Convorbiri Literare, 1870-71 (Anul 4, nr. 1-24)

1871-01-15 / nr. 22

S53 Proiectul de dicţionaru al societăţii academice. generale a genitivuluiDar atunci ce este a in asemenea caşuri ? — Neaparatu articulu sau pronume. Renunţămu a dă ecsemple in întregul lor, spre a vede anume cum proiectul a prelu­cra­tu materia care ne ocupă, fiindcă acestu punctu ne satisface in generalitatea lui. Dar câteva observări in ceea­ ce avemu de redisu nu voru strică. Mai ăntei recomendămu că la redactarea definitivă a dicţionarului să se caute ici si cole a se mijloci şi mai bine transiţiunile dintre înţelesurile unui cuventu, care difera mai mult intre ele, şi constituescu, oare­cum ramurele sensului primitivu , căci numai ast­­feliu se poate face eredinte cum resultă in­­tr’unu modu naturalu unul din altul şi for­mează unu totu, ca verigele unei entere. Nu mai puţin recomendămu, ca proiectul să nu recurgă la ecsemple (precum face uneoril înainte de a fi enumeratu semnificările unui vocabulu; de oară ce ecsemplele servescu nu­mai ca să ilustreze pe acestea, nu sunt de căt incorporarea lor. In fine voimu a relevă ceva care de la prima vedere a desceptatu censurarea noas­tră. La înregistrarea diferitelor accepţiuni a­­le cuvintelor intr’unu dicţionaru, care vine in urma altora, şi mai virtosu intr’unul in­­treprinsu de o societate academică, nu in­­ţelegemu, că, cu ocasiunea unei însemnări atribuite unui vocabulu intr’unu dicţionaru, care însemnare ănse almintrelea e necunos­cută, sau cu ocasiunea alteia, care se află in usu intr’o singură provincie Română, nu intelegemu ca proiectul să respalvă lucrul, ca la „alisiverisiu „însemnarea deantani’a ven­­diare sau cumparatore, data in dictionariul romano-francescu alu lui Raoul, nu se connosce in Romani’a libera, unde acestu conceptu se espreme prin vorba „ saftea­­ “ sau să se ser­vească de o redactare, ca la aldamasiu *) „In dicționariulu de Bud’a acestu cuventu figuradba si cu însemnarea de cea ce Româ­nii din Romania numescu cu vorba turceasca: hacsisiu.“ In asemenea casuri nu e cestiu­­nea a comunică ce sensuri mai au cuvintele in alte lexicoane, ci de a controlă şi cer­cetă — lucru pe care societatea este in po­­siţiune de a-lu face mai lesne decăt ori­cine—, dacă sunt ecsacte sau nu, şi prin urmare de a le admite sau a le lăsă la o parte. .Tn privinţa înţelesului bacşişu, cu care se în­trebuinţează in Transilvania cuventul alda­­maşu, nu poate incăpe nici unu scrupulu, fiindcă aldamaşul este unu feliu de daru, de bacşişu in băutură, ce vendétorul face cum­părătorului, şi din care se regalează şi pe sine. Dacă n’a avutu vre unu scrupulu,— şi nici nu puteă să aibă, de ce n’a datu acelu sensu şi ca al seu ? ce trebuinţă mai este de a spune, că in cutare lexiconu figurează şi cu cutare accepţiune? Ear la alişverişu nu se puteă constată, dacă înţelesul de saf­tea datu de D. Raoul este ecsacru sau nu? E clar aci că D. Rapid a ajunsu la saftea printr’o inducţiune falsă, de oară ce cunoascerea limbei Romăne o datoresce contactului cu Muntenii, alişverişu ănse ca termeim iden­ticii in intelesu cu saftea nu se aude nici in România liberă nici in vre o altă localitate Română. Findcă spre a se esprime ide­­ea, că cineva a făcutu pănă intr’unu mo­mente oare-care prima vendare, sau a avutu primul căștigu, nu e trebuință totdeauna de ’­ Se­dice și adalmașu.

Next