Budapesti Szemle. 1906. 126. kötet, 352-354. szám

352. szám - COREAI NAPLÓTÖREDÉKEK. (III.) – Gróf Vay Pétertől

Nem tudom, ki rajzolta. Nevét Corea Le Notre-ének nem tudták megmondani. Rám nézve mellékes, ki írta alá magát. Nagy művész volt. És alkotása élvezetes. A dom­bok csúcsán, patakok mentén, tavak közepén nyári lakok emelkednek. Mindannyi pár szobából áll. Némelyik egy­szerűen nyílt gloriette, vagy tornyos pagoda. Pár fa­oszlop, finoman kifaragva, tarkára befestve, czifra cserepekkel fedve. Csúcsaik szokatlanok. Szeszély építette őket. Inkább meg­lepni, mint tetszeni a czéljuk. Komoly elismerés helyett csodálkozást keltenek. Nem az értelemhez, hanem az értékekhez szólanak. Ez a coreai rococo. Hogy a befolyás Kang-Hi vagy Kien-Lung udvarából jött-e, nehéz meghatározni. Még nehezebb, hogyan fejlődött ki az új irány Khinában? Az általános nézet az, hogy a jezsui­ták hozták Európából. Mások meg azt állítják, hogy Európá­ban khinai rajzok adták az első inspiratiót, íme a circulus vitiosus. Én azt találom, a stílusokkal, ízlésekkel bizonyos fokig úgy vagyunk, mint a gondolatokkal, világnézetekkel. Áthalad az egész világon. Megkerülik a föld kerekségét. Vagy mint a ragályos nyavalyákkal. Megkapja mindenki a­nél­kül, hogy tudná hol és mikor, vagy hogyan. Ha Seulban kellene maradnom, megkérném a császárt, engedje át a kis faházak egyikét. Üresek mind. Nem lakik évek óta bennök senki sem. Rossz emlék fűződik e falakhoz is. Alig kezdte itt ural­kodását, leégett az egész. Pár évvel később lázadás tört ki a palotában. Menekülni kényszerült. Évek múlva merték csak ajánlani, hogy térjen vissza az elveszett paradicsomba. Már majd el volt határozva, hogy bevonul az egész udvar, mikor a trónörökös gerendáiról egy kígyó zuhant a padlóra. íme a felülről jövő intés. Kétség nem lehet tovább. A csillagjósok szava megegyezett azok sejtelmével. És többé a nyugati palo­táról senki nem beszélt. Lakatlan, romba dől. Biztos enyé­szete már reá mérte csákányát. Alig pár év és egyike a leg­szebb tündérpalotáknak, melyet keleti kényúr szeszélye emelt, összedől örökre. És elmondhatjuk, mit egy franczia író jegyzett meg a pekingi kastélyról. Une des plus belles chinoiseries du vieux monde s'effacera à tout jamais.

Next