Budapesti Közlöny, 1933. július (67. évfolyam, 146-171. szám)
1933-07-01 / 146. szám
4 F. ) A 463. 1. sz.-hoz tartozó Megjegyzések 1. pontja (1) bekezdésének harmadik sorából „és pólyák“ szavakat törölni kell; az előtte levő „gazek" szó elé „szalagszerűen kimetszett“ szavakat kell felvenni. Ezen bekezdéshez folyatólagosan a következő szöveget kell felvenni : „Szalagszerűen kimetszett, azonban gyógyanyagokkal nem impregnált kötésszereket (az u. n. „Ideál-Binde stb.“) tekintet nélkül a kiszerelésükre nem itt, hanem a 622. t. sz. szerint kell vámkezelni. Ugyancsak a 622. t. sz. szerint vámkezelendők a szalagszerűen szegett széllel szőtt mullpólyák, tekintet nélkül a súlyhatárra, ha sterilizálva vagy gyógyanyagokkal impregnálva nincsenek, vagy pedig hasonló módon kötszerre sincsenek feldolgozva. Ha azonban ez utóbbiaknál az ügyfél az árubevalláson írásban kijelenti, hogy ezen mullpólyákat kizárólag sterilizált, impregnált vagy hasonló kötszerző ellenőrzés mellett feldolgozza és hogy az áru ily célra való felhasználásának a telepen történő időleges vámhivatali felülvizsgálat útján való ellenőrzésébe beleegyezik, akkor az árut mégis a 463. 1. sz. szerint kell vámkezelni.“ A 622. t. sz.-hoz tartozó Megjegyzések 1. pontjának (2) bekezdésében ennek megfelelően az „(az „u. n. Ideal-Brnde“ stb.)“ szavak után fel kell venni : „tekintet nélkül a súlyra és kiszerelésre“ szavakat. 6. Az 500. t. sz. hoz tartozó Megjegyzések 1. pontjának új (5) bekezdéseként felveendő a következő szöveg : „(5) Boritékgyártáshoz való, ívekben beérkező, rézsutosan (diagonálisan) metszett tarkapapiros az 500. 1. sz. szerint kezelendő abban az esetben, ha a küldemény boritékgyártó üzemek részére érkezik s a fél a vámokmányon írásban kötelezettséget vállal aziránt, hogy a vámkezelés tárgyát képező papirost borítékgyártásra használja fel.“ H. Az 509. t. sz.-hoz fűzött Megjegyzések 3. pontja (3) bekezdése második mondatából törlendő a „ , melyeknek átmérője legfeljebb 10 cm“ szövegrész. I. Az 587. t. sz.-hoz tartozó Megjegyzések 5. pontjának (2) bekezdése kiegészítendő a következő szöveggel : ,,E végnélküli szállítószalagoknál a széleknek kötögető öltéssel való befogása is meg van engedve.“ K. A 600. t. sz.-hoz fűzött Megjegyzések 1. pontjának (3) bekezdése végére felveendők a következők : „További intézkedésig a fenti rendelkezések alkalmazandók az autonóm forgalomban is 300 az. E vám mellett behozható tiszta műselyem-, illetve műselyem és pamut összetételű ernyőszövetek vámkezelésénél is.“ . L. A 631. 1. sz.-hoz tartozó Megjegyzések 2. pontja törlendő. Viszont az 1. pont új (3) bekezdése gyanánt fel kell venni a következőket : „(3) A 631. 1. sz. szerint kell kezelni a textilárukból készült oly gallért, kézelőt vagy ingmellet is, amelyet celluloidmasszával bevontak, impregnáltak vagy appretáltak.“ Ehhez képest a 948. 1. sz.-hoz fűzött Megjegyzések 2. pontjának harmadik mondata törlendő s helyébe a következő szöveg veendő fel : „Celluloidfehérnemű gyanánt csak a tisztán celluloidból való vagy celluloiddal bevont papirosból készült fehérnemű kezelhető. A textilanyagból készült s celluloidmasszával bevont, vagy appretált fehérnemű a 631. a. I. sz. szerint kezelendő.“ M. A 702. t. sz.-hoz tartozó Megjegyzések 2. pontja (7) bekezdésében az „5%“ helyett mind a két helyen „8%“ írandó. A 721. t. sz.-hoz tartozó Megjegyzések 4. pontja (4) bekezdése utolsó sorában „mikanitvászon“ szó után beiktatandó „valamint selyemre ragasztott csillám“ szavak. 0. A 795. 1. sz.-hoz fűzött Megjegyzések 7. pontja (2) bekezdésének végére felveendők a következők : „A szerződéses forgalomban külön beérkező, ónozott vaslemezből való viharlámpa-alkotórészeket is a viharlámpákra megállapított 85 al. K szerződéses vámtétellel kell kezelni.“ P. : A 876. t. sz.-hoz tartozó Megjegyzések 2. pontja (13) bekezdésének utolsó mondata törlendő. R. A 947. t. sz.-hoz tartozó Megjegyzések 3. pontjának új (4) bekezdése gyanánt felveendők a következők : „(4) A keménykaucsukból készült és még présvarratokkal biró pipaszár a 680. a. t. sz. szerint kezelendő ; a szár ürege figyelmen kívül hagyandó, minthogy az nem lyukasztás által, hanem a préselés alkalmával jön létre.“ Egyúttal a 680. t. sz.-hoz fűzött Megjegyzések 2. pontjának új (3) bekezdése gyanánt felveendők a következők : „(3) Ugyancsak a 680. a. t. sz. szerint kell kezelni a keménykaucsukból készült s még présvarratokkal biró üreges pipaszárt is ; a présvarrataitól megtisztított vagy tovább megmunkált pipaszárt a 947. a. 4. t. sz. szerint kell kezelni.“ Budapest, 1933. évi június hó 26-án. A miniszter helyett : Dr. Thalis Zsigmond s. k. államtitkár. A m. kir. nézügymiiszter 1933. évi 93.158. számon retülelete az idegen államok pénznemeiben megállapított értékeknek az illetékek, továbbá a fényűzés és az általános forgalmi adó megállapítása szempontjából pengőértékre történő átszámításáról. Az 1920. évi XXXIV. t.-c. 3. §-ában, valamint az 1921. évi XXXIX. t.-c. 32. §-ában nyert felhatalmazás alapján a következőket rendelem : 1 §• Az örökösödési illeték kiszabásánál, amennyiben a kincstár joga erre az illetékre 1933. évi junius havában nyílt meg, továbbá az 1933. évi július havában esedékes általános és fényűzési forgalmi adók megállapításánál az idegen államok pénznemeiben megállapított értékek a 2. és 3. §-ban meghatározott kulcsok szerint számítandók át pengőértékre. Ha a forgalmi adók alapját alkotó nyers bevétel valutában folyik be, a 2. §-ban, ha pedig devizában, a 3. §-ban megállapított átszámítási kulcs az irányadó. Ha valamely idegen pénznemre a 2. §-ban átszámítási kulcs megállapítva nincsen, de a megfelelő kifizetésre (devizára) vonatkozó átszámítási kulcs a 3. §-ban közölve van, a forgalmi adók tekintetében a devizákra, megállapított kulcsot kell alkalmazni és megfordítva. Amennyiben a 2. vagy 3. §-ban valamely külföldi pénznemre átszámítási kulcs megállapítva nem lenne, esetről esetre a pénzügyminisztérium döntését kell kikérni. 2 §■ Pénzek (valuták) árfolyama: 1 angol font ......................... 19.43 P 100 U. S. A. dollár.................. 466.53 „ 100 francia frank..................... 22.30 „ 100 svájci frank......................... 110.70 „ 100 cseh korona....................... 16.94 „ 100 dinár ................................ 7.20 „ 100 belga ................................. 79.16 „ 100 hollandi forint..................... 230.06 „ 100 lei ....................................... 3.40 „ 100 zloty............................ 100 osztrák schilling ................. 77.50 „ 100 német márka....................... 135.70 „ 100 lira........................................ 29.90 „ 3. 1. Váltók (devizák) árfolyama Amsterdam ................................ 230.26 P Kopenhága .................................. 86.41 „ Oslo.............................................. 98.03 ,. London ........................................ 19.42 „ Newyork...................................... 470.53 „ Paris ............................................ 22.33 „ Zürich.......................................... 110.80 „ Prága .......................................... 16.95 „ Belgrád........................................ 7.80 „ Brüssel......................................... 79.26 „ Bukarest...................................... 3.41 „ Sofia ........................................... 4.12 „ Stockholm .................................. 99.85 „ Berlin........................................... 135.80 „ Milánó.......................................... 30. „ 4. §• Az örökösödési illetéken kívül más illetékek értékalapjainak megállapításánál a külföldi pénznemek értékéül, ha azokat a budapesti vagy más belföldi tőzsdén jegyzik, az illetékkötelezettség keletkezése napján jegyzett árfolyamot kell venni. Ha ezen a napon tőzsdei jegyzés nem volt, az azt megelőző legközelebbi tőzsdei jegyzés az irányadó. Olyan külföldi pénznemek értékelésére nézve, amelyek belföldi tőzsdén nem jegyeztetnek, minden egyes esetben a pénzügyminisztérium döntését kell kérni. Budapest 1933. évi junius hó 30-án. A miniszter helyett: ut. Vargha Imre s. k. államtitkár. Hibaigazítás.*) A Budapesti Közlöny 1933. évi junius hó 29-én megjelent 145. számában közölt 93.001/1933. számú pénzügyminiszteri rendelet 1. §. (2) bekezdés második mondata elejének helyes szövege : „Ha a rendelet életbelépése után“. ______ A m. kir. földmivelésügyi miniszter a belügyminiszterrel egyetértőleg 45.132/1933.. szám alatt megengedte a Therapia, Oltóanyagtermelő Intézetnek (dr. Rohonyi Miklós, Budapest, II., Keleti Károly utca 15/a.), hogy mirigykór elleni vaccinát 10 kem-ként 45 fillérért forgalomba hozhassa. A m. kir. kereskedelemügyi miniszter a nyíregyházai m. kir. államépitészeti hivatalhoz 33.101/1933. szám alatt intézett rendeletével a Kenézlő-Balsa között létesített úgynevezett balsai közúti és vasúti Tiszahidon az 1.176. 1930. K. M. szám alatt életbeléptetett vámszedésnél a vámdíjszabályzat érvényességét a most idézett, illetőleg az 5.986/1931. K. M. szám alatt kiadott „Függelékében megállapított feltételek és kikötések mellett 1933. évi december hó 31 -éig ideiglenesen meghosszabbította. A m. kir. kereskedelemügyi miniszter a m. kir. pénzügyminiszter hozzájárulásával az 1931. évi XXI. t.-c.-ben meghatározott állami kedvezményeket a Neményi Testvérek papírgyár rt. csepeli cég rotációs újságnyomó papirost előállító üzemi bővítése részére az üzembehelyezés napjától számítandó 15 évre előzetesen biztosította. (152.804/1932. IX. a. szám.) A m. kir. kereskedelemügyi miniszter az Iparosok Segélyegylete Zirc alapszabályait 1933. évi 24.984/1933. VII. K. K. M. szám alatt kelt rendeletével az 1881 : XVII. t.-c. 150. §-a alapján jóváhagyta. ______ A m. kir. kereskedelemügyi miniszter a Zirci Vegyesipartársulat“-nak az „Iparosok Segélyegylete Zirc“ ipartársulatba történt beolvadását a 24.984 1933. VII. b. szám alatt kelt rendeletével tudomásul vette. *) Leírási hiba folytán szükségessé vált közlés BUDAPESTI KÖZLÖNY 1933 julius 1.