Budapesti Hírlap, 1938. június(58. évfolyam, 122-144. szám)

1938-06-19 / 136. szám

1938 JÚNIUS 19. VASÁRNAP B. 1f. Szörnyű bajos a hirtelen jött válságo­kat leírni. Egy pillanat alatt kéne elmon­dani az egészet: Hogy suhant a sötétkék luxuskocsi a mátraaljai országúton,... hogy termett ott hirtelen, szemben, a mammuthtestű te­herautó a fordulóban... hogy veszítette el a sofőr a fejét, hogy lebegett a benntülők sorsa egy másodperc töredékéig a karam­bol és a szakadék között... hogy taszí­totta félre Gyula a sofőrt, hogy ragadta meg a kormánykereket, hogy ugrott fel a nagy Mercedes a fék és a hirtelen fordu­lat erejétől, mint egy halálra rémült állat... és hogy állt meg, remegve, dohogva, egy centiméterre a meredek szélén, súrolva a korlát oszlopát. Gyula a teherautó után akart fordulni, hogy felelősségre vonja, de Monsieur Du­pont nem engedte. — Hagyjuk futni, m­in ami, örüljünk, hogy nagyobb baj nem történt... Nézze, szegény Madelaine még mindig olyan fe­hér, mint a fal. Gyula meghajolt. — Ahogy parancsolja, Monsieur... De a sofőr, úgy látom, nincs abban az álla­potban, hogy tovább vezessen ... úgy re­meg, mint a kocsonya... Mademoiselle Madeleine-nek sem tanácsolnám a vezetést itt, ezeken a szerpentineken ... talán én ... A francia meglepetten nézett a fiatal­emberre, aki közel két hete járta velük az országot, hogy Magyarország szépségeit bemutassa. — Maga ehhez is ért ?... Ez igazán nem tartozik hozzá az idegenvezetéshez... De igaz, hiszen maga mentette meg az imént is az életünket,­­— hiszen, ha el nem taszítja ezt a szerencsétlent a kormányke­­réktől, most ott hevernénk a mélyben, ösz­­szezúzott tagokkal... — Jaj, papa, ne mondj ilyet. Madeleine borzongva bújt ki a kocsi bel­sejéből. Szép, fekete francia leány volt, villogó barna szemekkel, villogó, fehér fog­sorral, ultraelegáns sportkosztümben. Most Gyula felé fordult ő is. — Tudja mit, Monsieur ’Orváth, ha maga vezet, én kiülök maga mellé, jó? Papa, te ápolhatod azalatt Pierret, vagy szidhatod, ahogy tetszik... Madeleine már nevetett is. Karcsú, irigyó teste majdnem érintette a fiút, ahogy a kerékhez ült s a fehér gyöngyfogak­­ egész közelről csillogtak rá a cseresznye­pirosra festett ajkak közül. — Mint egy gyönyörű ragadozó. — Öt­lött a fiatalember eszébe. — Oda repül, hová akar, azt ragadja meg, akit akar. S ahogy óvatosan megindította a motort, mégegyszer oldalt pillantott a leányra. Ezek a hegyes, vérvörös körmök, ezek a perzselő barna szemek... ezek most alighanem őt szemelték ki prédául, őt, a gondban felnőtt, névtelen magyar fiút, aki a gépészmérnöki diplomával a zsebében, idegenvezetésből él... Egész figyelmét a vezetésre összponto­sította. De folyton magán érezte a leány tekintetét. Egyszer — igaz, a kocsi moz­gása okozhatta, •— egészen rádőlt a zöld­­pullóveres, könnyű leánytest. A fiú furcsán érezte magát. Tiszta fia­tal életébe sohasem eresztett be tolakodó nőket. Ha társaságban leányokkal volt együtt, úgy bánt velük, mint ahogy meg­kívánta, hogy mások a húgával bánjanak. Volt egy-két jó pajtása közöttük, akikkel néha kirándult, vagy táncolt — de köze­lebb egy sem jutott még hozzá. Mert Horváth Gyulának nagyon mai és mégis nagyon régimódi felfogása volt az életről. Ha­­arra gondolt, hogy egyszer megházasodhat, mindig olyan asszonyt látott maga mellett, mint az édesanyja. Tisztanézésű, festetten, szájút, szelíd sza­­vút. Igazi segítőtársat, aki a lelkének is fele lehessen. De hát hol van még ennek a lehetősége? Az idegenvezetés szűkös kenyér, arra nem lehet házasodni. És az a sok kérvény, amit itt is, ott is beadott három év óta, — hoz-e valaha olyan állást, hogy csalá­dot alapíthat ? ... Madeleine belenevetett a fiú gondola­taiba. — De fura ember maga, M­orváth! Ilyen hallgatagon, — no meg ilyen rideg arccal még nem ült mellettem fiatalember. — Autóvezetőnek hidegnek és óvatos­nak kell maradnia, Mademoiselle. Külön­ben láthatta, mi történik. — Igaza van. Még három­ kilométer és fönt vagyunk a Kékesen. Majd meglátom, hogy viseli magát vacsora közben... rám­­néz-e egyáltalán ?... — Magára lehetetlen rá nem nézni, Ma­demoiselle Madeleine. — Nana... De figyelmeztetem, én nem vagyok hozzászokva, hogy az emberek ne törődjenek velem, ha én azt akarom, hogy je veux avoir mes trente six caprices, vous saves... És maga az előbb megmentette az életemet, meg a papáét, ezt nem lehet soha megfizetni... Gyula összehúzta a szemöldökét. — Kötelesség volt, azért nem jár fizet­ség, Mademoiselle. Hogy Madeleine mit beszélt az apjával aznap délután, azt Csak a jó Isten tudja, meg a rigók, amelyek befütyültek a kékesi nagyszálló ablakain. De mikor este kint ültek a terraszon felszolgált vacsoránál hármasban, Monsieur Dupont formálisan vallatóra fogta a fiút.­­— M. Horváth, Madeleine azt mondja, hogy maga gépészmérnök. — Az vagyok, M. Dupont. — Mégpedig alapos szakember, azt én látom abból, ahogy kezeli az autót, ahogy szétszedte az imént, ahogy összerakta. Maga az, hogy kiváncsi volt, nem szenve­dett-e kárt a motor ettől a délutáni meg­rázkódtatástól ... És mért nem dolgozik a szakmájában ? — Magyar vagyok, Monsieur. És Cson­­kamagyarországon évekig kell várni a ke­nyérre, ha az ember nem feszít több nárt a hegedűre. Mint gépészmérnök még nem tudtam elhelyezkedni. Nyelveket tudok, beálltam idegenvezetőnek. Megélek belőle. A francia elgondolkozva rágta a szivar­ját. — Szép, szép, de nem pálya, nem meg­oldás egy tehetséges fiatalembernek, aki­nek ilyen képzettsége van. — Majd megsegít az Isten és lesz még máskép is. A fiú kinézett az erdő homá­lyába túl a leány fehérruhás alakján, túl az apja füstfelhőin. Madeleine most na­gyon csendesen ült a helyén. Idegesen babrált az asztalkendővel. — Igen, lehet máskép, — törte meg a csendet a francia kissé érdes hangja. — Magától függ, fiatal barátom... Nézze, én üzletember vagyok, autógyáros, mint tudja. És — mellesleg — jó emberismerő. Fiam nincs — Madeleine az egyetlen gyer­mekem ... és öregszem. Évek óta keresek egy megbízható szakembert, aki segítsé­gemre lenne ... esetleg később be is tár­sulna ... Magában, azt hiszem, megtalál­tam ezt az embert. _ M. Dupont szünetet tartott.. A palan­­tása átsiklott a leányára. Madeleine, aki mindeddig szokása ellenére lehajtott fejjel hallgatott, most rávillantotta a szemét a fiúra. Csábító, forró, szinte parancsoló volt, ez a tekintet. Némajáték, amely töb­bet mondott a szavaknál. GYÖKEREK Irta: Máriássyné Szemere Katinka Mi ez ? ... A nagy szerencse, ami egyszer fordul elő az életben, ha ugyan előfordul? Az élet, a gazdagság, a szerelem? Hirte­len égből pottyant ajándéka az Istennek? Vagy... a nagy kísértés, amelyet sokszor és ezerféle formában küld ránk a sátán, különösen a mai világban?.­.. A Csend kezdett nyomasztó lenni köztük. — Tudja mit, mon ami, — szólalt meg végre a gyáros. Ne feleljen rögtön. Ez utó­végre életbevágó kérdés. Gondolkozzék rajta holnap reggelig. — Köszönöm, Monsieur. A dolog olyan váratlanul ért... Kezet fogtak. Madeleine még visszané­zett a terrasz végéből. Csupa fojtott hívás volt a tekintete. A fiú lement az erdőbe. Úgy haladt a sötét fák közt, mint az alvajáró. A fejé­ben színes összevisszaságban kergették egymást a gondolatok. Képek merültek fel... Paris ... „Du­pont et Horváth autógyára” ... Gyula szinte belefeledkezett a fényes áradatba. — Lelket cseréljen az, aki hazát cserél — hangzott egyszerre a lelke mélyén. — Tudja Isten, honnét csendült elő ez a ré­gen hallott verssor. De ott volt Tisztája, mint a kristály. Az első kristály a gondo­latok zavaros halmazállapotában. A fiú összeborzadt. Egyszerre tisztán látott. Igen, lelket kellene cserélni, hogy­ha hazát cserél. Kicserélheti-e valaki a tu­lajdoni lelket? Átválthatná-e ő az ő ma­gyar lelkét franciára? Mert francia ott­honban élne, francia felesége volna, a gyermekei sem lennének magyarok, ha­nem franciák... Idegen lenne nekik min­­­den, ami neki kedves — a régi kis kúria, amelybe az édesanyja hiába várná haza —, a magyar föld, az ízes magyar kenyér, az ízes magyar szó ... És Madeleine maga ?... Milyen élettárs lenne? Milyen anya? Hiszen ő nem is sze­reti a leányt. Az most talán, hirtelen fel­lángolással, beleszeretett, de tudna-e hű­séges felesége lenni egy életen át? És mi volna, ha egy év múlva — öt év múlva —­ más szeszélye támadna, elfordulna tőle, otthagyná a gyerekeit is. .. mert azt is megtenné, ezt világosan érezte... És ak­kor azt­ mondhatná neki: le is út, fel is út, a gyár az enyém, papa azt teszi, amit én akarok!... A fiú megbotlott egy vastag fagyö­kérbe. Megállt. Egyszerre úgy érezte, hogy neki is gyökerei vannak a földben, ebben az áldott magyar földben — és eze­ket a gyökereket csak az élettel együtt le­het kitépni. Felvetette a fejlét és hango­san, diadalmasan odaszólt a fekete fák­nak, amelyeket ezüst ceruzával húzott kö­rül a holdfény. Gyulának hirtelen fejébe szökött a vér. — Nem. Hát nem. C’est non, Monsieur Dupont... A • M A G If iA R • K U LT U R A • K I S T ÜK R E PETŐFI— NÉMETÜL M­eghatódással vettük kezünkbe a magyar könyv értékei sorában azt a német nyelvű kötetet, amelynek szerzője Petőfi Sándor összes költeményeit ültette át német nyelvre. Meghatód­ással olvastuk Petőfi Sándort németül, annál is inkább, mert ez az első teljes német­ Petőfi, amelynek min­den versét eredeti versmértékkel­ fordítot­ták. A hatalmas munka szerzője dr. Landgraf Lőrinc, soproni születésű orvos, aki 20 éven át foglalkozott a fordítás nehéz, mű­vészi munkájával. Nehéz munka volt, mert hiszen Petőfi nemcsak kifejezéseiben, rit­­musában és költői lényében annyira egyéni, hogy németül alig lehet őt érzékeltetni, ha­nem annyira magyar, mint az Alföldön délibábot játszó magyar nap, aki nem látta, leírásból el sem tudja képzelni. És mégis, a húsz évig tartó munka büszke eredménye, hogy Petőfit a lehető­ség szerint hozzáférhetővé tette a német nyelvterület számára: a műgonddal csiszolt eredeti versm­értékek és könnyű rímek, a népi magyar szellem, a sajátos m­agyar és sajátos Petőfi-kifejezések gyszólván nem­zeti színeinkben, átütnek a német szövegen. Pompásan érzékelteti a szerző Petőfi könnyedségét például a János vitézben: Glühend brennt die Sonne hoch von Hivimcl ■meder auf des Schäferjungen ausgestreckte Glieder. Überflüssig ist's, den Burschen so zu sengen, der fühlt ohnedies im Herzen heisses Drängen. Ugyancsak közvetlen művésziességgel ta. Utcázunk a családi költeményekben is. Az Anyám tyúkja című vers így kezdődik: FA, ich trän den Augen nimmer, Ihr Frau Henne, wohnt im Zimmer? Wie hat Gott auch Euch geachtet, dass Ihr da so weit es brachtet, Szemelvényképpen közöljük a minden Pe­­tőfi-fordítás próbakövéül szolgáló Szeptem­ber végén egyik szak­aszát: Noch blühen die Blumen des Gartens im Tale, noch grünt vor dem Fenster die Pappel so schön; doth sichst du dort drüben des Winters Male? Schon deckte der Schnee des Gebirges Höh’n, Noch glüht mir der Sommer im Herzen, dem jungen, noch ist cs an Blüten des Lenzes so reich, doch schon ist Silber ins Haar mir geschlangen, seim« färbte der Reif des Winters es bleich. Szép, nagy és művészi szolgálatot tett a szerző a magyar irodalomnak Petőfi összes verseinek fordításával, de reméljük, a né­met olvasóközönségnek is, amely eddig is csodáló érdeklődéssel fordult a na­gy ma­­gyar üstökös pályája és költői egyénisége felé. A hatalmas imunka Kákai Lajos áldozat­­készségét dicsérő díszes kiadásában jelent meg. (m.) A MINISZTER Földi Mihály új regénye A miniszter, akiről szó van a regény ele­jén, meghal, de láthatatlanul tovább él a re­gény lapjain, cselekvésre mozgatja az élőket és gondolkodásra, vitára készteti­­ az ol­vasót. Ez a hatása emeli elsősorban számos más regény fölé Földi Mihály új kötetét, amelyben az ,h­a nem szórakoztatni, nem elgondolkod­tatni, á­brándoztatni, vagy meghalni akar, hanem egyenesen állásfoglalásra ingerel a mai élet problémái mellett, világnézeti harcai­ban. És minthogy a szabadon hagyott vitá­ban maga a szerző határozottan kötelezi­ el magát a regény finomrajzú prelátusának alakjával, a könyv megítélése és fogadtatása érzelmi alapon az olvasó világnézetétől függ". A miniszter halálos ágyától az egyik ba­rát, a nagybeteget kezelő orvosprofesszor el­választja a másik barátot, a prelátust, akivel pedig az elmúlásra ítélt ember bizalmasan kívánt beszélni. Az orvos meggátolta a be­szélgetést, legjobb hite szerint a beteg érde­kében, a prelátus viszont a bekövetkezett ha­lál után határozatlansággal vádolja önmagát: erősebbnek kellett volna lennie, nem lett volna szabad megengednie, hogy az orvostudomány a gyógyulás címén megakadályozza hivatás­beli funkciójában, a nagybeteg lelkének gyó­gyításában. Ez a regény drámai magja, amelyet annak a szerelemnek a melege csiráztat ki és haj­tat zöldelébe, amit az orvosprofesszor egy­előre tudat alatt, később a tudat fölött érez az özvegy iránt. Ez a szerelem kezdetben a gyógykezelés steril álorcája mögé rejtőzik, s mire bactikusgazdaggá fejlődik, annyira át­szövi az orvos lelkivilágát, hogy már vissza­élésre is kényszerítette az orvosi hivatással. Romlottá zavarodik az orvos képe, s úgy érezzük, hogy végzetszerűleg, mert ez a dia­­bolikus jellegű ember, aki kialakulatlan világképpel és koros hittel végzi hivatását, előbb-utóbb el kell, hogy essék. A másik oldalon áll a prelátus, a regény­nek ez a feledhetetlenül finom, kedves, a hit demokráciájában alázatos, erkölcseiben arisz­tokratikusan finom lélek, aki a misztikus ma­gasságokba kapcsolódó lelki rezdüléseivel sugallatszerűen látja és érzékeli a dolgokat. A regény végén az orvosprofesszort súlyos lelki megrázkódtatás éri és a prelátus segít­ségével indul el élete második, tisztultabb fe­jezete felé. Mint minden igényt támasztó munkánál, itt sem a cselekmény szálainak sűrűsége, hanem finomsága teszi értékét s ha Földi Mihály már sokszor értékelt írói kvalitásá­nak újabb megismétlésén kívül marad, meg­jegyzésünk, mindössze annyi, hogy az író bi­zonyos mértékben matematikai módszerrel jut el a megállapítás állomására. Igaz vi­szont, hogy így szabadabban szállhatnak vi­tába a szerzővel az olvasók. Végeredményben felfogásbeli különbség adódik, anélkül, hogy érintené a lényeget: az írás művészi értékét. Ez pedig kétségtelenül előkelő vonalon áll gazdag kultúrájával, finom ízlésével, csiszolt és tiszta stílusával, amely úgyszólván hely­zeti energiát juttat a szavaknak és hátteret vagy reflektort varázsol egyetlenegy szóból is. Még mindig, kiteljesedésében is színekben, plasztikában fejlődő írás Földi Mihály új re­génye; észrevétlenül árnyal s értet meg belső indítékokat olyan némasággal, mint mikor két tekintet megértőn kapcsolódik egymásba, vagy olyan finom mosollyal, amit csak ketten értenek: a harmadik már más jelentőséget tulajdonít neki. A nagy tömegek számára sajnos sok esetben rejtetten maradnak a re­gény finom zöngéi, annál több érdekességet jelentenek az értékelés birtokosainak. Ami az író eddigi könyveinek összetevéséből adó­dik különbségül, az egyszerűség, amely nem­csak stílusban, hanem keretben, képben, szerkezetben is tökéletesedett, a fehér és fe­kete színek gazdag árnyékolásával. Földi Mihály új és pompás regénye az Athenaeum előkelő köntösű kiadásában jelent meg. MARIÁSS IMRE Ifi

Next