Budapesti Hírlap, 1856. január (1-26. szám)

1856-01-18 / 15. szám

Somogyra nézve életkérdés az ügyet megindító három urnák (Somssich Miklós, Pál, és Kund Vincze) jelentése. E jelentés értelmében mintegy másfél órai barátságos értekezés után határozatta lön. Hogy az indítványozó urak felhívásához ké­pest a kitűzött és Somogy megyére nézve oly nagy fontosságú czél elérésére egy társaság alakul. Mi végre a jelenlevők nagyobb része nevét az alakuló ívre fel is jegyezte. Miután azonban többen meg nem jelenhettek, mások pedig kellő felhatalmazás­sal nem bírtak, azért ezen ív folyvást nyitva marad további aláírhatás végett. Végre egy bizottmány ne­veztetett ki, melynek föladata lesz, az illető társa­sággal magát érintkezésbe tenni, a kitűzött czélra buzgón közreműködni, és ha szükséges leend, egy újabb gyűlést, melyre az akkorig magukat aláírók fognak felkéretni — egybehíni; ezen bizottmány tagjai: gr. Széchenyi Dienes cs.,k. kamarás, Somssich József, Somssich Miklós, Janko­­v­­­ek László,Somssich Pál,K­u­n­d Vincze és Satz­­ger urak. —Ennyi ezúttal elégséges volt, mert a somogyiak meg vannak győződve, miként a déli parton vezetendő vasút kereskedelmi tekintetben kedve­zőbb helyzetű az északinál, s a társaság érdeke Somogyéval ugyanazonos. Különben ha bármi ok­nál fogva a vasút mégis Zalában építtetnék, úgy Somogy kénytelen lesz maga eszközök iránt gon­doskodni, melyen 2 millió pozsonyi mezőt megha­ladó gabona­ kivitele a tervezett vasúti tájakkal a versenyt kiállhassa. De erre aligha lesz szükség, miután a nevezett indítványozók a bécsi vállalkozó társulattal magukat érintkezésbe téve megtudták : a­­hogy a vállalatnak czélja pusztán csak nyerészkedés, s tehát a társa­ság a pályát arra viendi, hol kevesebb befektetett tőke után nagyobb jövedelmet remél magának biz­tosíthatni; b) hogy a m. kormány eddig a pálya­irányt se strategikus, se egyéb politikai indok­ból ki nem jelölte; c) hogy a társaság szabadalmat a pályaépítésre még mindeddig nem nyert, de azt bármikor is megnyerhetni teljes reménye van; de hogy az előleges munkálatokat a jövő tavaszszal megkezdendi. Ugyanezen fölnevezett férfiak Schultz Erich megyei cs. k. mérnök úr által maguknak Somogy megyéről, abban a pálya­irányt is kijelölve, térké­pet készíttettek, mit az építészeti anyagok fölötti költségvetéssel együtt az említett közgyűlés elé terjesztettek. Megyei hatóságunk egy most kelt megújított ren­deletében szigorúan meghagyja a községek bíráinak, hogy minden héten megtekintsék az iskolát, és az iskolamulasztó tanulók névjegyzékét hét végén a hivatalhoz kemény felelet terhe alatt beküldjék. — Minden szülő minden egy napi mulasztásáért gyer­mekének­­ pártra büntettetik. Szintén ezen bünte­tés van szabva a vasárnapi iskolát mulasztókra is. Ugyancsak a falusi iskolák tanítóinak helyváltozta­tását illetőleg, épen most jelent meg egy egyházi rendelet, melyben meghagyatik, hogy minden pro­testáns iskolatanító, ki más jövedelmezőbb tanítói állomásért folyamodik a helyrendező gyűléshez, a helybeli lelkésztől s elöljáróktól bizonyítványt tartozik előmutatni tanítói magaviseletéről. — Ezen üdvös rendeleteket mindenki hálás elismer I réssel fogadá. Azonban az iskolatanítók szorgalmas tanítására vonatkozó rendeleteknek egy sajnos kö­rülmény :az anyagi szükség, melyben az is­kolatanítók majdnem általánosan nyögnek , elke­­rülhetlenül szárnyát szegi. Vannak már kiképzett iskolatanítóink, kik való­ban sikeresen tudnának tanítani. Vannak az éltebb tanítók között is olyanok, kik a népnevelés új esz­méivel megbarátkozva, s az idővel együtt haladva a tanításban amazok mellett nem pirulnak. Tehát nem arról panaszkodhatunk, hogy nincsenek ügyes, sikeres népiskolatanítóink, mert már szép számmal vannak; de arról kell panaszkodnunk, hogy ezen ügyesebb s szorgalmas­ tanítóink is, az anyagi szükség miatt, magukat teljesen hivataluknak nem szentelhetik ; és így azok, kik hasznosan munkál­kodhatnának Jézus kisdedeinek ártatlan társasá­gában,­ lelkük fájdalmára s a népnevelés kiszá­­míthatlan kárára, kontárokká kénytelenek lenni. Az üdvös czél elérése tehát a községek legsürge­­tőbb feladatává teszi a népiskolatanítók anyagi állásának javítását. — Mi általá­ban egy családos népiskolatanító évibére ?... Ke­vesebb mint a kanászé. A kanásznak egy sertéstől több fizetése van, mint az iskolatanítónak egy gyermektől. A kanász évibére 30 mérő gabona, a szegény népiskolatanítóé 20 mérő. Ily nyomorú bér mellett az iskolatanító nem az iskoláról gon­doskodik, hanem arról, hogy magát évről évre mezei vagy egyéb gazdálkodás által — az iskolának kénytelenségbeli elhanyagolásával — tengethesse. Tavaszszal s nyáron mezei munkát űz, kukoriczát kapál, arat, vagy arattat, földeket bérel s gazdál­kodik. Télen méhkasokat köt, vagy órát reparál. Tudok olyan helységet, melynek iskolatanítója né­hány év előtt valóságos csizmadiamester volt s folytonosan dolgozott. Midőn tehát a népnevelés helyes erkölcsi irányá­ról, ahhoz értő műveit tanítókról praeparandiák, hasznos iskolai tankönyvek, uj tanrendszer által gondoskodva van : e gondoskodás üdvös sikerét a tanítók anyagi állásának javítása által támogatni, sőt biztosítani a községeknek ép annyira saját, mint a köz érdeke által parancsolt, s ép úgy szel­lemi mint anyagi emelkedésük czéljából folyó fel­adata, tagadhatlan igazság lévén az a legutolsó szántóvezére is, miszerint az ismeretekbeni gaz­dagság , az észtehetség kifejtése legbiztosb forrása az anyagi vagyonosságnak is. Somogyban egyszerre két regényíró támadt. Egyik Ungár István hárságyi jegyző, ki most adja ki „California, vagy a hajadon és gyermeke“ (?) czimü 4 kötetes regényét. Előfizetési ára 2 pft. Másik K­m­e­tt­y István Szigetvárit, ki „Czigányné“ czimü legelső kétkötetes regényére I st 45 pkrral hirdet magánelőfizetést, őt illető példányaira, r. I. TÁRGZA: A magyar nép könyve. Szerkesztik C­s­e­n­g­e­r­y Antal és Kemény Zsigmond. tíj folyam. I. füzet. Pest, 1856. Kiadja Heckenast Gusztáv. E vállalatról többször szólünk , érdeme szerint, méltánylólag. Kiemeltük, a régibb folyamokról szól­ván, példátlan olcsósága mellett belbecsét, mire néz­ve folyóirataink közt versenytárs nélkül áll. ", Lássuk az új folyamot, melyről szerkesztők azt mondják, hogy az a vállalat próbaéve lesz. Az előttünk fekvő füzet mindenben megfelel azon mértéknek, mely szerint az eddigi füzeteket ítéltük. Szerkesztők, igen helyesen „nép“ alatt nem a nép legalsó osztályát értik. Annak egy irodalomban sem írnak, vagy csak oly műveket imak, melyek kívül esnek az irodalmon. Minden műveit népnél azon értelemben veszik a népiest, a melyben szer­kesztők, kik programmjokban többször kimondák : nem szükség a nép számára külön irodalmat te­remteni, mert a nép !s a nagy közönség. Az iro­dalom föladata nem leereszkedni bizonyos sértő hanggal, mely érezteti az olvasókkal, hogy gyer­mekekkel , tudatlanokkal van a dolga. Emlékszünk egy úri­emberre, ki mindenkit egyaránt ken­­dezett. Azt hiszszük ez is helyesebben fogta föl a „népiest“, mint azok, kik kétféle irodalmat akarnak alkotni, egyiket az „uraim“, másikat a „hallják ki­­gyelmetek“ számára. Szerkesztők már ildomosság­­ból is óvakodnának kasztokat állítni föl az iroda­lomban, midőn a politikában már megszűntek. Nem fogják mondani, a­mit a bráhmánok országában, hogy az a kétszerszülöttek­, ez meg az egyszer­­szülötteknek szól. A kereszténység ez osztá­lyozást nem ismeri; a szent könyv csak azt mondja: elvesz az én népem, mivel hogy tudomány nélkül van. E nép alatt egész Izraelt értették a próféták. S a­ki a népies irodalmát műveli, nem te­h­et okosabbat, mint a­mit az előttünk fekvő vállalat szerkesztői kitűztek: 1. irni egyszerűen s ez egy­szerűségben helyezni a népiest; 2. a nagy közön­ségnek nem a legműveletlenebb részét tartani szem előtt, mert igy nem fogunk taníthatni. Tudja ezt a ki paedagogiával foglalkozik. Azt is tudja , 3. hogy a nagy közönséget közelebbről érdeklő dolgokról kell átmenni a távoliabbakra. Íme a népies előadás három fő elve, melyet az előttünk fekvő vállalat szerkesztői kitűztek. Ők en­nélfogva nemcsak nagybecsű dolgozatokat nyújtottak, hanem ismereteket és jó ízlést terjesz­tettek. De nem kevesebb érdemük, hogy a népies j­uralmát meghatározták, határozott elvekre fektet­ték, s példányt, módszert állítottak föl a szerkesz­tésben. Sajnos dolog, hogy vannak, a­kik e tények előtt szemet hunynak. A journalistika kötelessége pedig azokat elismerni s már csak a „módszer“ elisme­rése végett is kívánni, hogy e vállalat soká fenn­maradjon. De tartalma is megérdemli azt. Szerkesztők ver­seket, költői műveket csak legjelesb íróinktól ad­nak. Kiindulási pontjuk, hogy a szép csak nyer be­csében, ha egyetemivé teszik, s azzá akarván tenni, nem szabad változtatni föltételeit. Előttük elégnek lárták, fia legfölebb „erkölcsi maggal“ bírt a mű, melyet a nagy közönségnek, a népnek írtak. Innen aztán, hogy minden hívatlan hivatottnak érezte magát művelni ez irodalmi ágat, hol, a minták után ítélve, oly könnyű szerrel lehetett aratni a dicső­séget. E vállalat szerkesztői más elvet állítottak fel. Ők kimondák, hogy a fölött műbecset is köve­telnek, s példányt adtak Aranytól és Petőfi­től, Tompától és Erdélyitől a versnemben, s B. Eötvöstől, Gyulaitól és Jókaitól az elbeszélésben. E vállalat a költői műbecs követelése által szin­tén szolgálatot tett az irodalomnak, elvet mondván ki, mely nem engedi, hogy a népirodalom ponyva­­irodalommá sülyedjen.Az újabb füzetben szintén je­les költeményeket adnak szerkesztők Aranytól, Tompától. De az elbeszélő rész­t halljuk mondani: ez for­dítás , s e részben sülyedést mutat a vállalat az újabb füzetben. Ellenkezőleg, mi e részben is haladást látunk. Ismervén szerkesztők elveit, nem kétkedünk ki­mondani, hogy ők bizonyosan azon elvből indultak ki, melyet Brassai úr, nem ugyan e vállalatra, de ide teljes joggal alkalmazhatólag és helyesen mon­dott , miszerint inkább akarják szerkesztők, hogy azt kérdezzék, miért állították ki e rovatot ezúttal fordításból, mint hogy azt kérdjék, miért állították ki eredetiből. Mi a jó eredeti mellett a jó fordítást is nyereségnek tartjuk — annak tartja a világ min­den irodalma — s a rész eredetinél sokkal de sok­kal többre becsüljük. Avvagy mennyivel eredeti­­ebbek azon franczia kaptára készült, franczia re­gény és drámai reminiscentiákból egybeférczelt eredeti novellák, melyekkel divatlapjaink és al­bumaink telvek ? Valóban különös! Egy Eötvös, egy Gyulai s mások legjelesbjeink közöl valódi nyereségnek tartják a fordításokat. Külföldön Bulwer maga fordítá le Schillert és Göthét, Longfellow Amerika legnagyobb költője számos fordítással gazdagító irodalmát, Byron a nagy lángész, kit fiatal költőink kétségkívül bámulnak, sokat fordított, maga Schiller a németeknél, Vörös­marty nálunk, nem tárták megalázónak fordítni, sőt Petőfi a kitűnő lyricus is fordított. A „Kisfaludy­­társaság“ külföldi regénytárt indított meg, melybe Petőfi sem vonakodott fordítani. Az „Athe­naeum“ talán többet ten egy „Colomba“ s más, idegen jeles művek fordítása által ,­ a jó íz­lés terjesztésére , az eredeti novellairodalom kifejtésére, mint kritikái által. Mert azon folyóirat szerkesztőinek jobb volt ízlése, mint a­mily alapos­ság volt egyszer és másszor kritikáiban, melyek ki­­általán véve — szintén üdvös hatást gyakoroltak korukra. Valóban nekünk nagyon is gyanúsnak tetszik az az irodalmunkban itt-ott mutatkozó izgatás a fordítmányok ellen. Talán félnek némelyek, hogy­ eredetijök sülyed becsében a közönség előtt, a jeles külföldi példányok mellett. Nem gondolhatunk mást. Részünkről fölszólítjuk a vállalat szerkesz­tőit, ne törődjenek e fészkelődéssel; adjanak több fordítást is, egy Dickens­től s más a jelenkor legkitűnőbb költőitől , gazdagítsák irodalmunkat több oly kitűnő elbeszéléssel, mint az előttünk fekvő füzetben a nevezett írótól „Egy katona törté­nete“, melyet a közönség a legnagyobb részvéttel és köszönettel fogadand. Még csodálatosabb azonban, a mint a Johnston, maga nemében páratlan munkája átdolgozá­sát fogadják némelyek. De kik? Természettudó­sok ? Korántsem, mert ők igen jól tudják, ki volt az a Johnston, ismerik roppant tudományos érde­meit, melyek különösen a mezőgazdasági vegytan körül oly számosak. A német irodalom tele eredeti népszerű művekkel, s mégis már több fordítás je­lent meg az angol vegytudós munkájából, melyet a közönség úgyszólván mohón kapdosott el. Miért volna bűn e szakban épen a legjelesebb népszerű mű átdolgozásával gazdagítni irodalmunkat , s gyarapítani a közönség ismereteit? Nem lehet azért tagadni , hogy Csengery úr szol­gálatot tett az irodalomnak, ha egy Johnston művének nem csupán fordítására, — mi magában is jó lett volna, —­ hanem , a­mi még nagyobb kö­szönetet érdemel, — átdolgozására vállalkozott. S ha ez átdolgozás folytán már szólt a jégről, vízről, földről, növényről, kenyérről, húsról: engedjétek meg, hogy azon fejezeteket se hagyja ki, melyek­ben a kávéról, t­eáról, csokoládéról értekezik a tudós angol. Hiszen ha a nép legalsó osztályát ér­tenék is nép alatt, jól monda a­­Pesti Napló* köze­lebbről: menjetek az alföldi városokba...láthatjátok, hogy már a piaczon a kofák is árulják ez,italt. Hogy titeket, újságírókat nem érdekel,­ mit isztok, mit esztek, erről sedr. Johnston nem lehetőse­k „Ma­gyar nép könyvek szerkesztői. Johnston könyvét Csengery úr egész terjedelmében akarja átdolgozni — s igy az előfizető csupán ezen egyetlért, műért is, ha egyéb e füzetekben nem volna, nem haszta­lan adná ki pénzét. A vállalat többi részei iránt általánosan egy ér­telem uralkodik : Kemény czikkeit a világ állá­sáról, mindenki jeleseknek ismeri. Nem hagyhatjuk említetten, hogy Jánosi czik­­két s a „Gazdasági Lapok“, jeles szerkesztőségé­nek czikkeit a legtöbb lap említésre sem tartá mél­tóknak. Ez mutatja, mikép újdondászaink nagy része nincs tisztában azzal, mi a közönség, s­ mi érdekli azt. Mi a „Magyar nép könyve“ nevezett czikkeinek olvasását lelkiismeretességgel ajánlhatjuk mind­azoknak, kik a verseken és novellákon kívül egye­bek iránt is érdeklődnek . Ajánljuk a füzetet, valamint az egész vállalatot, mely ,­h­­a maga szerénységében a helyét be­tölti népies irodalmunkban, s valóban ,sokkal nagyobb pártolásra volna érdemes, mint a minővel eddig találkozott. Óhajtandó, hogy ez oly gyakran pengetett phra­­sis „pártoljátok az irodalmat“ csupán ily vállalatok számára legyen fönntartva irodalmunkban, a­helyett, hogy azok ellen gyanúsító c­élzások, tétetnek. Salamon F. :) Mult félévi Tárczánk is a­ jeles angol tudós halá­lának hírére, adott egy mutatványt e művéből, mely példányul felmutatható egyszersmind, hogyan lehet a tudományt közérthetőségűvé tenni és meg­­kedveltetni. S­z­e­r­k. AUSTRIAI BIRODALOM, Bécs, jan. 16. Császár Ő Felsége ren­delni méltóztatott, hogy azon bizottmány, mely köl- Zensteini Kellner alt­. cs. főhadisegéd­­ excja vezetése alatt múlt hétfőn a közkórházat megszem­lélte, kiküldetése eredményéről kimerítő jelentést terjeszszen Császár Ő Felsége elé. — Császár Ő Felsége a né-­­met községnek Trientben, ennek folyamodványára, melyben ujan helyreállított temploma számára ön­tendő harangokhoz töredék ágyuéretet kért, kegy­adományul 1000 pártot ajándékozni méltóztatott. * Maria Anna császárné ő felsége a prágai irgalmas barátok belegépelő intézetét ez évben is 400 frt gyámolításban legkegyelmeseb­ben részeltetni méltóztatott. — Manteuffel ezredes, porosz k. szárnyse­géd küldetése, újabb magyarázat szerint, abban állott, a nyílt szakadást Oroszország és Austria közt, az elsőbbiknek a dolog helyzetérőli felvilá­gosítása által, meggátolni. Ebből magyarázható le. M a­n­­­e­u­ffe­­ azon Berlinbe küldött jelentése, mi­szerint az egyesülteknek békejavaslatuk pontjaitól eltérése nem várható­— A kereskedelmi és ipari hitelintézet első köz­gyűlése martius közepén fog tartatni. — Az 1856-iki közigazgatási évre a sótermelés mintegy 6 millió mázsára van előlegesen számítva. — Napokban íratott alá itt az Austria és Német­alföld teljhatalmazottjai közt Hágában kötött keres­kedelmi és hajózási szerződvény. — A pénzérték-értekezleti teljhatalmazottak,kik még a tulajdonképi tárgyalásokra kivontató elő­munkálatokkal vannak elfoglalva, ma harmadik ülésüket tartották. — N e g r e 11 i lovag miniszertanácsos, a nem­zetközi Suez-csatornabizottmány tagja, majd­ meg­érkezett. KÜLFÖLD. Békemozgalmak. A ,,Wiener Zeitung“ tegnap reggel meg­jelent főlapjában következő nagyfontosságú tudósítást hoz: „Egy tegnap (szerdán január 16-a) ide (Bécsbe) ugyanazon nap délutáni 2 óráról Sz.­Pétervárról érkezett közlés szerint. Oroszország, mint értesülünk, az Aus­tria által a nyugati hatalmakkal egyetértőleg tett javaslatokat mint a kötendő béke alapföltéte­leit egyszerűen és föltétel nélkül elfogadta.“ E távirati sürgönynek — irja az ,,ODP,“ — mely a nagy békehírt hozta, azon pillanattól fogva, midőn az elhatározás Sz. Pétervárott szülemlett, a perczig, midőn az Bécsbe érkezett, csak két órára volt szüksége. Iö­n délben még Sz. Pétervárott a császár elhatározása senkivel sem jön közölve. A „Constitutionnel“ egy január 9-től kelt újabb bécsi levelet közöl , melynek lényeges tartalma következő : „A javaslatok átnyujtása óta Eszterházy gróf se az orosz császárt, se a bi­rodalmi kanczellárt nem látta. Az ultimátum átnyujtásáról a jelentésen kívül az austriai kabinet Eszterházy gróftól még csak egy oly távirdai sür­gönyt kapott, mely azt jelenti, mikép Nesselrode gróf őt egy szóbeli jegyzék által arról értesíté, hogy a czár saját válaszát közvetlenül Gores a­­kols­ág útján küldé meg Bécsbe. E szerint a ki-­­­ s segítő eszközökben annyira­ termékeny, orosz,diplo­­matia azt reméli, hogy időt nyerhetend,­' s hogy Eszterházy grófot meggátolandja útlevelének kiké­résében , mivel minden áron ki akarná kerülni U Austriávali nyijt szakadást, Nesselrode gróf számí­tásai helyesek lettek volna,, ha Austria képes lenne az orosz ellenjavaslat.Őkat Párisa és Londonba kül­deni meg, hogy aokat a nyugati hatalmasságok birálata alá terjeszsze. De az austriai kabinet a Franczia-­s Angolország irányában újólag vállalt kötelezettségei következtében.Oroszországtól csu­pán határozottan igenlő vagy tagadó választ fo­gadhat el. Mihelyt az austriai kormány hivata­losan tudja, hogy a válasz nem egyszerűen s föltétlenül igenlőleg hangzik, számára nem marad egyéb hátra, mint követét visszahívni Sz. Péter­­várról, mivel a nyugati hatalmasságok bírják a bécsi udvarnak abba beleegyezését, mikép a javaslatok a decemberi szövetségeseknek változhatlanul megállapított minima­m-követelése gya­nánt tekintendők. A n­é­m­e­t á­ll­a­m­o­k­k­a­l Po­roszország, fájdalom !­el tudta hitetni, mikép a szövetségesek oly maximumot javasoltak, melyből még minden esetre enged­ni fognának , ezért Ba­jor-­s S­z­á­s­z o r­s­z­á­g St.­ Pétervárott beérték a javaslatoknak hatályos ajánlásával. Mint imisk­ol­­ják, ezen államok eljárása egyrészben onnan eredt, mivel azok hiúságukat megsértették ,vésték. A szövetségesek egymásnak­­szavukat adták az iránt, mikép Eszterházy grófnak Bé­csbeli elutazásáig legszorosabb titokban tartandják követeléseik tar­talmát. Csak a követ elutazása utáni napon közié az austriai Császár Ő Felsége az, ultimátum szövegét a porosz királylyal, ugyanakkor értesíthettek arról a Paris­ és Londonban levő bajor és szász követek W­a­lews­ki gróf s Clarendon lord által. Minden esetre, bármi legyen is az orosz ellenja­vaslatok tartalma, az O­ros­z­o­r­sz­ág­ga­­­i al­kudozások v­ég­l­e­ge­s­e­n b­e­z­ár­a­t vé­k. Vagy még a tél folytában tisztán s egyszerűen el­­fogadandja a sz. pétervári udvar Austria ulti­mátumát, vagy pedig, mihelyt ezt az évszak megengedendi, a­ harcz megkettőztetett erélylyel fog újra megkezdetni. Ezen túl nincs más választás.“ B. S­e­e­b­a­c­h Berlinbe érkezése Sz.-Pétervárról (jan. 12.) a várakozásnak, melylyel ott az orosz ellenjavaslatok tartalmát lesik, már határozottabb tájékozást tett lehetővé.. S célb­a ez az orosz­­,di­­plomatta azon orgánumának tartatik itt, kinek, azon nyilatkozatokat, melyeket a sz.-pétervári kabinet békekészsége feltételeinek határai iránt tett,­a fran­­cziák császárjánál képviselte. Egyszersmind See­­bach azon megbízatást is elvállalta, a német kö­zépállamokat, melyek a­ békekérdésben Sz.-Péter­­várra jegyzékeket intéztek, az orosz kabinet állás­pontjáról, a­mint az újabban az austriai javaslatok következtében módosult, előlegesen fel­világosí­ta­ni. Legközelebb a német udvarokhoz kimerítő diplomatiai nyilatkozvány fogna intéztetni.­­Nagy feszültséggel várják Berlinben az Austria és Po­roszország közt folyamatban levő alkudozások ki­menetelét, melyek végett M a n t e u f f e 1. ezredes Bécsben mulat. Mert sok függ attól, vájjon Porosz­­ország és Austria most a béke­háború kérdésében egységes állás elfoglalására csatlakozandnak-e. A M­agyar Akadémia, F. hé 14-n, e tudományos testület nyelvészeti osztálya tartott ülést. Abban Toldi Fi titkár ur egy becsése r­égi kéziratot mutatott be, melyet Na­g­y Iván ur egyetemi könyv­tári tiszt nyújtott be a könyvtárnak. E könyv K­a­l­­már István gyűjteményéből való. A bemutatott kézirat egy latin-magyar szótár (neves könyv) 1597-ből. Az elrendezés nem betűrendben, hanem tárgyak szerént történt, s 80-nál több fejezetet fog­lal magában. Ezután H­u­n­f­a­l­v­y Pál úr értekezett a hangsúlyról. Szerinte a hangsúly a helyes­írás szabályozására is befoly, s nagy szerepet ját­szott a szószármaztatásban is. Végre az elnök­ a „Helyesírási szabályok“ és „Magyar nyelv rend­szere“ újabb kiadását indítványozta. E munka át­nézése és kijavítására bizottmányt nevezett ki.­ E bizotmány áll : C­z­u­c­z­o­r, F­o­g­a­r­a­s­s­y, Sze­mere Pál rendes, Ballagi Mór, Br­a­s­s­ay Sá­muel és H­u­n­f­a­l­v­y Pál levelező tagokból.

Next