Budapesti Szemle. 1867. 7. kötet, 21-24

21. szám - IRODALMI SZEMLE - III. Petőfi angolúl. A. L. és Sz. K.

I KOI) Al-MI SZEMEI' 1' E T Ő E 1 A N G O L U L. Tranalations from Alexander Petőfi, the magyar poet\ By Sir Jolin Bowring, correspondent of the Hungárián acadomy, ete. et.c. London 1860 Trübner et eomp. Napi irodalmunk sok dicsérettel, itt-ott magasztalással is em­lékezett meg Petőfi ezen angol fordításáról s fordítójáról. A „Hon" egy nagy tárczában ismerteti sir Bowring tettdús, hosszú életét s a magyar irodalom iránti érdemeit. Mi is tisztelettel tekintünk a főrangú angol úrra, ki tevékeny politikai élete, britt-khinai alkirálysága, parliamenti szereplése közben és után egyszerű magyar népdalok s Petőfi verseinek forditgatásában leli gyönyörét, s ki minden alkalommal igyekezett rokonszenvét kimu­tatni a magyarok iránt. De sajnáljuk, hogy Petőfinek ily műkedvelői átültetésben kell megjelennie az angol irodalom terén. Sajnáljuk, hogy a fordítás átnézegetése után sir Bowringnak nemcsak magyarul tu­dását, hanem írói ízlését, és Petőfi szépségei iránti érzékét is kétség­be kell vonnunk, művéről pedig azt kell óhajtanunk, bár soha ne lá­tott volna világot. Idegen, ismeretlen versek gyűjteménye ez, melyben ugyanazon tárgyakról van ugyan szó, a­mikről Petőfi is énekelt, — de az esz­mék, a hang, az érzés tőle messzebb állanak , mint talán Schillertől. A 240 lapnyi kis kötet Petőfi életrajzán, „Bolond Istókon," és ,János vitézen" kívül 74 apróbb költeményt foglal magában, legtöbb­nyíre a csendesebb hangú szerelmi dalok, a gen­ek, a családi és csendélet köréből véve Ez összeállításból az látszik, hogy a fordító az élénk képzelettel s mégis naivan írott rajzokat szereti leginkább Petőfiben, s hogy azon egyszerűen tiszta és hű képek szépségét él­vezni kellő érzékkel bír. — De a fordításból az ellenkező tűnik ki: Petőfinek legszebb helyeit vagy nem érti, vagy elég szépeknek nem találja, s aztán röviden kihagyván fordításából, egy-egy hétköznapi phrasissal helyettesíti. Kegyetlenebbül bánik e szép eszmékkel, mint Michael Angelo festményeinek meztelen alakjaival IV. Pál pápa, ki azokra nadrágokat festetett. Hogy ez önkény mennyire megy, egy pár idézetből legjobban kitűnik, melyekben az angol szöveget lehető hűséggel magyarra for­dítva, az eredetivel együtt adjuk. BUDAPESTI SZEMT.V VII. KÖT. 8

Next