Budapesti Közlöny, 1923. március (57. évfolyam, 48-73. szám)

1923-03-01 / 48. szám

Budapesti Közlöny 1923 márczius I, Illetékekkel — minden mellók- vagy pótilletéket beleértve — terheltetni, jnint aminők bármely más ország terményei vagy árai után szedetnek. 2. A szerződő felek területein a kikészitési forgalomban külföldi anyagok feldolgozásával előállított tárgyak is az illető terület ipari készítményeiként fognak tekintetni. ,3. A másik szerződő fél területeire irányuló kivitel után nem szed­hetők sem más, sem magasabb kiviteli vámok vagy illetékek, mint aminők hasonló áraknak bármely más államba Való kivitele után sze­detnek. 4. Az egyik szerződő fél területén átmenő, valamint a szabad kikötők­ben vagy vámkülzetekben elhelyezett bármily származású áruk nem fognak a másik szerződő fél területére való belépésüknél más vagy magasabb vámoknak vagy illetékeknek alávettetni, mint hogyha köz­vetlenül a származási országból vitettek volna be. Ez a határozmány ngy az átrakás, átcsomagolás és raktározás mellett, mint a közvetlenül átmenő árukra is alkalmazást nyer. 5. A szerződő felek kötelezik magukat továbbá, hogy a másik szer­ződő féllel Való forgalomban a behozatalt és a kivitelt minden más tekintetben is nein vetik alá más vagy kedvezőtlenebb elbánásnak, mint aminőt bármely harmadik állammal szemben alkalmaznak. 6. Ez az elv érvényesítendő jelesül a vámszabályok alkalmazásánál, a vámkezelésnél, a behozatalra kerülő áruk megvizsgálásánál és vegy­­elemzésénél, valamint a vámok és illetékek lerovása körül követett el­járásnál, ä vámtételek osztályozásánál és."'értelmezésénél' és az egyed­­árüságok mikénti kezelésénél. 7. Jelen cikk határozmányai nem nyernek alkalmazást azon külön­leges kedvezményekre, amelyek szomszédos államoknak bizonyos határ­szakaszok forgalmának könnyítésére és egyes területrészek lakosai szá­. mára oyujtatnak. IV. cikk. Oly belső adók, amelyek a szerződő felek egyikének területein bárki számlájára szedetnek és valamely ára előállítását, elkészítését, vagy fogyasztását jelenleg terhelik, vagy a jövőben terhelni fogják, a másik fél terményeit semmiféle címen sem sújthatják nagyobb mértékben vagy terhelőbb módon, mint a hasonló nemű belföldi terményeket. V. cikk. 1. A szerződő felek kölcsönösen biztosítják egymásnak a területükön való átvitel szabadságát, még pedig úgy utakon és a vasutakon, mint a hajózható vízi utakon és csatornákon személyek, árak, vasúti kocsik és hajók számára. 2. Az átvitel mindenféle vámtól vagy illetéktől méntes marad és nem vethető fölösleges késleltetéseknek vagy korlátozásoknak alá. 8. A szerződő felek fenntartják maguknak, hogy az átvitelt az alábbi iokok fennforgása esetén tilalmazhassák vagy korlátozhassák: a) közbiztonsági tekintetekből; b) közegészségügyi és állategészségügyi rendészeti okokból, jelesül állat járványok elterjedésének megakadályozása és hasznos növényeknek különösen rovarok és más kártékony organizmusok elleni védelme cél­jából, mindezt az elismert nemzetközi élveknek és a mindenkor fennálló különleges megállapodásoknak megfelelően; ej hadi szükségletekre való tekintettel, rendkívüli körülmények között. 4. Semmi esetre sem fog azonban az átvitel oly tilalmaknak vagy korlátozásoknak alávettetni, amelyek nem alkalmaztatnának egyidejűleg és azonos módon mindazon többi ország átvitelével szemben is, amelyek azonos helyzetben vaunak. 5. A tilalmak vagy korlátozások nem gátolhatják messzebbmenői eg a forgalmat, mint azt a tilalom célja föltétlenül megkívánja. 6. A szabad átvitelre vonatkozó határozmányok a. tört forgalomban átvitelre kerülő árukra is alkalmazást nyernek, föltéve, hogy az áruk belföldön való visszamaradásának megakadályozása biztosittaiik. 7. Az átviteli áruk kezelésére vonatkozólag a vámszabályokban fog­lalat határozmányok, valamint a belső adók vagy állami egyedáruság tárgyát képező áruk forgalmára vonatkozó törvényes rendelkezések érintetlenül maradnak. Az ily áruk átvitele azonban csak annyiban korlátozható vagy tilal­mazható, amennyiben ezt a belföldön visszamaradó árak után a belső adók beszedésének biztosítása vagy az egyedárusági cél meg­kívánja. 8. A szerződő felek vasúti igazgatóságai tárgyalásokat fognak kez­deni oly irányban, hogy szabad-e és mily föltételek mellett árakat a szállítás alkalmával polgári személyek által kisértetni. A kisérő szemé­lyekre az utazási forgalomra vonatkozólag a két állam területein ér­vényben álló általános szabályok nyernek alkalmazást. VI. cikk.► 1. A szerződő felek területei közti kölcsönös forgalom behozatali vagy kiviteli tilalmak által való korlátozásának csak a következő ©se­tékben liebet helyei .. fii közbiztonsági tekintetekből, '"""byközegészségügyi és állategészségügyi rendészeti okokból, jelesül alíatjárványok elterjedésének megakadályozása és hasznos növéüyek­ [ reu noch anderen Zöllen oder Abgaben, einschliesslich aller Neben­gebühren oder Zuschlägen, unterworfen werden als denjenigen, die von den Erzeugnissen oder Waren irgendeines anderen Landes erhoben werden. - • 2. Als Gewerbeerzeugnisse der Gebiete eines der vertragschliessen­­den Teile werden auch die daselbst durch Verarbeitung ausländischer, Stoffe im Veredlungsverkehr erzeugten Gegenstände angesehen werden, 3. Für die Ausfuhr nach den Gebieten des anderen Teiles dürfen weder andere noch höhere Ausfuhrzölle oder Abgaben erhoben, werden, als für die Ausfuhr der gleichen Waren nach irgendeinem anderen Staate. . 4. Waren irgendwelcher Herkunft, die durch das Gebiet eines der vertragschliessenden Teile durchgeführt oder in Freihäfen oder zoll­freie Bezirke verbracht wurden, sollen bei ihrem Eingang in die Gebiete des anderen Teiles keinen anderen oder höheren Zöllen oder Abgaben unterworfen werden, als wenn sie unmittelbar aus dem Ursprungsland eingefübrt worden wären. Diese Bestimmung findet sowohl auf die nach erfolgter Umladung, Umpadknng oder Lagerung, als auf die unmittel­bar durchgeführten Waren Anwendung. 5. Jeder der vertragschließenden Teile verpflichtet sich ferner* die Ein- und Ausfuhr im Verkehr mit dem anderem Teile auch in jeder anderen Hinsicht keiner anderen oder ungünstigeren Behandlung zu unterwerfen, als sie irgendeinem dritten Staate gegenüber angewendet wird. 6. Dies gilt insbesondere auch hinsichtlich der Handhabung der Zollvorschriften, der Zollbehandlung, des Vorganges bei der Unter­suchung und Aualysiarung der zur Einfuhr gelangenden Waren, der Bedingungen für die Bezahlung der Zölle und Gebühren, der Klassi­fikation und Auslegung der Tarife und der Handhabung der Monopole. 7. Auf die besonderen Begünstigungen, welehe Nachbarstaaten zur Erleichterung des Verkehres für gewisse Grenzstrecken und für Be­wohner einzelner Gebietsteile zugestanden werden, finden die Bestim­mungen dieses Artikels keine, Anwendung. Artikel IV. Innere Abgaben, die im Gebiete des einen der vertragschliessenden Teile, gleichgiltig für wessen Rechnung, erhoben werden und die Her­stellung, die Zubereitung oder den Verbrauch einer Ware belasten oder belasten werden, sollen die Erzeugnisse des anderen Teiles unter kei­nem Vorwände höher- oder in lästigerer Weise treffen, als die ein­heimischen Erzeugnisse der gleichen Art- Artikel V. 1. Die vertragschliessenden Teile gestehen sieh gegenseitig die Frei­heit der Durchfuhr über ihr Gebiet zu und zwar sowohl auf Strassen und Eisenbahnen, als auch auf schiffbaren Wasserläufen und Kanälen für Personen, Waren, Eisenbahnwagen und Schiffe. 2. Die Durchfuhr bleibt von allen Zöllen und Abgaben frei und darf keinen unnützen Verzögerungen oder Beschränkungen unterworfen werden. 3. Die vertragschliessenden Teile behalten sich vor, die Durchfuhr in folgenden Fällen Verboten oder Beschränkungen zu unterwerfen :* ä) Aus Rücksichten auf die öffentliche Sicherheit, b) aus Gründen der Gesundsheits- 'und Veterinärpolizei, insbeson­dere zur Verhinderung der Verbreitung von Tierseuchen und zum Schutze von Nutzpflanzen, namentlich gegen Insekten und andere Schädlinge, alles dies nach Massgabe der anérkannten internationalen Grundsätze und der jeweils bestehenden besonderen Vereinbarungen, ' c) unter ausser or deutlichen Umständen in Beziehung auf Kriegs­bedarf. 4. In keinem.Falle wird jedoch die Durchfuhr Verboten oder Be­schränkungen unterworfen werden, die nicht gleichzeitig und in gleicher Weise auch auf die Durchfuhr aller anderen Länder, bei denen die glei­chen Voraussetzungen zutreffen, Anwendung finden. 5. Die Verbote oder Beschränkungen dürfen den Verkehr nicht in einem weitergehenden Umfange behindern, als dies durch den Zweck des Verbotes unbedingt erforderlich ist. 6. Die Bestimmungen über die freie Durchfuhr finden auch auf die Durchfuhrsendungen im gebrochenen Verkehr Anwendung, sofern die Erfüllung der zur Vermeidung des Verbleibs der Ware im Inlan.de not­wendigen Sicherheitsmassnahmen gewährleistet ist. 7. Die Beobachtung der in den Zollvorschriften enthaltenen Be­stimmungen über die Behandlung von Durchfuhrsendungen sowie dar gesetzlichen Vorschriften über den Verkehr mit Waren, welche den Gegenstand einer inneren Abgabe oder eines Staatsmonopoles bilden, bleibt unberührt. Die Durchfuhr solcher Waren darf jedoch nur insoweit erschwert oder behindert werden, als es durch die Sicherung der Erhebung der inneren Abgabe von den im Inlande verbleibenden Waren oder des Monopolzweckes bedingt ist. 8. Die Eisenbahnverwaltungen der beiden vertragschliessenden Staaten werden Verhandlungen pflegen, ob und unter welchen Bedin­gungen Güter bei der Beförderung durch Zivilpersonen begleitet wer­den dürfen. Auf die Begleitpersonen finden die in jedem der beiden Staaten geltenden allgemeinen Vorschriften über den Reiseverkehr Anwendung. Artikel VI. 1. Eine Beschränkung des gegenseitigen Verkehres zwischen den Gebieten der vertragschliessenden Teile durch Ein- und Ausfuhrverbote darf nur stattfinden: _ a) aus Rücksichten auf die öffentliche Sicherheit, ‘ b) aus Gründen der Gesundheits- und Veterinärpolizei, insbesondere zur Verhinderung der Verbreitung von Tierseuchen und zum Schutze t

Next