Californiai Magyarság, 1981 (59. évfolyam, 1-52. szám)

1981-11-20 / 47. szám

(É) HMJii IHIJHM •IIIIIH M'M •••<•■ ■»»! ■¡»«» lli||||MUI jaa jl y ü s u ImJJJ ROZANICH ISTVÁN: Halottak napján A magam­ ácsolta asztalon tizenkét apró gyertyafény, lángjuk imbolyog a pléhfalon s gyermekeim ámuló szemén. Nem értik meg ezt a bús napot s hogy anyjuk pilláján mit jelent a könny, mely csillogón ragyog, elsiratva múltat és jelent. Nem járták vélem kéz a kézben kis faluk temető-dombjait, nem rótta lábuk őszi fényben avarba süppedő útjait. Nem ismerik, ha egyik esten kis halmokon ég ezernyi láng s hol Krisztus függ a kőkereszten, fohász hangzik el, vagy Miatyánk. És mécset tettünk azokéra, kiknek sírja horpadt, jeltelen, nem tudják, hogy most otthon éj van, sötét éj a magyar életen, hogy abban a ködös, Síró éjben gyertyát gyújtani sem szabad, mert gyilkos fegyverrel a kézben a fényre leskel a szolgahad. Nem tudják ezt. Helyettük zokogva lelkem ott bolyong a végeken s elhagyott hazai sírokra mécsesnek leteszi énekem. ROZANICH ISTVÁN a Vene­zuela, Caracasban megjelenő ,,Caribi Újság" szerkesztője tollá­ból nem régen jelent meg ,,A má­sik partról" c. verseskötet , a Nemzetőr kiadásában. A 80 ol­dalas mű, mint kézirat az Árpád Akadémia Aranyérmét nyerte el kinyomtatása előtt. A költő 1912-ben született Csáktornyán (Muraköz, Zala m.) iskoláit a Fejér m. Sárkeresztú­­ron és Székesfehérvárott végezte, ott érettségizett a ciszterciek reál gimnáziumában. Újságírói pályá­ja érettségije után indult, belső munkatársa lett az „Új Fehér­vár" c. napilapnak. Háború alatt elkerült Erdélybe, és Újvidékre, utána családjával nyugatra mene­kült. Állomásai Bajorország, Franciaország, Belgium, míg vé­gül 1949-ben Venezuelában te­lepedtek le, ahol ma is élnek. 1956 óta kenyérkereső munká­ja mellett szerkeszti Caracasban a „Caribi Újság" hetilapot, ami azt jelenti, hogy minden szabad idejét erre áldozza. Mégis futja energiájából a szépirodalomra is. Ilyen irányú tevékenysége diák korára nyúlik vissza. Már akkor osztálytársaival kiadtak egy an­tológiát, „Jövőnk" címmel. 1942-ben megjelent a „Gono­szok" ifjúsági regénye, és 1954- ben „A harangozó csodája" tör­ténelmi kisregénye látott napvi­lágot a USA-ban. A fent említett munkák csak egy részét képezik Rozanich István irodalmi sikerei­nek.1974-ben a „Kenyér és bor" c. verseskötete gazdagította emig­rációs irodalmunkat, a buenos airesi Transylvania kiadásában. „A másik partról" jól megérde­melten kapta az aranyérmet. VATHY KÁLMÁN: NOVEMBER Ködös szem­fedő lebegő függönye gyűrötten hull a hantokra. Nedves talajra lehullva levelek reszketve, barnán bomlanak. Múlás illata zordonon elterül keresztül csendes tájakon. Eddig általunk nem ismert köl­tő, VATHY KÁLMÁN „Alko­nyati ébredés" c. kötetét hozta a napokban a posta. Az elegáns ki­vitelű, (vörös arany, keménykö­tés belge külső borítóval) 161 ol­dalas mű, különböző skálájú ver­seket tartalmaz. Rendkívül egyé­ni, írója nem kötelezte el magát egyik formához sem. VATHY KÁLMÁN (költői ál­név anyai dédszülei családjából) 1927-ben született, a nagykani­zsai piarista gimnázium padjából került 1944 végén Ny. Német­országba. 1952-ben Canadában telepedett le szüleivel. Külföldön két diplomát szerzett, az egyiket Angliában, a másikat elméleti matematikából, a torontói York Egyetemen. Különböző vállala­tok rendszer­szervező és számí­tás­technikai (kompjúter) osztá­lyain igazgatói beosztásban dol­gozott. Gimnazista korában kezd­te irodalmi szárny­bontogatásait, amiben a háború, hadifogság, és menekülés akadályozták. 25 évi érzelmi elzárkózottság után diák­köri szerelmével kötött házassá­ga szabadította fel és adott in­spirációt költői munkája újrakez­déséhez. Az „Alkonyati ébredés" verse­inek hangulatai rapszódikusak, de sok nemes, szép gondolat van bennük. Megbecsülésre méltóak, azok az emigráns írók, akik min­dennapi munkájuk mellett áldoz­nak a magyar lírának idekint, ahol nyelvünk sorvadásra van ítél­ve. A könyvet a Falco Printing & Publishing Ltd. adta ki Ontario Canadában. Megrendelhető a köl­tő címén: 47 Thorncliffe Pk.,Dr., No. 1512. Toronto, Ont. Canada M.H, 11­5 mert egy kiforrott költői egyéni­ség maradandó értékű alkotása. Nem hiányozhat a magyar költé­szet kedvelőinek könyvespolcá­ról. Keménykötésben 8.-, és pu­hakötésben 6.­ dollárért megren­delhető a szerkesztőségben, vagy a Duna Overseas-nél. FOLYTATÁS a 6. oldalon! DR. BÍRÓ BÉLA: Pontosan egy hónappal a sza­badságharc kezdetét jelentő di­csőséges nap után, 1956 novem­ber 23-án alkonyatkor budapesti lakásunkban összeszedtünk né­hány nélkülözhetetlen tárgyat és örökre elhagytuk elárvult ottho­nunkat. Kelenföld felé indultunk el, gyalogosan. Villamosok és autó­buszok nem közlekedtek, felsze­dett sínek, leszakadt vezetékek emlékeztettek a szomorú véget ért harcokra. A Széna-téren szov­jet­ tankok sorakoztak és sötét­tekintetű szovjet­ katonák must­­rálgattak bennünket ... Besötéte­dett. Az éjszakát egy baráti család­nál töltöttük, egymás hegyén­­hátán, közel a Kelenföldi pálya­udvarhoz. Reggel egyenesen a pályaudvarra mentünk, ahol a nyugat felé indulók nagy töme­ge várakozott, a teljes tájékozat­lanság jegyében, valamelyik vo­natba való beszállásra. Sikerült felszállnunk egy Komáromba in­duló vonatba, otthagyva a romos fővárost és vele egész addigi éle­tünket. Döcögve, nagy késések­kel haladtunk Hegyeshalom felé. Barátságos, segítőkész vasuta­sok tájékoztattak bennünket a határon való átjutás lehetőségei­ről, lelkünkre kötve, hogy Levél­megállónál szálljunk le, s onnan vágjunk neki gyalog a határnak. Úgy is történt. Alkonyatkor befutottunk Levélre, ott vagy 150 főnyi menekült­sereg szállt le, s kisebb csoportokra oszolva nekivágtunk a szántóföldeknek. Fagyos rögökön, árkokon, bozó­tos részeken át nagyon nehéz volt az útunk, közben majdnem vaksötét lett, de mi kitartóan, nagyokat bukdácsolva haladtunk a távolban látszó első osztrák község villanyfényei felé. Az esti sötétséget minduntalan rakéták fénye világította be, géppuska­ropogás hangzott innen is, onnan is, többször lehasaltunk a földre és vártuk a fejleményeket, de ész­revétlenül sikerült tovább halad­nunk. Hogy mikor léptük át a határt, azt magunk sem tudtuk, csak sej­tettük, hogy amikor az egykori aknamezők feltárt földjének göd­rei között bukdácsolva ismét megművelt területre jutottunk, már Ausztriába érkeztünk. A sö­tétségben egy község házai bonta­koztak ki előttünk. Csoportunk egyik tagja be­ment az első házba s az elébe jö­vő idős asszonytól magyarul meg­kérdezte, hogy hol vagyunk. Az asszony szintén magyarul vála­szolta, hogy a község neve, Nickelsdorf, az egykori Miklós­­halma, ahol az öregek még min­dig beszélnek, vagy legalább is értenek magyarul. A beszélgetést hallva, csoportunk több tagja le­térdelt és megcsókolta a szeren­csésen elért szabad földet. . . Szinte túláradó örömmel, a rab­ság nyomasztó érzésétől megsza­badulva indultunk el a barátsá­gos osztrák határőrök irányításá­val a községi iskola felé a villany­­fényes főutcán. Ott jól fűtött tan­teremben fekvőhelyet és vacso­rát kaptunk, vöröskeresztes höl­gyek gondoskodtak a magyar menekültekről. Holtrafáradtan, de jóleső érzésekkel telien tér­tünk pihenőre szalmazsák-fek­vőhelyünkön. Másnap vasárnapra virradtunk. A menekült­szálláson bőséges reg­gelit kaptunk, majd misére men­tünk. A templom még a magyar időkben épült, ablakainak színes üvegfestményei magyar szente­ket ábrázoltak, magyar feliratok­kal. A pap megrázó szavakkal emlékezett meg a magyar hősies­ségről és a legnagyobb áldozat­­készségre hívta fel a híveket. Könnyeztünk. Mise után, amint a templom előtt állva néztük a kitóduló né­pet, kétfelől egy-egy helybeli gaz­da közeledett felénk. Egyikük hamarabb elébünk érkezett és barátságos szavakkal meghívott ebédre bennünket. Délben el is küldte értünk kisfiát, s az elve­zetett négyünket szép otthonuk­ba, ahol Franz Finsterék, a házi­­gazdáék nagy ebéddel vártak ben­nünket, így hát első idegenben töltött napunkon már szíves csa­ládi körben ettük végig a gazdag ebédet! Hálás szívvel búcsúztunk a derék Finster-családtól. Ma is tartjuk velük a kapcso­latot. Amikor Európában járunk és ellátogatunk Burgenlandba, nem mulasztjuk el felkeresni Finsteréket, akik mindig örven­dező szeretettel fogadnak ben­nünket ma is, nickelsdorfi, jómó­dot árasztó otthonukban. A következő napon autóbuszo­kon Eisenstadtba, az egykori Kis­martonba szállítottak bennünket s ott a nagy magyar menekült­­gyűjtőtáborban kaptunk elhelye­zést, de ott csak egy éjszakát töltöttünk. A Véletlen, az Élet színpadának ez a nagy rendező­je irányította további sorsunkat. A tábor területén járkálva, össze­kerültünk ugyanis egy gyülekező értelmiségi csoporttal, melyet az Osztrák Diákszövetség vett párt­fogásába. Azonnal csatlakoztunk mi is a csoporthoz, összeszed­tük cókmókjainkat és rövid idő múlva már pompás autóbuszon robogtunk Karinthia felé, mint a Diákszövetség vendégei, mintegy harmincan, túlnyomórészt fiata­lok. Vadregényes útvonalon este ér­keztünk, Klagenfurton át, a Wörthi tó partján fekvő szép Weiden üdülővárosba, s ott kis családunk a Gasthof Marienhof­­ban kapott barátságos, jólfűtött szobát. A Diákszövetség jóvoltá­ból minden bizonnyal egyik veze­tőségi tagjának, egy fiatal Ester­házy hercegnek támogatásával, nem menekültekként, hanem­­üdülővendégekként kezeltek ben­nünket. Mindvégig vendéglői ki­szolgálásban részesültünk, reme­kül éreztük magunkat. Napról-napra szép sétákat tet­tünk a környéken és jólesően éreztük a hatóságok és a lakos­ság felénk áradó szeretetének melegét. Mert a veldeni polgár­­mestertől kezdve különböző in­tézmények képviselőiig sokan meglátogattak bennünket, és nem is jöttek üres kézzel. Elvit­tek bennünket egy operaelőadás­ra is Klagenfurtba,Verdi Álarcos­­bálját néztük végig emelkedett hangulatban. (A jegyszedőnő magyar volt...) így telt el három szép hét a karácsonyi ünnepek­re készülődő Veldenben. December közepén hivatalos közlést kaptunk, hogy az USA- ba való kivándorlásra jelentke­­zettek másnap indulnak, az ér­dekeltek tehát készüljenek fel az útra. Ez reánk is vonatkozott. Másnap reggel meg is érkezett értünk a kényelmes nagy autó­busz és elbúcsúzva a Marienhof­­tól, egy kis szívfájdalommal el­indultunk Salzburg felé. Utunk folyamán élelmezésünkről is gon­doskodás történt, az egész utazás úri kényelmű, európai volt. Délután érkeztünk Salzburgba, de nem álltunk meg a városban, hanem Sietzenheim-külvárosba, egy kietlen laktanyatáborba vitt bennünket a busz. A legénységi lakószobák egyikében helyez­tek el bennünket, mely kelle­mesen fűtve volt ugyan, de a veldeni aranyélet után nehezen szoktuk meg a nagy tömeget, az állandó zajt, a harmadrendű menekültsereget és a gyenge élel­mezést. A táborban beváltottuk, persze feketén, utolsó háromezer forin­tunkat, mindössze százötven schillinget kaptunk érte. Ezek a napok a végtelen hivatalos proce­dúrák jegyében folytak le, de ha­mar véget értek. December 16-án ugyanis a tábor harsogó hang­szórója kihirdette, hogy akik az USA-ba vándorolnak ki, délután indulnak Münchenbe, onnan pe­dig repülőgépen az USA-ba. Összeszedtük cókmókunkat, s autóbuszon este meg is érkez­tünk Münchenbe, ahol az USA katonai kirendeltsége zeneszóval fogadott bennünket, egy katona pedig magyarul üdvözölte csopor­tunkat, majd vacsorához hívott bennünket. Pazar vacsora volt, sok fogással, igazi amerikai bőség­gel, jó hangulatban. Vacsora után, ezúttal Európá­ban utoljára, ismét buszra ültünk s az kirobogott velünk a katonai repülőtérre. Késő este indult el velünk a 75 utast szállító négy­­motors utasgép nyugat felé. Haj­nalban az írországi Shannonban vett fel gépünk üzemanyagot, majd egész napos repülés után New­ Foundland szigetén érkez­tünk amerikai területre, Gandel­be (Canada). Utunk egész folya­mán barátságos stewardessek lát­tak el bennünket minden jóval, a közbeeső repülőtereken pedig riporterek hada vett körül, fény­képezőgépekkel és kérdések özö­nével. Mi meg szinte kábultan szoktattuk magunkat a hihetet­lennek látszó gondolathoz: Ame­rikában vagyunk. Itt abban is hagyom az emlé­kezést. Repülőutunk New York­ban ért véget, utána már busz vitt bennünket New Jersey állam­ba, a Camp Kilmer laktanyatá­borba, első állomáshelyünkre az Novemberi évforduló TIZENEGYEDIK ÉVFOLYAM . NO­VEM­BER ( ,,Ember küzdj és bízva bízzál". Madách ít ti: :j: t ír; lTt »it­ii: :x? ji iirtír *X; ii: x X’ni­ íi:1 jí ir.rii'trtiiiírir iiir ’n in jx trirá NAPNYUGAT A CALIFORNIAI MAGYARSÁG SZÉPIRODALMI MELLÉKLETE ssoeososooocooooooooososoocosoossoocoooosococoossooooocosocosocoooooosococoeoosoeoocoooeocoeoo:VOOOCOOCOC soccos

Next