Budapesti Hírlap, 1910. augusztus (30. évfolyam, 182-206. szám)
1910-08-06 / 186. szám
1910. augusztus 6. BUDAPESTI HÍRLAP (186. sz.) pes, nem mint koalíció, hanem egyes tagjai személyében. Én egészséges horvát politikát akarok csinálni, amely egyformán kielégíti a horvát és a szerb nép kívánságait. A jogpárt tegnapi tanácskozását, amelyen a döntő jelentőségű határozatot hoztak, a pártnak a haladó párttal való tárgyalása előzte meg, amely a két párt megegyezésével végződött. A határozat lehetővé tette az összes horvát pártoknak egyetlen pártba való tömörülését. A fúzió egységes program alapján fog megtörténni, amelynek főbb pontjai ezek: A Magyarországhoz való szoros viszonynak bizodalommal való ápolása az 1868-iki kiegyezés alapján és ennek a törvénynek teljes igazság szerint való végrehajtása alapján. Az ország gazdasági fejlesztése és az utóbbi évek politikai zivataraiban elhanyagolt anyagi érdekeinek fölkarolása. Testvéries egyetértés az önálló szerb párttal és szolidáris együttműködés törvényes alapon. Elhatározták még, hogy a most megjelenő pártlapokat megszüntetik s helyettük új pártorgánumot alapítanak. Az új egységes párt megszervezéséhez hamarosan hozzáfognak s amint megalakul az új párt, a végrehajtó bizottság megkezdi a tárgyalást a bánnal a párt és a kormány egyöntetű eljárása dolgában. Zágráb, aug. 5. (Magyar Távirati Iroda.) Tomasics dr. horvát bán kijelentette tudósítónknak, hogy teljesen meg van elégedve a horvát jogpárt tegnapi határozatával, amely az ő óhajtása értelmében adja meg az első lökést a válság megoldására azzal, hogy módot nyújt egy új kormánypárt megteremtésére. A horvát országgyűlés föloszlatása minden valószínűség szerint a legközelebbi időre várható és amint hire jár, az újonan alakuló egységes párt a választáskor a bán mellett fog állást foglalni. Zágráb, aug. 5. (Magyar Távirati Iroda.) A hivatalos Narodne Novine közleménye szerint a horvát-szerb koalíciónak egységes, guvernementális párttá való tömörülése szükségesnek bizonyult, minthogy a koalíció eddigi összetételében reális munkálkodásra képtelen volt. Kívánatos volna, ha az önálló szerb párt tagjai a fúzió révén alakuló új pártba belépnének. Az országgyűlés föloszlatása szükségessé vált, mert a koalíció nem bízott meg eléggé a bánban és missziójában, amely odairányul, hogy az állami alaptörvény keretében reális politikát kövessen az ország érdekében. A félhivatalos Agramer Ztt. jelentése szerint a bán teljesen meg van elégedve a horvát jogpárt hívott orvos kötelessége lesz a halált konstatálni. Nekünk más dolgunk lesz. A kisasszony, aki gyors mozdulattal kirántotta volt hajtóit és éppen készült térdre omlani a terem mellett, -- Biztos úr, Vendelin, ne hagyjanak itt, én úgy félek, — és szerencsésen sikerült neki a vice karját elcsípni. — A törvény nevében nyissanak ajtót, — kiáltott a rendőr. Háromszor kell ismételnem a fölszólítást, — magyarázta Vendelinnek, aztán betörhessük az ajtót. — Ez a rend. Nekivetette izmos vállát az ajtónak, az ropogott és föltárult. Laci pedig odasúgott az öccsének: — Látod, pompásan sikerült. Téged észre se vettek. Bújj ki a pokrócokból, most becsukjuk rájuk az ajtót és elrohanunk a legközelebbi rendőr-őrtanyára és megmentjük az egész család életét. A kapuban Vendelin benne felejtette volt a kulcsot, a fiuk kinyitották és lélekszakadva elrohantak. Odabent pedig az ajtó reccsenésére fölébredt Péter úr és kissé kábultan a mélyportól, gyertyáért kaparászott és a pisztolyaiért nyúlt. — A törvény nevében — ismételte a rendőr. — Ki a manó az, a ki a törvény nevében jár rabolni? — dörmögte boszosan. — Gyermekgyilkos apa — szólt Vendelin — én foglyom, azaz a biztos úr foglya. Szerafin kisasszony elérkezettnek látta az időt a térdreomlásra. Leborult hát és csontos határozatával. E határozatot a józan ész sugallta és megfelel a bán amaz álláspontjának, hogy a koalíciót egységes párttá kell tömöríteni, amely nem pártérdeket, hanem az ország érdekeit tartja szeme előtt. Az Obzor szerint a horvát jogpárt belátta, hogy a koalíciónak föl kell oszolnia, ha nem fuzionál. A fúzió is a koalíció végnapját jelenti, de ezzel egészséges pártviszonyok fejlődése indul meg. A fúziónak azonban nem szabad abban a szellemben történnie, amint a bán kívánja, hanem meg kell akadályozni azt a kísérletet, hogy az új pártot a kormány akaratának vakon engedelmeskedő többséggé tegyék. A M. T. 1. tudósítója illetékes helyen azt az értesítést kapta, hogy a bán előterjesztései során a horvát országgyűlés föloszlatását fogja javaslatba hozni a felség előtt, mert csakis az új választások tisztázhatják teljesen a helyzetet és csakis ily után lehet a kormány és az országgyűlési többség között az állandó egyetértést helyreállítani. Zágráb, aug. 5. (Saját tudósítónktól.) A bán a horvát országgyűlés egybehivására és feloszlatására vonatkozó javaslatait még a mai nap folyamán elküldötte Budapestre s azokat a horvát miniszter fogja a király elé terjeszteni. A megmagyarosodott Aradmegye, Arad, aug. 5. A Budapesti Hírlap a minap cikket közölt arról, hogy Arad megye iskolaügye negyedévszázad alatt mennyire megmagyarosodott. A belügyminiszter ma érkezett leirata következtében ez a nemzetiségek-lakta megye külsejében is magyarrá változik. Évekkel ezelőtt a belügyminiszter körrendeletet intézett a vármegyékhez, hogy az idegennevü községeket magyar névvel lássák el. Aradmegye törvényhatósági bizottsága a belügyminiszteri rendelet alapján elkészítette az idegennevü községek megmagyarositásáról szóló listát s az 1908. év nyarán tartott közgyűlés elfogadta. A megye vezetősége az igy elkészített listát jóváhagyás végett fölterjesztette a minisztériumba, ahonnan ma érkezett meg a leirat, amely kisebb-nagyobb módosításokkal jóváhagyta a megye által elkészített névsort. Ezzel az újítással Arad vármegye közigazgatása igen nagy változáson megy keresztül, amely különösen az első időben sok kellemetlenséget fog szerezni mind a lakosságnak, mind a vármegye tisztviselőinek. A belügyminiszter mai leiratával a vármegye területén fekvő községek, valamint az egyéb lakott helyek neveit az 1898. IV. törvénycikk 2., illetve 3. paragrafusai és az országos községi törzskönyvbizottság javaslata alapján a következőleg állapította meg: karjával erősen átölelve a megrettent Péter úr lábát, szivetszaggató hangon zokogta: — Boldogtalan, mit tett ön? Saját gyermekei vérét szomjúhozza? Ebben a pillanatban két ajtó pattant föl. Az egyiken két marcona rendőr lépett be, nyomukban a lihegő fiuk, a másiknak küszöbén Magda asszony sóbálvánnyá meredve nézett hol a rendőrökre, hol a férje lábát átkulcsoló, zilált hajú női alakra. A két rendőr előlépett. Egyik Vendelinnek, a másik Péter urnak vállára tette a kezét. — Nem azt, ne azt bántsák, — kiabálták a fiuk — hiszen az édesapa, hanem azt a másikat. — Hisz az is rendőr, ismerem jól, együtt posztoltunk sokáig, ő a Kovács 25-ik József — mondja az egyik újonan jött rendőr, — hanem talán az a síró asszonyság? ... — Hajadon vagyok, — rebegte Szerafin kisasszony, eleresztve Péter ur lábát, hogy elfödhesse piruló arcát kezeivel, — és csak gyöngéd női szivem hozott ide. Nélkülem mindnyájan a sír legmélyén pihennének azóta. Péter ur bilincseiből kiszabadulva, a feleségéhez sietett, aki sápadtan, félig elfordulva állott a küszöbön. — Csak nem gondolod, édesem, hogy ... A három rendőr magyarázattal és szivarral ellátva már régen eltávozott a lehűtött Vendelinnel és Szerafin kisasszonnyal együtt, Magda asszony még egyre zokogott. Mert a rendőröket meg lehet győzni valamiről, de az asszonyt nem. 'Az aradi járásban ■' Csicsér—Maroscsicsér, Grogovác—Othalom, Kurtics—Kürtös, Kuvin—Aradkövi, Mikalaka—Mikelaka, Uj-Panát—Ujpanád, Szent-Leányfalva—Szentleányfalva, a Zsigmondházához tartozó Kékes—Kékestelep. A borosjenői járásban: Algyest—Aldófalva, Barakony—Alsóbarakony, Borza—Borza, Boros-Jenő —Borosjenő, Gurba—Garba, Gyarmata—Csigérgyarmat, Moroda—Marót, Sikula—Sikola, Somoskesz— Somoskeszi, — Szöllős-Csigerél—Csigérszöllős, Vojvogyén—Kőrösvajda. A borossebesi járásban: Al-Csill—Alcsill, Almás—Háromalmás, Báltyele—Báltfalva, Berindia— Borosberend, Bogyest—Bozósd, Bohány—Bajnokfalva, Boncesd—Boncafalva, Boros-Sebes—Borossebes, Brusztureszk—Borosztok, Buttyin—Körösbökény, Diécs—Décse, Doncsény—Dancsfalva, Dúlcsele—Édeslak, Fényes—Kőrösfényes, Govosdia— Gósd, Gurahonc—Honcő, Honcisor—Honcér, Ignest —Ignafalva, Kakaró—Kőkaró, Kiszindia—Készend, Kotsuba—Kőröskocsoba, Krokna—Koroknya, Láz— Déznaláz, Madrizest—Madarsák, Monyásza—Menyháza, Musztesd—Mosztafalva. Nadalbest—Nádalmás Nyágra—Kisfeketefalva. Pajsán—Pajzs, Prezest— Parázs, Ravna—Kisróna, Revetis—Kékes, Rossia— Borosrósa, Solymos-Bucsáva—Solymosbucsa, Szakács—Alsószakács, Szatura—Raj, Szelezsány—Szelezsény, Szlatina—Mikószlatina, Szuszány—Susányfalva, Valemare—Zarándpatak, Vászolya—Vészalja Zimbró—Zombrád. Az eleki járásban nem változnak a nevek, csupán a közjellel összekapcsolt kettős nevek közül kihagyják a kötőjelet. Például: Nagy-Kamarás — Nagykamarás. A kisjenői járásban: Csintye—Köröscsentye, Csernovics-Simánd — Felsősiaránd, Edelspacher-Simánd—Alsósimánd, Miske—Tőzmiske, Nagy-Zerind —Nagyzerénd, Szapáriliget—Szapáryliget, Szinitye— Szineke, Szintye—Szinte, Zaránd—Zaránd. A madtraipécskai (eddig pécskai) járásban: Forrayi Nagy Iratos—Nagyiratos, Nagy-Varjas és Kis- Varjas—Nagyvarjas, Magyar-Pécska—Magyarpécska. A máriaradnai (eddig radnai) járásban: Baja— Kisbaja, Battuca—Bátyafalva, Berzova—Marosborza, Dumbrovica—Alsódombró, Govosdia — Alsóköves, Gross—Garossa, Gyulica—Gyulató, Halalis—Áldásos, Illyó—Illő, Kapruca—Maroskapronca, Kladova— Kalodva, Kerbes—Maroshollód, Kujás—Felsőköves, Lupest—Farkasháza, Marosszlatina—Marosszalatna, Mirova—Milova, Monorostia—Marosmonyoró, ÓPaulis—Ópálos, Obersia—Oborsa, Pernyest—Pernyefalva, Petris—Marospetres, Rossia—Rósa, Sólymos— Solymosvár, Szelistye—*Marosszeleste, Szorosság— Szarvasság, Temesest—Temesd, Trójás—Torjás, Uj- Paulis—Ujpálos, Vinyest—Várna. A nagyhalmásfvi járásban: Acsuca—Ácsfalva, Acsuva—Acsva, Banesd—Zarándbánya, Bodest— Bogyafalva, Brusztur—Páfrányos, Budest—Bugyfalva. Csúcs—Halmágycsucs, Cermura—Martfalva Cohesd—Csohosd, Dumbráva—Körösdombró, Grós— Halmágygórós, Guravoly—Vojkaháza, Juonesd—Kőrösivánd, Krisztesd—Keresztpatak, Lázár—Irtásfalva, Leásza—Sövényesd, Lestyóra—Kisles, Magulicsa— Kismaglód, Mermesd—Mermesd, Ócs—Öles, Ocsisor Öcsisor, Pleskuca—Peleskefalva, Pojána—Csucsmező, Pojenár—Halmágymező, Rosztocs—Rostócs, Szirb— Szerb, Tirnovica—Fazekastarnó, Tisza—Tiszafalva. A tornovai (eddig ternovai) járásban: Agris— Almásegres, Aranyág—Székesaranyág. Drauc—Doroszlófalva, Dund—Dud, Hódos—Zarándhódos. Járkos—Ujárkos. Kavna—Kávna, Kresztaménes—Alménes. Kujed—Köved, Nádas—Zarándnádas. Silingyia —Selénd, Tauc—Feltót, Ternova—Tornova. A világosi járásban: Kerek—Erdőskerek, Kovaszinc—Kovászi, Ófazekasvarsánd—Óvarsánd, Ujfazekasvarsánd—Ujvarsánd. Tájékoztatásul megjegyzi a miniszter, hogy a nevek megállapításánál az érdekelt községek óhajtása, a történelmi hűség, az illető községek, illetve lakott hely földrajzi és topozófiai sajátságai, valamint az idegen hangzás lehetőleg való elkerülése voltak azok a főmozzanatok, amelyeket a nevek megállapításánál irányadónak tekintett. A megállapított nevek helyesírása tekintetében a vármegye közönségének figyelmét a következőkre hívja föl a miniszter. Az összetett vagy jelzővel ellátott községi nevek kötőjel nélkül egy szóba írandók, éspedig azért, hogy ezáltal a községnevek törzs- és előnévvel való megosztása megszűnjék és az illető községnév a maga teljes egészében menjen át a közhasználatba, mert ellenkező írásmód mellett, amint az eddigi tapasztalat igazolja, majd a rövidítések használata, majd az előnév teljes elhagyása folytán egyes községek a hasonló hangzású és elnevezésű községektől kellően meg nem különböztethetők. Ezután a miniszter ezt a határozatát okolja meg. Taxatíve fölsorolja az egyes községket, azok nevét, fölemlíti azokat az okokat, amelyek az esetleges megeváltoztatásokra késztették. A miniszter a vármegye közönségét a rendelet mielőbb való pontos végrehajtására hívja föl, s egyúttal kimondja, hogy a névváltoztatással szükségessé vált új községi bé, 3