Budapesti Hírlap, 1898. december (18. évfolyam, 332-360. szám)

1898-12-01 / 332. szám

Budapest, 2998. XVIII. évfolyam 332. sz Csütörtök, december 1. Budapesti Hírlap Megjelenik mindennap, házfon és ünnep után való napon is. Előfizetési árak : Egész évre 14 frt, félévre 7 frt, negyedévre 3 frt 50 kr., egy hónapra 1 frt 20 kr. Egyes szám ára helyben 4 kr., vidéken 5 kr. Telefon: szerk. 54—63, kiadók. 55—05, igazg. 55—53. Főszerkesztő és laptulajdonos: Rákosi Jenő. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Tin. ker., Rökk Szilárd­ utca 4. sz. Előfitetés- és hirdetés-föltétel: feganelin bás József-fönt 5. sz. a. oldalán. Apróhirdetések ára : Egy szó : kr., vastagabb betűvel i kr. Hirdetések nonparellje számítással díjszabás szerint. Ex-lex. Budapest, nov. 30. A holnapi nappal belépünk a vég­zetes decemberbe. Ha országgyűlésünk égne a munkakedvtől, csepegne a pár­toknak kölcsönös bizalmától és egymás iránt való előzékenységétől, akkor is immár lehetetlen volna elvégeznie azt a munkát, a­mely erre a hónapra összetorlódott. Hogy mi lesz itt de­cember végén, annak isten a meg­mondhatója. De ez a hónap az osztrák császár­nak jubiláris hónapja is. Ő­felsége Bécsben ünnepel. Mily képmutatása az osztrák politikusoknak ez az ünneplés ! Két év óta a pártvillongásnak, utcai zendülésnek, parlamenti erőszakosság­nak és botránynak oly képsorozata, a­melyben minden lehet, de ünnepi szín, ünnepi kedv, osztrák hazafiság, dinasz­tikus érzület ugyancsak nincsen. Hogy minálunk a kiegyezési tárgyalás fenn­akadhasson, az is az osztrák pártok műve, a­melyek e közös érdekű ügye­ket alája rendelték saját külön szót-­­ húzó érdekeiknek, sőt ezek célját szol­gáló izgató eszköznek használták, a magyar kormánytól egyik határidőt kérték a másik után, míg ez is kifo­gyott az idejéből s ma itt vagyunk az utolsó hónap elején és immár fizikai lehetetlenség minden komoly kiegyezés, morális akadályairól nem is beszélve. A két miniszterelnök ma itt tanács­kozik Budapesten. Nem sok kitaláló erő kell hozzá, hogy rás­őjünk, min törik a fejeket. Provizóriumon, a­mely­nek valamely formáját kell kieszelni. De nyilván­valónak látszik, hogy a provizóriumról szóló javaslat is, mely­ben megállapodnak, csak amaz előter­jesztések számát fogja egygyel szapo­rítani, a­melyekből december végéig nem lesz törvény. Mi következik az után? Az osztrákoknak könnyű a dolguk, nekik megvan a 14. §-uk, a­mely följogosítja a kormányt, hogy rendeletekkel pótolja a törvényt. Nekünk ellenben törvényünk van, a­mely meg­tiltja, hogy Magyarországot rendele­tekkel és pátensekkel kormányozzák. Mindazáltal, ezt is tudjuk immár, a kormány el van szánva arra, hogy rendeletekkel kormányozzon január elsejétől addig, a­meddig és az ország­­gyűlési többség el van szánva arra, hogy ebben fedezi a kormányt. Másod­szor történik meg ez az országon, Bánffy Dezső miniszterelnökön, ex­­cellenciája nyilván könnyen veszi ezt az esetet, mert különben elháríthatta volna. . Hiszen mindössze abból kellett választania: elvégeztesse-e az ebben ránk eső dolgot az országgyűléssel, vagy előzékenységet gyakoroljon-e az osztrákok iránt és halasztgassa érettük a maga dolgát. Ő az utóbbit választotta. Nem tudom, az előállt helyzetben csalódott­nak érzi-e magát vagy nem, de nem is érdekel, mert ez már értéktelen dolog. Való, hogy el van szánva oly végletre, a­­­melylyel a legsúlyosabb felelősség jár, a­mely esetleg hazaáru­lás számba mehet a szerint, a­­milyen következményei lesznek. De bár min­den felelősség pro foro externo őt és híveit nyomja, pro foro interno senkit nem menthetünk föl az eljövendőkért való felelősség alól, az ellenzéket sem, a­mely tudta, hogy nem tudja meg­gátolni a kormány és többség szán­­dékát, mégis kötelességének tartotta a harcot, a­mely közvetetlen, külső oka lesz a törvénytelen kormányzásnak. Apponyi utolsó beszéde oly fényt és oly erkölcsi tartalmat adott ennek a harcnak, mely nélkül a következményei meg lehettek volna tán, de jelentősége elmaradt volna. Apponyi és Hódossy kivették epizódos mivoltából, az ő tehet­ségüktől és jellemüktől tartalmas ese­mény lett a hevenyészett incidensből. De ez viszont az ő felelősségüket állítja elsőbb helyre a felelősség skálá­jában. Mikor igenis van, a­ki nagyon is könnyen, tán szívesen is engedi magát arra kényszeríteni külső eszközökkel, hogy törvénytelenül kormányozzon, nagyobb megfontolást követel az eddi­ginél az a kérdés: tanácsos-e rajta ezt a kedvére való erőszakot megtenni ? Hiszen immár csak a külső látszatról, az alkotmányosság formáiról van a szó. Csak ennyi még a mienk, az-e jobb. A BUDAPESTI HÍRLAP TÁRCÁJA. Plágium. — A Budapesti Hírlap eredeti tárcája. — A plágium eredeti értelme emberrablás, lélekrablás, mi már csak a szellemi tulajdon eltulajdonításának értelmében használjuk. Leg­újabban az én becsületes, jó lelkű, légynek sem vétő, csupa idealizmus, Gyalui,, Farkas barátom keveredett a plágium hírébe. Ő miatta nem vesztegetnék a dologra szót, mert a­ki őt ismeri, tudja, hogy semmi irodalmi inkorrekt­ség (sem másnemű természetesen) tőle ki nem telik; a­ki pedig nem ismer­i, az holnap már megint elfelejtette, ha hírül vette is a kolozs­vári nagy esetet. Más az, a mi miatt erről a dologról szólok s azt a mást alábbra hagyom, elsőbben végzek a konkrét esettel. Gyalui Farkasnak a kezébe kerül évekkel ez­előtt valami folyóiratban egy francia víg­játék részletes ismertetése. Megtetszik neki és fogja magát, megírja azt a vígjátékot magyarul, kiegészítve a dolgot a saját találé­konyságával. Beadja, mint az előttem fekvő példány mutatja, egy fővárosi színházhoz e címen Az emeleten, előadatja Kolozsvárit Uraságod idegen címén. Itt is, ott is ráírja a könyvére, hogy francia tárgy után írta Gyalui Farkas, sőt ugyanezt írta rá a kolozsvári szín­­lapra is. Nem is lehet ennél őszintébb és tisz­tességesebb eljárást képzelni. Igen, de mégis van hiba a dologban. Barátai fölfedeznek egy német írót és német darabot, az író neve Wilhelm Mejo, a darab címe Im dritten Stock (a harmadik emeleten). Ez a darab szakasztott a Gyalui Farkas darabja, tehát Gyalui plagi­zált. Síit tesz ez? Csak azt teheti, hogy bírálóit, nézőit, színigazgatóit megtévesztve, rosszhiszeműleg eltulajdonította Mejo új darab­ját (talán az emberek megtévesztésére írta oda azt is, hogy francia tárgy után­ és a magáé gyanánt adatta elő. Ez már magában gyermekes dolog. Neki ugyan, ha már bevallottan mástól veszi tár­gyát, egészen mindegy lehet, akár francia tárgy után, akár német tárgy után dolgozik. Hogy nem a maga föltalálása, az rajta van a könyvön, rajta a színlapján. De még gyerme­kesebb a dolog, ha előveszszük Mejo úr darab­ját. Mit látunk azon ? Azt, hogy a tárgy nem csak Gyaluló nem, hanem Mejoé sem. Mert Mejo könyvén viszont ez áll: Im dritten Stock, frei nach einer aelteren Idee von Wilhelm Mejo. Világos, hogy közös forrásból dolgoztak. Gyalui eljárása annyival tisztább,­­mint német kolle­gájáé, hogy ő a nemzetet is megnevezi, melyet az elsőbbség a tárgy föltalálásában illet. Mejotól lehet Menandertől egész Brissonig valakié a darab. Még érdekesebb, hogy a fő­­személy az első, a francia eredetiben és Gyaluinál — tenorista, Mejonál rentier, a másik főszemély az elsőbbieknél — újság­író, — a németnél valami borbély. De érdemes-e ezeket a dolgokat tovább fe­szegetni? A plágium vádja igen gyűlöletes. És mindenkihez illenék, mielőtt föllép vele bárki is, alapos munkát végezni. Nincs érde­kesség nélkül vizsgálni egy ily esetben: mit tartott meg, mennyiben tért el forrásától az egyik és a másik átdolgozó; mit tartottak meg mind a ketten és mit talált ki, mivel toldotta meg az eredetit az egyik és a másik és így tovább. De ha valaki forrást jelöl, melyből dolgozott, nem azt keresni, hogy mennyi ön­állóságot tanúsított forrásával szemben, hanem hallatlanná tenni forrása becsületes bevallását és a plágium gyűlöletes vádját dobni ki rá nyilvánosan: ebben komolyság nincs, de van egy kártékony szellem, a­mely irodalmat és embert lealacsonyít. Egy kolozsvári újság hasábokon vesződik azzal, hogy az emlegetett két darab hasonla­tosságait kimutassa, de legalább a német írót is vádolja. Egyikre nézve sincsen igaza. Semmi gáncs, a legkisebb vád nem érheti sem Mejét, sem Gyaluit. A németeknél ez a dolog éppen­séggel iskola. A színházak játékrendjének egy tekintélyes része ilyen idegen eszméből szaba­don dolgozott, igen gyakran bizony csak fordí­tás. De térjünk át az igazságra: az egész világirodalom, kezdve a népmesék nagy részén, ilyen szabad átdolgozás idegen tárgyból. Az Ezeregy éjszaka bevezetését megtaláljuk a székely Világszép ember meséjében. A görög Menander föléled Plautusz­ban és Terencziusz­­ban; Plautusz fölébred Molièreben, Shakespeare­­ben. Heinrich kimutatta, hogy a Pártütők (Kis­faludy K.) egy Clauren-féle regényből készült, Csokonay Dorottyája Popéból, nem is beszélve a mi népszínműveink némelyikéről, mint a Tündérlak Magyarhonban. Egy nő, ki az ablakon kiugrik stb., a melyek szabadon, de beváltatlan. Mai számunk 24 oldal.

Next