Budapesti Hírlap, 1904. szeptember (24. évfolyam, 241-270. szám)

1904-09-18 / 258. szám

n kihirdetik az ostromállapotot. Nagy rémületet kel­tett az a hír, hogy az összes olasz vasúti alkalmazot­tak az általános sztrájkot problelmálták. Róma, szept. 17. Milánóban és Génuában ma is tartott a Rugge­­iróban történt események alkalmából kitört sztrájk. Génuában néhány erőszakos incidens történt. Bolog­nában általános és Forliban részleges sztrájk tört ki. Fabrianoban a tegnap megkezdődött sztrájk ma már véget ért. Turinban tegnap este az összes színházak nyitva voltak. A középületeket a trónörökös születése alkalmából kivilágították. Az általános sztrájk mel­lett is ma reggel a munkásoknak csak néhány kate­góriája szüntette meg Turinban a munkát és épp úgy Rómában is csak a közúti vasúti személyzetre, a ko­csisokra és még néhány munkáskategóriára szorítko­zott a sztrájk, míg az összes üzletek nyitva vannak. Az összes katonai és polgári személyek, a­kik 15-én a Vestri Onentében történt események alkalmából meg­sebesültek, a javulás útján vannak. Génua, szept. 17. Tegnap este és múlt éjjel a sztrájkolók föl­használták a teljes sötétséget, mely a városban ural­kodott, csoportokban bejárták a várost és kierőszakol­ták az üzletek bezárását. Kihágásokat is követtek el, a­mennyiben az utcai lámpákat és a kirakatabla­kokat betörték és a rendőrséget kővel dobálták. Több letartóztatás történt. Éjjel egy órakor a nyugalom helyreállott. A sztrájk tovább tart és kiterjed külön­böző szomszédos községekre. Egy ma tartott nép­­gyűlésen a sztrájk folytatását határozták el. A sztráj­kolók azután bejárták a város főutcáit és kiáltozás közt szétzúzták az ablakokat és az üzletek s az ut­cák lámpáit. A Milánóból S­an-Pierre de Arénába vivő útón a sztrájkolók megakadályozták a forgal­mat. A rendes vonatközlekedést azonban később helyreállították. Turin, szept. 17. A sztrájkmozgalom, mely az első reggeli órákig a vasúti műhelyi munkásokra szorítkozott, délután terjedt és rendzavarások fordultak elő. Különböző mű­helyek munkásai a sztrájkolók felbujtására félbehagy­ták a munkát, bejárták a várost, miközben rendzava­rások történtek, melyeket azonban csakhamar elnyom­tak és a sztrájkolók csoportjait szétszórták. Berlin, szept. 17. (Saját tudósítónktól.) A Vorwärts a következő­ket írja: Olaszországot igen nehéz konfliktus vesze­delme fenyegeti. A cenzúra nem engedi meg, hogy csak egyetlen táviratot is továbbítsanak és római tudósí­tónktól csupán ezt az egy lakonikus táviratot kaptuk: ,,A helyzet rendkívül komoly, de lehetetlen távira­toznom“. TÁVIRATOK. A krétai kérdés. Atén, szept. 17. (Saját tudósítónktól.) Az Em­­prosz bécsi tudósítója megintervievolta György her­ceg krétai kormányzót, a­ki utazásáról a következőket mondta: ■— A kabinetek tudomására kell hoznom, hogy mandátumom december 22-én lejár, aztán fel kell világosítani az udvarokat Kréta helyzetéről. A krétai kérdést csak úgy lehet megoldani, ha a szigetet Gö­rögországgal egyesítik. Midőn ezelőtt három esztendő­vel látogattam meg a nagyhatalmak udvarait, nyíltan megmondtam, hogy a lakosságnak erre vonatkozó óhaj­tásait jogosultnak kell elismernem. A nagyhatalmak ezt elvben el is ismerték. A tibeti szerződés: London, szept. 17. A Times jelentése szerint a Tibettel kötött szerződés tervezete bevezetésből és tíz szakaszból áll. Tibet kötelezi magát, hogy három helyet az angol és tibeti kereskedők kereskedelme szá­mára megnyit és az áruforgalmat a meglevő és épí­tendő utakon India és Tibet között megengedi.. Tibet 500.000 fontnyi kárpótlást fizet három egyéves részlet­ben. A határozatok keresztülvitelének biztosítására az angol csapatok megszállják a Csumbi-völgyet. Anglia engedelme nélkül nem szabad tibeti területet sem el­adás, sem bérbeadás utján idegen hatalomnak átadni. Semmiféle idegen hatalomnak sem szabad tibeti ügyekbe avatkozni, utat, vasutat és távoíró vonalat, vagy bányaművet megnyitni. BUDAPESTI HÍRLAP, (258. sz.) 1904. szeptember 18. Kinai és olasz katonák verekedése. Peking, szept. 17. Tegnapelőtt délután itt ki­nai és olasz katonák komolyan összeverekedtek. A mi­dőn az olasz követséghez tartozó téren olasz katonák gyakorlatoztak, két fegyvertelen kinai katona állott meg a közúton és nézte a gyarkorlókat. Az olaszok el­utasították őket, de a kínaiak nem akartak elmenni. Verekedés keletkezett s az egyik kinai katonát meg­fogták és az olasz követségre vitték. A másik a kinai csapatok parancsnokának házába menekült. Több olasz utána futott és kétszer a házba lőtt. A kínai katonák vissza akartak lőni, de a parancsnok megakadályozta őket. Kinai részről rövidesen előterjesztés történt az olasz követségnél, de eddig nem érkezett felelet. Amerika arany- és ezüstkivitele, Newyork, szept. 17. A múlt héten 500.000 dol­lár aranyat vittek ki Venezuelába és 24.000 dollárt más államokba. Azonkívül 600.000 dollár ezüstöt vit­tek ki. Behoztak 32.000 dollár aranyat és 16.000 dollár ezüstöt.­ ­ A­PIHIR­E K. Budapest, szept. 17. Feszty Árpádné jegyzetei. A Bródy Sándor szerkesztette Jövendő leg­újabb száma közli Feszty Árpádné Jókai Rózának a Jókai-házról szóló jegyzeteit. Fesztyné eredetileg e jegyzeteket nem szánta a nyilvánosságnak, hanem el akarta, mondani a leányának, hogy tudja meg, ha már­­ nem él, s szóval nem­ védheti magát, mint viselte gondját Jókai Mórnak. Most a Jövendő a Feszty­­család beleegyezésével hamarabb közli a jegyzeteket, mint a nyilvánosságnak szánták. Tizenkét éves koromban kezdődik az öntudatos szereplésem a Jókai-házban, írja Besztyné. Addig csak éltem, mint más gyermek, csak sokkal szomorúbb kedély világgal,­ mert mindig éreztem, tapasztaltam, annak ellenére, hogy minden kényelmem megvolt — s voltak finom ruháim és játékaim — valami minálunk nem úgy van, mint másutt. Valamit nekem szégyelle­nem kellene — de én nem tudok és nem akarok szégyelleni. Akkor sem tudtam, ma sem tudok! Az én anyám áldozat volt és nekem szent. Tulajdonképpen itt kellett volna kezdenem, ha csak a Jókai körüli jó és rossz viselkedésemmel akartam beszámolni — de azt' is' akartam­­— ha hamarább meghalnék, ítéljenek igazságosan fölöttünk. Ezentúl csak annyit írok ma­gamról, a­mennyit a Jókai Mórral való számlám Soll und Haben szerint megkövetel. Adtam szeretetet — kaptam szeretetet — tévedtem —­ szenvedtem. Soll —■■ Haben. Kesztynének ezek a jegyzetei a hetvenes évektől kezdődnek. Sorai fölötte őszinték. Jókai első feleségét, Laborfalvy Rózát olyannak rajzolja, a­milyen volt, a­ki „rettenetesen érezhetővé tette a saját öregségét.“ Évek múltak és a Jókai-házban nem hangzott nevetés, a­minek a vén asszonyok voltak okai, a­kik egész jól berendezett pletyka­hálózattal vették körül Laborfalvy Rózát. Egy jelenetet így ír le Besztyné: Egyszer, nem tudom a mellékkörülményeket, egy este Jókai azzal a szóval ugrott föl az asztaltól sírva: (azt hiszem, akkor is féltékenységi jelenet volt), igy tovább élni nem lehet s ő rögtön főbe lövi magát! S befutott a szobájába. A józsefvárosi há­zunkba az ebédlőtől papa szobájáig öt szobán kellett átmenni. Én a hetedik szobában, az ebédlő mellett ágyban feküdtem már. Kiugrottam, mint az őrült s egy ingben rohantam utána abban a félelemben, mire utolérem, már későn lesz. Útközben megkaptam nagyanyám karját, a félelem bátorrá tett, s azt is vonszoltam magammal, kiabálva: „Papa, papa, ne ha­ragudjon! papa“ s dörömböltem az ajtón. Végre kinyi­totta — nagyanyám bement — aztán valahogy ki­békültek. Másnap papa behívott a szobájába. Titokban s még mindig halottsápadt arccal azt mondta: — Te már nagy és okos leány vagy, vigyázz, hogy a házunk­ban lehetőleg kevés veszekedés legyen. Én már ezt az életet sohá nem bírom. Olyan nyomorult vagyok, mint egy el­taposott féreg! — s mindig úgy érzem magam, mint egy ember, ki egy magas toronyból néz le s szédül — s nem lehet tudni, melyik percben esik le. —­ Egyszer nem birom tovább. •— vagy világgá megyek, vagy öngyilkos leszek, ha ilyen jelenetek sok­szor ismétlődnek. Te vigyázz! anyád jókedvű legyen! mert ha mi hárman széjjel megyünk egyszer, —. min­ket az Isten sem hoz össze többet, még a túlvilá­gon sem Ebben a percben én megszűntem gyermek lenni és vidám. Megöregített, összeégetett bennem minden gyermekes gondatlanságot az a mondás, mit én ter­mészetellenes, koraérett intelligenciámmal fölfogtam. A magyarázatát ennek a sok szenvedélyes családi jele­netnek csak sokkal-sokkal később tudtam meg, Jókai­nak — tudtommal egyetlen komoly és regényes — szerelmi viszonyában lelte magyarázatát. Én attól a papával folytatott beszélgetéstől fogva, azt hiszem, idegbeteg lettem. Mindig azt hallottam, mint tölti papa a revolvert, — most — mindjárt fog lőni! Éjjel fölkeltem néha háromszor is s mentem lábujjhegyen az ajtóhoz hallgatózni, mit csinál? Ha tálaltak, hívták, s nem jött rögtön — szédültem s azt hittem, elájulok. Uz Isten! már biztosan megölte magát! S nem mertem szólni senkinek. Hisz olyan egyedül voltam. Elkezdtem gyermekészszel vigyázni Jókai nyugalmára, a mód bizony primitív volt­ — de hát más nem tellett tőlem. Ha azt láttam, mamában forr valami a papa ellen, s mindjárt kitör a vihar, hirtelen eltörtem va­lamit, vagy mondtam valami illetlenséget, hogy mama dühét magamra irányítsam. Én kaptam egy pofont, vagy kettőt, mama kidühöngte magát — néha erő­sebben is — de én boldog voltam! Azt hittem, elhá­rítottam egy vihart papa fejéről s bár ez nevetségesnek látszik, néha igazán elhárítottján, így lassan kint, — folytatja Keszty Róza, — mert szegény mama évről-évre betegebb s ingerléke­nyebb lett, a házunk átalakult egy csuda tanyává, a­hol a zongorán álltak az ecetes üvegek, a sárga selyem díványon érett a paradicsom, s a sok drága antik szek­rény fiókjában csirkecsont, citromhéj, régi dolgok össze voltak keverve brüsszeli csipkével, selyemszövet­tel. S mikor egyszer három fiatal művész meglátogatta papát a Svábhegyen, én a nagyanyám kedvenc kis kutyája alól húztam ki titokban egy stückelt térítőt a szervírozó asztalt­a betakarni, mert más nem volt. Jókait így jellemzi Besztyné: Csuda édes kis­fiú lehetett, gyönge, bájos test­alkattal. Csupa szeretésből, féltésből áll első gyermek­kora. Az iskolába, a szomszéd házba, mindig szerető, kéz vezeti s még a szobában is bottal járt, nehogy ve­szett kutya megharapja, vagy a zsidók vérét vegyék. Szelidebb, engedelmesebb lehetett egy leánynál, saját akarat nélkül. Milyet­ gyönyörűen nézhetett a nagy szemeivel. A szeretetteljes, de nagyon energikus anyai kézből így jutott Kecskemétre. A Petőfi ugyancsak szeretetteljes, de ugyancsak energikus, ha lehetséges még energikusabb kezeibe. Az is imádta, mint az édes­anyja s nővére, s ez is parancsolt, s föltétlen engedel­mességet követelt tőle. Annyira (nem tudom, meg­­van-e ez valahol írva), hogy Jókai mindaddig, míg Petőfivel össze nem veszett, nem hallott operát soha. Mert Petőfi nem szerette a zenét. Jókai imádta ugyan, de azért nem mert egyet sem meghallgatni. Petőfi csinált belőle forradalmárt, Petőfi edzette meg testét férfias sportokkal, a lelkét a saját vad, lángoló haza­szeretetével. Petőfi maga sem tudta, mennyi az ő munkája abban az alakban, a­kit imád. Ez magya­rázza tán meg, hogy oly kegyetlenül kiábrándult be­lőle,a­mikor megtudta, hogy az ideálja mégis gyönge, hajlékony. A forradalom összehozta Jókait a Petőfi asz­­szonyi kiadásával, Laborfalvi Rózával. Az asszony volt a férfi, a férfi volt az asszony. A lelkük egy­másnak teremtve, csakhogy megfordítva és az asz­­szony vagy­­ tíz évvel öregebb. Petőfi e házasság al­kalmából örökre összeveszett Jókaival. Ennek a le­­­írása nem tartozik rám, ez a történetíró dolga. Én csak följegyzem, a­mit hallottam, mások számára. Én azt hiszem, Jókainak szüksége volt Petőfire és Laborfalvi Rózára! A sors Magyarországnak egy nagy embert teremtett, s mikor megvolt, látta, hogy az csak egy óriási genie — nem férfi, s az első hideg szél letört, mint egy gyönge szárú, finom vi­rágot. Összehozta tehát egy másik óriással, barátul s egy hősnővel feleségül, kik a saját energiájukat bele lehelve, úgy mutassák a nemzetnek, mint azt az elnyomott nemzet megkívánta, Kesztyné foly­tatja jegyzeteit. — (Adakozás). Beküldettek hozzánk Szent Antal kápolnájára: Szabó Lászlóné Budapest 10 kor., G. Gy.-né Budapest 4 kor., özv. Simig Ká­­rolyné 4 kor., S. R. Budapest 5 kor. — S. R. jel­zéssel Budapest még kaptunk 4 koronát az ingyen­­tejre és 5 koronát a gyöngyösi tüzkárosultak, javára. Rendeltetésük helyére juttatjuk.­­ (Udvari ebéd.) Bécsből jelentik: Ma este a királynál Schönbrunnban udvari ebéd volt, me­lyen résztvettek "Wedel gróf német nagykövet, Bed­­dien meklenburg-strelitzi főistállómester, Caparede volt svájci követ és Kindberg svéd kapitány. — (Fü­löp kóburgi herceg a királynál.) Bécsből jelentik, hogy a király tegnap délelőtt kihall­gatáson fogadta Fülöp szász-kóburg-gótai herceget. — (Az olasz trónörökös születése.) A budapesti olasz főkonzulság vezetője az olasz trón­örökös születése alkalmából holnap, vasárnap dél­előtt 11 és 12 óra között fogadja hivatalában (Nagy János­ utca 1/a.) honfitársait. Rómából táviratoztak, hogy a főváros tegnap este rendkívül élénk volt. Minden ház föl van lo­bogózva. Nagy volt a tolongás a Colonna-téren. Az ott levő városi zenekarnak többször meg kellett ismételnie a tömeg zugó örömzaja között a király­himnuszt. A montenegrói himnuszt és hazafias da­lokat is játszottak. A hangverseny után mintegy háromszázan zászlókkal a Kapitóliumra mentek, hol egy polgár beszédet mondott az örvendetes ese­ményről. A város egyéb helyein is volt zene.

Next