Budapesti Közlöny, 1875. február (9. évfolyam, 26-48. szám)

1875-02-17 / 38. szám

MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA. A közelebbi hétfőn a nyelvtudományi osztály­nak Pulszky Ferencz elnöklete alatt tartott ülésében Budenz József adta elő újabb tanulmá­nyai eredményét az ugor nyelvek hangtanáról, melyben a vogul, osztják, zürjén és magyar nyel­vek hangtani tüneményeit állítja párhuzamba. Budenz észlelete első­sorban abból indul ki, hogy a két ugor fő­nyelv közül csak négy (t. i. a lapp, vogul-osztják, zürjén-votják és a magyar) használja a dentalis n mellett a palatális nasalist is (magyar írás szerint ny) szó kezdetén, míg a többi három nyelv (t. i. a finn, mordvin és csere­misz) szó kezdetén csak dentalis n-t ismer. E mel­lett azonban az a tulajdonképen fontos, hogy a fentnevezett nyelvek a palatális n t (ny-i) csaknem kivétel nélkül ugyanazon szókban mutatják fel, a­mennyiben azok összehasonlítható formában még fenn vannak; valamint az, hogy ugyanezen nyel­vek ismét más szavakat szintén közösen dentalis n-nel kezdenek. Egyező ny szókezdet, melyben a magyar is részes, Budenz szerint körülbelül 15 esetben mutatható ki; ezek közt megfelelő szám­mal mély hangú szavak, úgy hogy az ny eredete nem tulajdonítható magashangú öszhangzók mouillirozó befolyásának. p. o. magyar nyaf.lapp. nyolo-, vog. nyoluj, osztj. nyolis (ellenben finn­­nyole-, nole-, mordv. nola-, cser. nul-), magy. nyuszt.vog. nyodis, osztj. nyogos (ellenben finn. resp. észt. nugisé)­, magy. nyel—lapp. nyálé, vog. nyalej-, oszt. nyel, nyelt (ellenben finn. nele, mordv. nile-, cserm. nel-). Budenz a leirt egyezésekből következteti, hogy a nevezett négy nyelvnek a palatális nasalis szó­kezdetet egyidejűleg, midőn együtt még egy nyel­vet képeztek, kell vala kifejtenie, s ennek folytán azon nézethez jut, hogy az ugor alapnyelv elő­ször két főágra vált szét: I. lapp, oszt. vog., zürj. votj. magyar; II. finn, mordvin, cseremisz. Ezután Budenz, szóközépi­d nek Z-vé való vál­tozása alapján, melyben az I. főágon belül a lapp nem vesz részt, kimutatja, hogy legközelebben ezen nyelv vált el ezen ág többi három nyelvétől. Annak eldöntésére, a magyar nyelv az I. főág többi két nyelvének melyikéhez (az osztják-vo­­gulhoz-e vagy a zürjén-votjákhoz) áll kö­­lebb ? Budenz az eddigi hangtörténelmi adatokat még nem találja elégségeseknek. Általánosabb érdekű volt ennél az utána kö­vetkező felolvasás, melylyel Toldy Ferencz »A legrégibb magyar iskolai könyvet« mutatta be. E régi könyvet, mint lapunk vasárnapi hírei között már említettük, Römer Flóris fedezte föl és vá­sároltatta meg a nemzeti múzeum részére. Iskolai colloquiumra szánt könyvecske volt az, melyben latin, német, magyar és lengyel mondatok vannak párhuzamban közölve, olyan formán, mint a máig is divatos társalgó-könyvekben szokás. A mű nem magában áll, hanem 1803-ban Baross György ál­tal beköttetve olyan colligatum közé került, mely 1.) egy: Latinice, Italice, Polonice és Alemanice feliratú szótárnak 1532-ben Ungler Flórián kra­­kói nyomdásznál kiadott, 4 levélből álló töredéket foglal. 2.) Második helyen áll a szóban lévő töre­dék, ennek van 40 levele; kezdődik a 3-ik levél­nél ezen szavakkal: Egeseghees leeghte; ez a II-ik dialógusnak első magyar szólama, ezt a la­tin, német és lengyel mondatok megelőzik. Minden lapon 27 sorban, 5—7 mondat fordul elő négy nyelvben, és a XXVII. dialógus czímei szerint az egyes lapokon a mondatok száma is változik. A K jelzőve­ jelölt 2-ik ívnek utolsó lapján Sylves­tris Jánosnak Gerthi Mihályhoz irt decastichonja áll; colophonja pedig ez: Cracoviae apud Hiero­­nymum Victorem. Anno M. D. XXXI. Toldy azon nézetben van, hogy e munka való­sággal Erdősi János által adatott ki s ennélfogva kétszeresen becsessé válik a különben is unicum­­példány. A könyv 27 dialogot tartalmaz, e dialogokban egy házi tanító a rábízott iskolás­ gyermeknek ok­tatásokat ad, hogyan viselje magát felkeléskor,reg­gelinél, mikor iskolába megy, ha társaival össze­jön, ha a tanító magyaráz, ha ki akar körözködni, mikor az iskolából hazajön, hogyan köszönjön az utczán, az ebédnél mikép fogja az evőeszközöket, hogy ujjaival egyék, ne pedig markával, mirevaló a »kézi keszkenő« stb. A párbeszédek kiválóan becsesek azért, mert a köznapi élet legkisebb apróságainak kifejezéseit ismerjük meg belőlük: azon csekélységeket, me­lyeket irodalmi művekben nem igen használnak; művelődéstörténelmi tekintetben a köznapi élet kisszerű szokásai, az iskolai viszonyok mind apróra felsorolvák; keresetlen modor, mely a be­szélgetéseket kitünteti, legalkalmasabb e kor álta­lános szokásainak hű visszatükröztetésére. Az érdekes felolvasás érdekes eszmecserére adott alkalmat. Legelőször Pulszky tette azon megjegyzést, hogy a lengyelnek vélt szöveg volta­­képen tót, még pedig sárosmegyei szójárás, az ily polyglott tankönyvek még e század közepén is használtattak a lutheránus iskolákban ; e tan­könyv tehát magyar iskolák számára íratott. Bal­­lagi Mór kétségbevonta, hogy e könyvet Erdősi írta volna; e kifejezést »én is azt igen örülöm« Erdősi sohasem használta, bár nem egyszer lett volna rá szüksége. Toldy Ferencz arra utalt, hogy az »örül« ige gyakran használtatik átható alakban ; ő a könyvet lelkiismeretesen tanulmányozta és illetékesebb­nek tartja magát a szerzőség kérdésében, mint Ballagi, ki csak futólag nézte meg a könyvet. Henszlmann Imre arra figyelmeztet, hogy a könyvben késről és kanálról van ugyan szó, de villá­ról nincs, a villát tehát akkor még nem használ­ták nálunk. Ezzel az ülés véget ért, az ülés után sokan nézték a könyvecskét, nagy érdekkel olvasták a dialogokat és constatálták, hogy a negyedik szö­veg nem lengyel, hanem sárosmegyei tót nyelven van írva. 1034 IRODALMI HÍREK. Megjelent: »Unitárius kis tükör, vagyis az uni­tárius egyház története, hitelvei, egyház-alkotmánya é­s szertartásai rövid foglalatja«, irta Ferencz József, a ko­lozsvári unitárius egyházközség lelkésze s főiskolai hittanár. (Két függelék : az unitárius egyház püspökei­nek névsora és tiszti névtára 1875-re) 16-adre 116 lap, ára 50 kr. Kolozsvárit, ny. Stein J. m. kir. egyet, nyomd. a ref. tanoda betűivel. »Földkíuzi Közlemények« szerk. Berecz Antal. III. köt. I. füzet, kiadatott 1875. február 10-én. 56 lap. Tartalma: Jelentés a földrajz körében 1874 ben tett munkálatokról. Vámbéry Ármintól. — Az Oxus hajózhatása. Vámbéry Ármintól. — A Jaxartesz alsó folyása. Vámbéry Ármintól. — Rövid közlemények.— Társulati ügyek. — Könyvészet. Klemm Feud, bizományában Bécsben megjelent: »Lehrbuch der deutschen Stenografie nach Gabelsber­gers System insbesondere zum Selbstunterrichte geeig­net, von I. Markovits, 3-te verbesserte Auflage, erster Theil, Correspondenzschrift.« 8 dr. 96 és 24 lap. Ára 1 fzt. Markovits Iván, a budapesti magyar gyorsiró-egylet elnöke már 7 kiadásban megjelent magyar gyorsirási tankönyvéből egy német kiadást rendezett, mely ép ugy mint amaz, a gyorsírásnak a magántanulás útján való könnyű elsajátíthatását teszi főfeladatává. DUMAS FELVÉTELE A FRANCZIA AKA­DÉMIÁBA. A franczia akadémia e hó 11-én vette föl az elhunyt költő Lebrun utódát, Alexandre Dumast tagjai közé. Az új tag beszéde elején hangsúlyozza, hogy megtiszteltetését nem saját érdemeinek, hanem a nevnek, melyet visel, köszönheti; boldognak érzi magát, hogy az akadémiai méltóságnak, mely tu­­lajdonkép azt illetné meg, ki már nem viselheti (atyját érti), dipotjául is szolgálhat. E bevezetés után Dumas elődének szokásos magasztalására tér át. Pierre Lebrunról beszél, ki költői működé­sét a császárság idejében kezdte, a Moniteur-ben jelent meg ódája I. Napóleonhoz, melyet a császár Schönbrunnban olvasott és 1200 frank életfogy­tiglan tartó nyugdíjjal jutalmazott. Lebrun az át­meneti időszak költője, a romantikus iskola elő­­csatára volt. »Andalúzia Cidje« megismerhető előképe volt Victor Hugo »Hernani«-jának. Le­brun főműve a szabad, nyelvi szépségben tündöklő ferdnás, mely Schiller »Stuart Maria«-jának ere­detije után készült, s mely Dumast a következő megjegyzésekre készteti: »Schillert ebben az időben nagyon elővették a franczia kritikusok; csak kevesen, többi közt Jouy, »Sulla« szerzője, voltak iránta igazságosak. Mivel azonban meg kell adni a császárnak, a­mi a császáré, még ha Schiller országához tartozik is, bátor vagyok kimondani, hogy Schiller Lebrun urat túlszár­nyalta, nemcsak a konc­epcziót illetőleg, mely egyedül az érdeme, hanem a jellemek kifejtésé­ben is. Slider Stuart Máriának számos, külön­féle hibáit kevésbé gyöngítette. Mortimer oda­adásának sokkal emberibb alapot kerített; úgy tüntette fel, mint a­ki szenvedélyesen és vadul beleszeretett ebbe az asszonyba, a­kit a végzet arra ítélt, hogy szerelmet ébreszszen a szivekben, és a­ki, ha Brantomenak hinni akarunk, még ha­lála után is üldöztetett és meggyaláztatott e vég­zet által; végre Leicester undok jellemét végle­tekig vivé, nem úgy, mint Lebrun úr engedő ösz­­szetörni lelki furdalásainak terhétől, hanem még sokáig viseltető vele, a mennyiben túlélni hagya gyalázatát s mint tolvajt szöktető meg ez asszony segélykiáltozásaitól, megszöktető ez asszonytól, kit szeretett s kinek életét mégis odadobá, hogy saját életét megmenthesse. Lebrun úr ennyi go­noszságot föl nem foghatott. Ezzel nemcsak a fran­­czia ízlés iránt tett igaz vallomást, hanem az embe­­riségnek is akarta hódolatát bemutatni. Ezért a ki­­rályasszonyt is megfosztó múltja megbotránykoz­­tató hibáitól, a barátot mint teljesen lovagiast és önkéntelenül tevőt, a szerelmest inkább határozat­lannak, mint gyávának, az árulót inkább gyöngének tüntetvén föl.A német költő, bár saját személyére a legnemesebb emberek egyike lehetett, mégis job­ban tudta, mint utánzói, mily mélyre sülyedhet az emberi köznapiság. — Ezekben a kiengesztelhet­­len alkotásokban mutatkozik a drámaíró valósá­­gos mester gyanánt. Többet mer, hanem mélyeb­ben is eszközli a hatást«. — »Andalúzia Cidjé«-rel azután rátér Dumas Corneille »Cid«-jére és rög­tönöz a nagy költő és Richelieu bibornok közt egy párbeszédet, mely nem annyira kutforrások­­ra, mint saját fantáziájára támaszkodik, de me­lyet elhagyunk, mert nem tartozik szorosan a székfoglaláshoz. Érdekesebb, a­mint aztán a köl­tő az erényes Lebi­en-re és Stuart Máriájára hi­vatkozik, hogy bebizonyítsa s igazolja, miért vitt ő maga is modern bukott hölgyeket a színpadra. Nem a morált, sőt ellenkezőleg a rosz erkölcsöket, szokásokat akarta megtámadni, ép úgy mint a se­bész a holttesten tanítja a beteg test gyógyítási módját. Az állam örökölt moráljával »Tartuffe« öt, »Figaro lakodalmá«-t, »Marion Delorme«-ot is erkölcsteleneknek nyilvánítá és üldözi. Termé­szetesen ezek a darabok nem fiatal leányok szá­mára írattak, hanem hisz fiatal leányokat nem is szükséges a színházba vinni. »Sem az ártatlan Ág­nes, ki Horáczot szobájában rejti el, pedig csak egy­szer látta ablakából, sem a ravasz Rozina, ki Sán­­dorral leveleket vált, pedig szintén csak egyszer fu­tólag pillantó meg, sem a gyöngéd Julia, ki háza ellenségének, kivel akkor egyszer találkozik és azonnal légyottot ad, sem a tüzes Desdemona, ki ott hagyj­a atyai házát, hogy a mórral megszök­jék, nem valók például a fiatal leányoknak, sőt még csak képekül sem valók, melyek mutogatnak

Next