Debreceni Pozsgástár, 2019 (22. évfolyam, 1-4. szám)

2019 / 4. szám

rátjának, Csokonai Vitéz Mihálynak a verse­it hat kötetben Bécsben, 1810-ben. Magyar nyelvtanát és szótárait sok kiadásban jelen­tették meg. Márton a német és francia nyelvű németországi kiadást fordította le magyarra, megtoldva latin szöveggel, így lett négy nyel­vű, és mindegyik nyelv külön oldalt kapott. Az eredeti mű 1186 rézmetszetes színes táb­lát tartalmaz, 6000-et meghaladó ábrával. A magyar fordításban 600 tábla jelent meg, ez valamivel több, mint az eredeti fele. A színes táblák jelentősége - a növényeknél maradva -, hogy magyar nyelvű könyvben először látha­tunk igényes kivitelű növényábrázolásokat. Sajnos ezek egyike sem származik magyar kéztől, mindegyikét a G. M. Kraus festő, majd 1806-tól J. H. Lips rézmetsző által vezetett rajziskola diákjai készítették, valamint más kortárs művekből való átvétel. A magyar nyelvű fordítás rajzai is ezek, de a Schmutzer grafikus család tagjai, J. X. Schmutzer és J. J. Schmutzer „igazítottak” az eredeti ill. átvett rajzokon. Növényekről színes rajzok magyar nyelvű munkában ezt megelőzően soha nem jelent meg. A pozsgás növények illusztráci­ói pedig az elsők. A képek minden rendszer nélkül követik egymást, minek az a magyará­zata, hogy a rendszerbe szedés sok egymást követő hasonló képet és témát jelentene, ami untatná a gyerekeket, valamint a természet is rendszertelenül tárja elénk látnivalóit. A rendelkezésemre álló Márton fordítás 12 di­gitalizált kötete a http://b­ok.org/ honlapról származik. A 11. és 12. kötet „Bécsben nyom­tattatott B. F. Bauer betűivel”, évszám feltün­tetése nélkül. Az 1. kötet magyar bevezetőjé­ben Márton József „A Magyar fordító maga részéről ezeket jegyzi meg: a. ) Szükségesnek ítélt ollyan helyeken egy két szót adni a’ magyar fordításhoz, a’ hol az egyébaránt homályos lett volna, vagy a’ hol a’ magyarázat az egész dolog megértésére szol­gálhat. b. ) Új szókat sem maga nem faragott, sem azoktól nem költsönözött, kik nyelvünket mivelni akarván, természete ellen való szó­kat szórtak belé, a’ mire szükségünk nem lett volna. — Míg fekete földünk a’ tiszta búzát megtermi, legalább addig krumplit belé ne ültessünk. Bétsben Januárius 5dikén 1805ben. Kiadó­k.” Márton József vállalását nem tudta betar­tani, az érthetőség kedvéért több új kifejezést kellett alkotnia akár a terminológiában, akár a nomenklatúrában. Ha csak a tárgykörünk­be eső növények neveit nézzük, az ő alkotása a Vérmézgás Sárkányfa, Dögfű, Szolkotrina Aloe, Pompásvirágú kaktus, Borzas kaktus, Dinnyeforma Kaktus, Óriási Fourcroya. Ko­rábban ezek a nevek nem fordultak elő. Az említett három kaktusz képe és a hozzátar­tozó szöveg megjelent a Debreceni Pozsgás­tár 2000. 1. újságjában Priszter Szaniszló írásában. Ahol a név változott, ott a jelenleg elfogadott latin nevet egyenlőség­jel (‰) után dőlt betűkkel adom meg. A képtáblákon, ahol két növény látható, ott az egyik jelölése 1. kép, a másiké 2. kép. Ez nem keverendő ösz­­sze ezen cikkem képeinek sorszámozásával. A magyar fordításban 118 (+1) táblán kb. 280 növény rajza található, ezekből pozsgás nö­vényt ismertetnek a következők: 1806. 3. KÖTET Növevények XXIV. tábla, szöveg 8. szám, Meleg tartománybéli növevények, 1. kép. Vérmézgás Sárkányfa (Dracaena draco) Ez a fa pálma nemű, és terem napkeleti és napnyugoti Indiában. A dereka jókora magasságú és egyenes, melly felyül koro­na formája sok apró ágakra oszlik, ,s ezek­nek végein úgy állanak a levelek mint a borosta. A’ virága ágasbogas fejérsárga, (a. kép.) a’ gyümöltse pedig tzúkor bor­­sónyi nagyságú piros bogyókból álló. Ezen fának szép setét veres mézgási van, mellyet részszerént a kérgének megha­­sogatása által szivárogtatnak ki belőle.

Next