi­nálták, amit csináltak, hiszen sem segéd, sem munkavezető nem má­szott fel hozzájuk vagy csak ak­kor, mikor kiadta a munkát, aztán rájuk bízta az egészet. Ahogy in­nen, a szomszéd épület egyik abla­kából látom, nagyon alapos, lelki­­ismeretes munkát végeztek. Egyen­letes, szép festés, azt meg kell hagyni. A fémlemez és a cserép­tetős rész találkozásánál, ahol pe­dig nagy a kísértés az elnagyolás­­ra, elsietésre, a festékloccsantásra, ott is tiszta, jó munka mutogatja magát. Csak így tovább fiúk és csak így tovább mesterek, segédek, akiknek keze alól olyan tanulók­ kerülnek ki, akik a „nyakukon ló­gás” nélkül is megállják a helyü­ket, a lentről, a bíráló szemek elől eltakart tetőt is úgy mázolják be, hogy védve van a rozsdásodástól és ráadásul csinos is! És­­ csak így tovább fiatalok és felnőttek, mindenütt, minden­ben! Látatlanul és megdicséret­­lenül is végezzünk egyénileg, s közösségben alapos, jó, becsületes munkát. Legyen mind általánosabb szokás, hogy nemcsak a kirakat­ban, nemcsak mások előtt tündök­lünk és vágjuk ki a rezet, hanem önmagunk becsülésére is elköve­tünk mindent. H. R

Next