Budapesti Hírlap, 1913. június (33. évfolyam, 129-153. szám)

1913-06-01 / 129. szám

2 esprits lés plus distingués dans cette parti? se réunissent en congrés, s’organisent et semblent vouloir placer sous le contróle de la com­­munauté leurs nobles enlreprises, créer un esprit général et élever Part du livre la oü, parmi les bien­­faiteurs de l’humanité, ils occupe­­ront la place glorieuse qui revient a leur profession et au noble objet de leur commerce. .C'est daiis cette pensée que nous saluons les libraires-éditeurs accou­­rus des quatre coins du monde; — et ceux de nos compatriotes qui ont effectué avee zéle et dévouement les travaux préliminaires du Con­grés. Nous adressons nos plus respectueux hommages á Son Altesse Royale l’archiduc Joseph, qui, s’intéressant á toute noble entre­­prise et marchant toujours á la tété du progrés moral, a accepté le patronat du congres; c'est sous son ágidé que nous souhaitons á nos hótes de réaliser leur noble táche et d’emporter de cette vilié d’agréables impressions et de bons souvenirs. werden ? Und ist es nicht von un­geheuerer Wichtigkeit, dass die Autoritäten, die grossen, die führen­den Geister dieses Fachs aus allen Enden der Welt sich zu einem Kongress versammeln, sich fest organisieren, um sozusagen der Totalität dieser Organisation die Controlle über das edle Fach anzu­vertrauen? Sie streben einen Ge­meingeist unter sich zu schaffen und die Kunst der Buchverleger auf die Höhe zu erheben, wo sie unter den Wohltätern der Welt ihren sich selber, ihrem Berufe und ihrem edeln Material würdigen Platz einnimmt. In diesem Gedanken heissen wir die aus aller Welt in unserer Haupt­stadt versammelten Buchverleger herzlichst willkommen. Wir begrüs­­sen auch die unserigen, die mit hingebungsvoller Sorgfalt die Vor­bereitung des Kongresses erledigten und wir preisen Se. Hoheit Josef, den königlichen Prinzen, der in seinem Interesse für jedes gute Werk und als helleuchtendes Beispiel vorangehend das Patronat dieses Kongresses angenommen hat. Möge unter seiner Aegide unseren Gäs­ten gelingen ihre edle Arbeit zu verrichten, auf das sie nach ge­tanem Werk aus dieser Stadt mit angenehmen Eindrücken und lieb­werten Erinnerungen sich heim­begeben! revoli fra di essi, gli ispiratori e moderatori di essa Arte, da tutti i confini deli’ Őrbe convengano a un mondiale Congresso? — si costitui­­scano in un Corpo organico, per sottoporre a questo loro Concilio il loro nobile ministero? — creare uno spirito solidale, e a forze unite sol­­levare l’arte editoriale a quell’ alto grado di potenza e di gloria, ove essa — tra i benefattori deli’ uma­­nitä — occupi un posto adeguato, degno di sé e della süa sacra missione, degno della nobile merce di cm essa é provvida fautrice ed inter­­mediana ? Con questi pensieri ed affetti nel­­l’animo diamo ben di cuore il ben­­venuto nella nostra amatissima Ca­­itale ai cari Ospiti, qua convenuti alle piü lontane parti del mondo, specialmente ai cari ospiti giunti da quella colta patria, dove íiori­­scono inhere „dinastie“ ditipograű, che eranö a un tempo stampatori, umanisti, poeti! — Ringraziamo i no­­stri concittadini e vicini ehe, con la S ;ran cura e abnegazione dedicate ai avori preparatori, hanno allestito il presente Congresso.— Esaltiamo, grati e devoti, Sua Altezza Reale PArciduca Giuseppe, ehe infiam­­mandosi ad ogni nobile iniziativa, E onendosi a capo d’ ogni opera uona, si é degnato a’assumere l’alto patronato di questo nuovo Congresso. E sotto la faustd egida dell’ augusto patrono, auguriamo ai bravi „maestri della stampa“, riesca loro di felicemente promuovere la loro nobile „arte“", e che, a. opera felicemente compiuta, facendo ri­­torno alle loj-o sapienti *officine“, rechino seco nel cuore liete impres­­sioni, cari ricordi, utili insegnamenti del Congresso internazionale tenuto sulla „Danoja“ magiara, nella risorta Capital e di quella „terra ehe il Da­­nubio riga poi ehe le ripe tedesche abbandona‘l, alia quale gia il loro fraude Poéta mandava il suo fati-, ico saluto. thorities responsible for the conduct of this branch of human enterprise, gather together from every corner of the world, to form an organised unit, and, whale submitting their noble work to the control of what may be called a universal publi­shers’ parliament, to endeavour to create a public spirit among the members of their „guild“, and to raise the publishers’ art to a stan­dard that will enable it to occupy a glorious position among the benefactors of mankind, — a posi­tion worthy of its grand aims and of the noble material in which it deals. It is with such thougts that we bid welcome to the publishers assembled in our Capital from all four quarters of the globe. We offer our greetings to our own publi­shers too who have laboured so devotedly and with such untiring energy to ensure the success of the Congress. We offer our homage to Arch­duke Joseph, whose unbounded interest in every noble work and his desire to take the lead in every field where the good of his fellow­­men is concerned, has led him to áccept the patronage of the Con­gress. May our guests under the aegis of their princely Patron, suc­ceed in achieving the noble task they have set themselves! And, when their work is over, may they carry away from this city pleasant im­pressions and agreeable recollections! Andersen hamis tündérei. IRTA SlPULUSZ. Nem bánom, ha kinevettek is, én bizony hiszek Andersen hamis tündéreiben, a­kik néha-néha játékot űznek az emberekkel. Egy-egy ilyen tréfa után, ha az ember hosszan maga elé mered, elgondolkozik s az­tán csöndesen igy morog: ejnye de furcsát ál­modtam. Miből gondolod embertársam­, hogy ál­modtál? Hát ha valósággal ott jártál azokon a helyeken,a­melyeket az álom neked mutogatott? Senki sem tudta még­ megtalálni az álom és éb­renlét határait. Senki sem tudta kideríteni an­nak a misztikus országnak a mibenlétét,­­mely­ben a lelkünk akkor kóborol, mik­or a testünk­nek nincs rá semmi szüksége. Pedig ezzel a kér­déssel megpróbálkoztak még a tudósok is, de ők még messzebb jártak tőle, mint a költők. Sok ember nagyon komoly dolognak veszi az álmot s­ nem fárad bele az egyes jelen­ségek magyarázatába. Ismerek tudományosan képzelt és egyáltalában nem babonás embere­ket, a kik hiszik, hogy minden embernek van egy őrangyala s ez álmuk utján érintkezik az őrzött egyénnel. Ezért minden álom valami üze­net, melyet persze ki kell találni. Ez az úr va­lahányszor álmodott, reggel hozzáfogott álmai­nak magyarázatához, mint a­hogy más nekiül a képeslapok rébuszait megfejteni. És addig nem nyugodott, míg minden álmából ki nem hámozott valami pozitív jó tanácsot. És aztán nem is habozott napi cselekedeteit az álmok út­baigazítása szerint elintézni. Persze mi kinevettük őt ezért a bogaráért. Legjobban csúfolta őt Patasins­zky Hugó tanár, a­ki azt állította, hogy az ilyen álomfejtés sza­­kácsnéi színvonalra sülyeszti az embert. Kofa­mulatság az, nem egyéb. Patasinszky kímélet­lenül elbánt a mi tanárunkkal és mindazokkal, a­kik hajtottak a­z ilyen babonaságra. Ő kö­nyörtelenül kiirtott magából minden ilyen gye­­rekséget. Nem vét babonája a pénteki nap, a tizenhármas szám, a földült sótartó, a megcsen­dülő fül, hogy csak a leghétköznapiabbakat em­lítsem. Biztos, hogy a középkorban a papok őt is máglyára hurcolták volna. Egyszer aztán elhallgatott. A vacsorázó­­társaságban ugyanis megint összecsaptak a po­zitivisták és a romantikusok, de valamennyi­nek nagy bámulatára Patasinszky úr nem ele­gyedett a vitába. Máskor ő volt az, a­ki elől rohant a tagadás­ lobogójával, most pedig csak egy-egy bátortalan és határozatlan megjegyzés­sel avatkozott bele a vitába. Máskor mindent tagadott, ezen az estén pedig a borfiúval szem­ben csupán azt tagadta, hogy a hozatott sör friss csapolás­ volna. Mi történt? Ezt az embert valami érte, a­mi megrendítette régi hitében, de mi? Aznap hiába kutattunk, erre a kérdésre feleletet nem kaptunk. De aztán lassan-las­san kiderült a nagy titok és megsejtettük, hogy itt megint Andersen hamis­ tündérei játszottak, azokkal a bizonyos megbúvótt kalocsnikkal. Ezen az estén, mikor olyan szokatlanul csendes volt, korábban is ment haza. Én is csat­lakoztam hozzá, mert fájt a fejem. A balzsa­mos budai levegőtől elkábítva lassan ballagtunk a város felé, s egyszerre csak Patasinszky meg­szólalt: —• Ugy­e a múlt vacsorán nem voltál ide­­kint? Nagyon zajos este volt. — Ti bizonyosan megint lenéztétek a ha­ját és­ ebből keletkezett a csete­paté. — Olyanformán. De nem ez érdekel en­gem, hanem az, hogy nem a romantikusoktól kaptam rá az igazi feleletet, hanem máshon­nan . . . — Honnan? — Ezt volna jó tudni. Misztikus a dolog. Hideg este volt, minek folytán több és erősebb bort ittunk, mint rendesen. Ezt vehetem az eset kiinduló pontjának. A vitatkozás is fölzaklatta az idegeimet. Nagy dolgokat feszegettünk. Én azt állítottam, hogy nem érdemes ebben az or­szágban élni, mert ez összezsugorodófélben van. Legnagyobb érdekei és legfontosabb szervei ide­gen kezekbe vannak letéve. A külpolitikához, a hadsereghez semmi közünk. Boszniát nem­ a mi érdekeink s­zerint fejlesztik, még ha magyar ember áll is az élén, idegen érdekek szerint kormányozza. Erős láncokkal vagyunk Ausz­triához kötve, csakhogy ez a lánc nekünk a lá­bunkon van, de neki nem, úgy, hogy a rabság nem kölcsönös, mert ő a lánc másik végét a ke­zében tartja. Ausztria sokkal gazdagabb, erő­sebb és intelligensebb, mint mi, tehát ő az, a­ki kizsákmányol bennünket. A mi államfér­­fiaink számára Bécsben állítják föl azt a kört, a­melyben mozogniok szabad és ez a kör évről­­évre s­zűkebb lesz, a­ki azt át meri lépni, az bu­kott ember. Ily munka mellett nálunk nem is fejlődhetik nagyszabású államférfin. Hát érde­mes ezzel a sorvadással, ezzel a törpüléssel, ha­nyatlással szembeszállni? Hisz ez annyit jelen­tene, mint a fátummal megküzdeni. A nemzet kétségtelenül hanyatlásnak indul, csak a parla­menti botrányok, a színházak és a kabarék ér­deklik, a­miben ez a ragyogó szép, csupa kéj, csupa öröm-főváros mutat példát. Eszméimet pers­ze párthíveim zajos lelke­sedéssel fölkarolták, tovább vitték és eltúlozták. — Csak franciának érdemes lenni, — kiáltott föl Cakó ügyvéd — ott a tehetségnek nyitva áll a pálya és minden lehet az arravaló emberből, ott a hadnagyokból császárok les­z­­nek, az egyszerű vidéki fiskálisokból pedig köz­­társasági elnökök. Micsoda ambíciót, micsoda életkedvet ébreszthet az ilyen látvány az embe­rekben! De hát mit beszélünk Franciaországról, a legkisebb európai nemzet is kimászik a vilá­gosságra és helyet követel a napon, minket pedig visszaszorítanak az árnyékba. — Hát azt elfelejtitek, — kiáltott közbe a statisztikus — hogy a német birodalom éven­­kint hatszázezer lélekkel, Oroszország pedig több mint kétmillió lélekkel szaporodik éven­­kint. Ez az a két malomkő, mely egy s­zép na­pon össze fog morzsolni bennünket. — Állítsuk ezzel szembe a kivándorlást és­­ a tüdő­vész évi pusztítását, s kiderül, hogy a néps­zaporodásunk majdnem semmi,­­te hát mind a kettőnek megszüntetésére pénz kellene, pénz­gyárakra és szanatóriumokra, ez pedig , nincs. — Miért nincs? Mert a mozgósításra most­­ kétszáz millió koronát kell kifizetnünk, így ment a beszélgetés­ huzamos ideig.­­ BUDAPESTI HÍRLAP (129. sz.) 1913. június 1.

Next