Budapesti Közlöny, 1929. június (63. évfolyam, 122-146. szám)

1929-06-01 / 122. szám

1929 junius 1. 128.-ból. Spanyol pálinka. 128. b. 1.-ből. Zárai Maraschino-szesz. 131.-ből. Bor. 133.-ból. Pezsgőbor. 168.-b. 1. Szardínia. 168 b/a.-ból. Ajóka és tonhal olajban. 334.-ből. Oliva-olaj. Jegyzetből a 331.—334. sz.-hoz. Tiszta oliva olaj, 25 kg.-nál kisebb sulya tartályokban. 431.-ből. Francia narancsszesz. 961.-ből. Ékszerutánzatok : a./ból. Velencei contericből (zománcból, üvegcseppekből, gyöngyökből, üvegfonalból (kaucsukkal, bőrrel vagy nem aranyozott nem ezüstözött, sem zománcozott közönséges fémek­kel nem lényeges kapcsolatban is). A m. kir. pénzügyminiszter 36.185/1929. számú rendelete az újabb vámtarifadöntvényeknek, a vámtarifához készített árulajstromon eszközlendő módosítások­nak és magyarázat-módosításoknak közzététele tárgyában. A. A m. kir. pénzügyminiszter a m. kir. keres­kedelemügyi miniszterrel egyetértőleg az 1924. évi XXI. t.-c. mellékletét képező vámtarifa alábbi tételeire vonatkozólag a következő vám­tarifadöntvényeket hozta : 458. szám­i döntvény. Üvegepe néven forgalomba kerülő tisztított üveggyártási hulladék, mely nátriumszulfátból, illetve káliumszulfátból áll, a 271. a/, illetve a 296. a/t. sz. szerint kezelendő. Ehhez képest a Magyarázatok I. füzetében a 271. t.sz.-hoz fű­zött Megjegyzések 2. pontjának végén a követ­kező mondat veendő fel : „E t. sz. szerint keze­lendő az üvegepe néven forgalomba kerülő tisz­tított üveggyártási hulladék is, mely tisztított nátrumszulfátból áll.“ Ugyancsak kiegészítendő a 296. t. sz.-hoz fűzött Megjegyzések 1. pontja is, melynek végére felveendő : ,,E t. sz. szerint kezelendő az üvegepe néven forgalomba kerülő tisztított üveggyártási hulladék is, mely tisztí­tott káliumszulfátból áll.“ 459. sz. döntvény. A 948. b/1. sz. alá tartozó növényi eredetű át­látszó hártyalapokra megállapított szerződéses tétel nemcsak a 20X20 cm.-nél kisebb nagyságú négyzetalakú lapokra, hanem minden olyan paralellogramm­ alakban jelentkező lapokra is alkalmazandó, amely lapok egyik oldala 20 cm.-nél kisebb. B. Módosítások a vámtarifához készített árulajstromon. A m. kir. pénzügyminiszter a m. kir. kereske­delemügyi miniszterrel egyetértőleg elrendelte, hogy az 1924. évi XXI. t.-c. mellékletét képező vámtarifához készített árulajstromon a követ­­kező módosítások eszközöltessenek : " *" * " r * 320. sz. A llc. g/t. sz. árulajstrom szövegében felve­endő : „aluminiumtubusz.“ 321. sz. A 475. a. 2/t. sz. árulajstrom szövegének 11-ik sorában a zárójelben levő „(mártókeret)“ szó után még a zárójelben be kell pótolni a „és en­nek keretlécei“ szavakat. Ehhez képest a Ma­gyarázatok II. füzetében a 475. 1. sz.-hoz fűzött Megjegyzések 2. pont (2) bekezdésének 16-ik sorában levő „(mártókeret)“ szó után is még a zárójelben a fenti kiegészítést fel kell venni. 322. sz. A 652. a/t. sz. árulajstrom szövegéből törölni kell a „zongora- (kalapács) bőr“ szavakat, vi­szont ugyanezeket a szavakat fel kell venni pót­lólag a 650. b/t. sz. árulajstrom szövegébe. 323. sz. A 814. c/t. sz. árulajstrom szövege kiegészí­tendő a következőkkel : „ekekerék.“ C. Módosítások a Magyarázatokban. A m. kir. pénzügyminiszter a m. kir. keres­kedelemügyi miniszterrel egyetértőleg elren­delte, hogy az 1924. évi XXI. t.-c. mellékletét képező vámtarifához kiadott Magyarázatok I. és II. füzeteiben az alábbi módosítások, vala­mint sajtóhiba kiigazítások vezettessenek ke­resztül : A 135. t.sz.-hoz fűzött Megjegyzésekben első mondat gyanánt felveendő : „E t. sz. szerint kezelendő minden csíráztatott gabona, szárítva vagy őrölve is.“ A 384. t. sz.-hoz fűzött Megjegyzések 1. pontja (1) bekezdésének végére felveendő : „A hal­­enyvnek szabályos alakban való kiöntése még nem tekintendő a kisforgalom számára való ki­szerelésnek.“ A 385. 1. sz.-hoz fűzött Megjegyzések 1. pontja (1) bekezdésének végére felveendő : „Az enyv­­nek szabályos alakban való kiöntése még nem tekintendő a kisforgalom számára való kiszere­lésnek.“ A 412. 1. sz.-hoz fűzött Megjegyzések 3. pontja (1) bekezdésének első mondata után a következő szövegrész veendő fel : „Nem tekint­hető szépü­letnek az a földfesték, amelyben szennyezésként egészen jelentéktelen mennyi­ségben szerves vagy szervetlen pigment- vagy kátrányfestékek mutatkoznak .“. A következő mondatban a „Szintik“ szó helyett a következő szöveg veendő fel : „Az idetartozó földfestékek színe“. 458. 1. sz.-hoz fűzött Megjegyzések 7. pontjá­nak (1) bekezdése a következő szöveggel helyet­tesítendő : „A 458. c/t. sz. alá tartozó vegyileg egységes és a 458. d/t. sz. alá tartozó egyéb gyógyszerek — az utóbbinál szerződésileg meg­állapított kivételekről nem szólva — mindaddig, amíg a Franciaországgal 1926. évi december hó 18.-án kötött pótegyezmény (1927. évi XVI. t.-c.) hatályában van, a szerződéses forgalomban egyenlően az érték 15%-ával vámolandók el. A különbség a két tétel alá tartozó gyógyszerek szerződéses vámkezelésénél mégis az, hogy míg a 15%-os értékvám a 458. d/t. sz. alá eső gyógy­szereknél 100 kg-kint 750 a­ koronánál na­gyobb nem lehet, a 458. c/t. sz. alá eső vegyileg egységes gyógyszerek tekintetében a 15%-os értékvámnak ily felső határa nincs. Ugyanennek a pontnak (3) és (4) bekezdése törlendő. A 633. t. sz.-hoz fűzött Megjegyzések első be­kezdésének 12. sorában a „kivágott vagy“ sza­vak törlendők. A XVI. tarifaosztályhoz Általános Megjegyzé­sek 1. pont gyanánt a következő szöveg veendő fel : „1. A vámtarifa 333., 335—339. és 344. t. sz.-ai alá tartozó olajok, illetve zsírok denaturá­­lására — amennyiben ez olajak, illetve zsírok étkezési célokra alkalmasaknak mutatkoznak — az alább felsorolt denaturáló szerek alkal­mazhatók : 4% legalább 80%-os zsírsav vagy 3% gyanta vagy 1.5% 28. Bé fokú nátronlug vagy 0.2% benzaldehid ( mesterséges keserű­­mandulaolaj) vagy rozmarin olaj.“ Egyúttal a 333. 1. sz.-hoz fűzött Megjegyzések (2) bekezdésében az eredeti szöveg utolsó két sora törlendő. A 425. t. sz.-hoz fűzött Megjegyzések 2. pontja (2) bekezdésének első mondata kiegészítendő a következőkkel : „ a kis forgalom számára kisze­relve is.“ Hasonlóan a 430. t. sz.-hoz fűződő Megjegyzések (3) bekezdésének első mondata is kiegészítendő : „a kisforgalom számára kisze­relve is“ szöveggel. Végül a 455. t. sz.-hoz fűzött Megjegyzések 1. pontja (2) bekezdésének má­sodik mondata végéhez is fel kell venni a követ­kezőket : „a kisforgalom számára kiszerelve is.“ A 429. t. sz.-hoz fűzendő Megjegyzésként en­nek 1. pontja gyanánt fel kell venni a 429. t. sz. árul­ásírom szövegét a következő kezdő szavak­kal : „É -szám szerint kezelendők“.................. Ugyanezen újonnan felveendő Megjegyzések 2. pontja pedig a következő szöveg lesz : „2. E. t. sz. szerint kell kezelni az ide tartozó összetett éterekből 20%-nál többet tartalmazó celluloze- és celluloidlakkokat, a kisforgalom számára ki­szerelve is. A 20% és annál kevesebb, e t. sz. sze­rint kezelendő összetett étert tartalmazó cellu­lóze- és celluloidlakkok, a 363. t. sz. szerint ke­zelendők“. Ehhez képest a 363. t. sz. árulajstrom szöve­gének 16-ik sorában zár­jelben lévő : „a 425., illetve 430. t. sz.“ szavakat így kell kiegészíteni : „a 425., 429., illetve 430. t. sz.“. A 429. t. sz. árulajstrom szövegében pedig pótlólag fel kell venni a következőket : „20%-nál több ecetétert fehalmazó cellulózé- és celluloidlakkok“. Ezen felül a 363. t. sz.-hoz fűzött Megjegyzé­sek 2. pontja (1) bekezdésének 20-ik sorában lévő „tartalmazó lakkok“ szavak után, zárjel­ben a következő szöveget kell felvenni : „(a 425., 429., illetve a 430. t. sz.-ok alá tartozók kivételével)“. Az ugyanezen 1. sz.-hoz fűzött Megjegyzések 2. pontja (2) bekezdésének első mondatában lévő : „összetett étert vagy amilalkoholt“ szavak helyett a következő szöve­get kell felvenni : „a 425., 429., illetve 430. t. sz.-ok alá tartozó oldószert“. Ugyanezen bekez­dés 2-ik mondatában szereplő „pedig“ szó tör­lendő s viszont a „425. t. sz.“ szavak után fel­veendők : ,,a 20%-nál több ecetétert tartalmazó cellulózé- és celluloidlakkok pedig a 429. t. sz.“ szavak. Ugyanezen bekezdés harmadik monda­tában is a „pedig“ szó törlendő ; e mondat után pedig a következő új szöveget kell felvenni : „Az összetett étert, amilalkoholt és ecetétert együttesen vagy az előbb említettek egyikét és ecetétert együttvéve több, mint 20% mennyiség­ben tartalmazó cellulózé- és celluloidlakkok pedig mindenkor a 429. 1. sz. szerint kezelen­dők“. A Magyarázatok II. füzetében előforduló egyes sajtóhibák javítása : A XXV. tarifaosztályhoz fűzött Általános Meg­jegyzések III. fejezetének 1. pontja (2) bekez­désében a szöveg elején lévő zárójel törlendő, viszont ugyanennek a bekezdésnek második sorában „cérnák“ és „két“ szavak közé a zárjel felveendő. Az 597. t. sz.-hoz fűzött Megjegyzések 1. pontjának (4) bekezdésében az utolsó sorban az „597. b/1. sz.“ szavak helyett „597. b/2. t. sz.“ szöveg veendő fel. Budapest, 1929. évi május hó 27.-én. A miniszter helyett: Dr. Szabóky Alajos s. k. államtitkár. A m. kir. belügyminiszter 253.362/1929. B. M. szám­i rendeletével megengedte, hogy az Országos Stefánia Szövetség gödöllői fiókja anya- és csecsemővédelmi céljainak megvalósí­tásához szükséges anyagi eszközök részbeni megszerzése céljából 1929. évi junius hó 9. nap­ján urnákkal és perselyekkel Gödöllő község te­rületén pénzbeli adományokat gyű­jthessen. A m. kir. földmivelésügyi miniszter az elő­­szállási közös legelőt haszonbérlő gazdák társu­latának alapszabályait 72.746/1929. szám alatt jóváhagyta. A m. kir. földmivelésügyi miniszter a bese­nyőteleki nyomásos birtokosság legeltetési tár­sulatának alapszabályait 75.491/1929. szám alatt jóváhagyta. A m. kir. földmivelésügyi miniszter a varász- tói birtokosság legeltetési társulatának alapsza­bályait 75.667/1929. szám alatt jóváhagyta. A m. kir. földmivelésügyi miniszter a mária­­pócsi birtokosság I. szám­i legeltetési társulatá­nak alapszabályait 75.672/1929. szám alatt jóvá­hagyta. A m. kir. földmivelésügyi miniszter a nagy­­tályai birtokosság legeltetési társulatának alap­szabályait 75.673/1929. szám alatt jóváhagyta. A m. kir. földmivelésügyi miniszter a szat­­már-ököritói kisbirtokosság legeltetési társulatá­nak alapszabályait 75.680 1929. szám alatt jó­váhagyta. BUDAPESTI KÖZLÖNY 3

Next