Délamerikai Magyarság, 1961 (34. évfolyam, 4019-4065. szám)
1961-05-25 / 4036. szám
2. oldal Építési - kőműves - letörlés átalakítási munkákat vállal Szalay és Jeszenszky — Vitréy Olaguer y Feliti 3123 T. E. 73—6517. Munkanapokon este fél 8-tól. Balgrano R. Flauta Dulce, el camino más sencillo para la educación musical de su niño. — Profesora del Collegium Mú sicum. Va a domicilio. — T. E. 749—0102. Limpiamos y colocamos cortinados de voile y otros. Retapizamos. Casa Adolfo: T. E. 89—9453. Magyar cukrászmester keres vezetői állást ,vagy társulást. Ajánlatokat “Cukrász" jeligére kér a kiadóhivatalba. Fordításokat, technikait is perfektül, angol, német, spanyol magyar nyelven elvállal Háden László, gyermekbénulás következtében otthoni munkára kényszerült nős, 2 gyerekes családapa. Ajánlatokat a kiadóba kérünk, lakás Don Torquate. KIADÓ modern chalet-ban Los Polvorines, 4 cuader az állomástól, 2 szoba (berendezve vagy üresen) fürdőszoba, kis konyha, külön bejárattal, aug. 1-től. Érdeklődés Los Polvorines jeligére a kiadóba. (37) MUCHACHA entiende cocina, bien sueldo. Doblas 14 Piso Tercero. 30—1172. FIATAL leányt házi munkára felveszünk Családi ellátás. Uj ház. Központi berendezések. Jelentkezni calle José Evaristo Uriburu 1568. 7-ik emelet A. GRUPO FAMILIAR para explotación granja 100 hs. zona Gral. Cabrera, Córdoba Ramal Rio Cuarto, Villa Maria. Dirigirse por carta a per sonalmente: Joaquin Arque- Ues, Gral. Cabrera, F. C. M. (39) Idősebb házaspár keres üres szoba-konyhás lakást Lakbér 1500-ig, lelépés 10 ezerig, Capitalban. Ajánlatokat a kiadóhivatalba kér. Dolgos, megbízható nő minden házi munkára kerestetik Jó fizetés. T. E. 70—9899. Meglévő kis üzememhez — nikelezés — forgalmas helyen, Capitalban átvevő telephelyet keresek. — Monte Grande, calle San Martín 117 P. C. N. G. R. Cédula de Identidad Egy elvesztett személyazonossági igazolványt hoztak be szerkesztőségünkbe Zoltán Pedro Esteban Emődy névre ( szül. 1939 szeptember 19. Budapest) Tulajdonosa átveheti a hivatalos órák alatt. Arany László úr részére sürgős üzenet van a szerkesztőségben. A funtineli boszorkány Teljes vászonkötésben, 764 oldal. Ára 350 peso. Kapható kiadóhivatalunkban is. Toki Horváth Gyula és zenekara szép magyar nótákat ad elő, longplay lemezen. — Kapható a kiadóhivatalban. ’’DÉLAMERIKAI MAGYARSÁG” Declaración de Tibor Tollas “No me sorprenden el ataque y las calumnias que se han dirigido contra mi persona en las columnas del muy respetable diario “La Razón” en la fecha de 2¡? del corriente mes. zYo, que conosco a fondo lá táctica usada por el comunismo hasta ya estoy acostumbrado a recibir los ataques más arteros que solo sirve para descreditar la revolución húngara y a todos aquellos quienes luchan por la libertad contra el imperialismo soviético. Las calumnias que un Señor, por mí decconocido, há publicado en un respetable diario son las mismas que he oído catorce años atrás, eii la sala de los “tribunales populares” de mi país que a es: te.efecto han sido creados. Para rechazarlas bastaría decir que los mismos tribunales comunistas anularon los cargos y levantaron mi sentencia en julio de 1956 es decir tres meses antes de la revolución húngara. Fué el 25 del mes indicado cuando me han puesto en libertad, todavía en plena vigencia del regimen comunista. De modo que siendo libre difícilmente podía haber huido de la cárcel al estallarse la revolución. Tampoco parece saber el autor de la calumnia que el pseudónimo Tollas nació bajo ocupación nazi de mi patria cuando ocultando mi verdadero nombre con mis primeras armas literarias he combatido el avasallamiento de Hungría. Además preparado de antemano a los ataques de esta índole obran en mi poder, todos los documentos que certifican fehacientemente el hecho, de jamas haber colaborado con los nazis o haber tenido que ver con los desmanes cometidos contra mis compatriotas de la religión judía, ni en Beregszász ni en otro lugar. Sin embargo hé sido condenado por los comunistas a causa de mi incipiente resistencia contra la dictadura roja, en base de calumnias. El mundo conoce la táctica de los comunistas. — Sabe por ejemplo que el Car denal Mindszenty había sido acusado de “contrabandista de divisas” para descreditar su alta jerarquía ante el pueblo. Con documentos y el testimonio de miles de combatientes puedo comprobar que he luchado con armas en mi mano en el levantamiento de mi pueblo. El periódico Nemzetőr (El Centinela Húngaro) lucha desde su fundación con igual energía contra las dos formas de la tiranía: el nazismo y el comunismo. Prueba de ello es que similares ataques han sido dirigidos contra mi, por sectores nazifacistas durante la gira qué he realizado en los EE. UU y Canadá. Esta gira fué financiada por todas las agrupaciones democráticas de la emigración húngara y particulares, instituciones entre ellas la federación de los ex-combatientes de la revolución, las iglesias, los Boys Scouts ■y los estudiantes quienes reunieron sus muy escasos recursos financieros para apoyar esta gira en pro de la libertad y la restitución de la dignidad humana. * Para terminar repudio ter minantemente toda alusióii que pretenda mezclar mí nombre con un notorio criminal, que es Eichmann y de esta manera desviar la atención del mundo libré sobre la lucha anticomunista.” TIBOR TOLLAS URUGUAYI LEVÉL Beszéljünk jól magyarul! Bizonyára sokan közülünk, akik míg Magyarországon éltek nagy előszeretettel kevertek mondataikba idegen eredetű kifejezéseket vagy olyan szavakat, melyek bár formailag anyanyelvünk alkatára emlékeztetnek, lényegileg azonban latin, német, vagy mondjuk angol tőbről, gondolatvilágról, szóképzésről tanúskodnak. Főleg előkelő körökben s a szellemi élet képviselői közt vált szokássá. A tünet nem csupán a múlté. Jobbára kritikai munkákban, tanulmányokban láthatjuk, hogy az otthoniak ma is épp úgy tetszelegnek az attitűd, a revelálns, az aspektus szavakban, mint beszélnek és írnak architektúráról, vagy primér dolgokról. Természetesen nem az a kifogásolni való, ha egyáltalán van valami kifogásolni való az egészben, hogy olyan szavakat használnak, mint konzervatív, mánia, sematikus, diapozitív, garázs, immunis, mivel ezek helyett nincsenek ennyire elterjedt, a fogalmat oly helyesen fedő tőzsgyökeres szavaink. A feltűnő az, hogy talán csupán műveltségünk és jártasságunk mások előtt való csillogtatására, például relatív dolgokról értekezünk, félretéve a sokkal magyarabb viszonylagos kifejezést Jelen pillanatban nincs szándékomban tovább haladni az egyszerű megfigyelésen és ítéletet hozni, hogy helyes-e, vagy sem ez a szokás. Egyszerűen le akarom rögzíteni: Magyarországon az idegen szavak használata iskolázottságra, műveltségre, szellemi nagykorúságra vall. Az emigrációban pont az ellenkezője történik. Egy pesti lakos mikor az architektúráról beszél, művelt ember benyomását kelti, jártasságát, olvasottságát hirdeti. Ha egy emigráns magyar használja az architektúra kifejezést, hihetjük azt, hogy az illető egy új bevándorló, aki kérkedik nyelvismeretével, vagy egy hoszszú évek óta kint élő magyar, aki már keveri anyanyelvét új hazája nyelvével, vagy egy olyan régi emigráns, aki már kezdi el is feledni a magyar szót. Egyetlen egy esetben sem gondolunk szellemi képesítésére, széleskörű ismereteire, sőt: hiúságán bosszankodunk, vagy elszomorodunk, mert feledése, nemtörődömsége polyva stílusa önmagunk hibáira, saját szókincsünk idegen vadhajtásaira emlékeztet. Itt még a hivatalosan elfogadott konferencia, klíma, geológus, kalendárium, konstrukció, individuális, kolónia szavak is gyanúsak, mert a befogadó ország nyelvének az ízét és hatását érezzük rajtuk. Sokkal kiműveltebbnek, magyarabbnak hangzik előadás, éghajlat, földmérnök, naptár, építés, egyéni, gyarmat. * * * összegezve a mondottakat: Magyarországon idegen szavak használatával műveltségünket bizonyítjuk be. Ugyanezt idegenben, mikor magyarul, társalgunk, csak ,ugy érhetjük el,ha minden nélkülözhető nem-magyar kifejezést kirekesztünk beszédünkből mivel távol, a hazától az idegen szavak használata a könnyebb és kézzelfoghatóbb, a kulturátlanabb és hétköznapibb és a sokkal kevesebb erőfeszítést igénylő, pongyolás keverés és szinte pillanatnyi nyelvváltások helyett csak magyarul beszélünk, szabatosan, tisztán, kihasználva a nyelv pompázó gazdagságát, ha vigyázva beszélünk, óvatosan, felfigyelve minden egyes szóra, ha megsimogatunk minden egyes hangot, amit Édesanyánktól hallottunk elször, ha úgy beszélünk, mintha imádkoznánk. * Gyulai Tamás PÓK ZOLTÁN FOGORVOS - SZÁJSEBÉSZ Rendelője: PALPA 2477 76 - 2782 - Lakás 740 ACRILICO FOGSOROK (Cabildo 1000) T. E- 5315. - NYLON és legrövidebb idő alatt. 1961. május 25. Dr. Korompai Imre szülész és nőgyógyász v. egyetemi tanár Rendel hétfőn, szerdán, pénteken 17—19 óráig és megbeszélés szerint Tronador 1770 T. E. 52—35441 Dr. KESSERO ISTVÁN belgyógyász Rendel: hétfőn és pénteken 15—20 óráig J. E. URIBURU 1033 T. E. 82—5846 és 83—6452 Dr. Bakos Károly belgyógyász a Hospital Fernandez orvosa. A német betegsegélyző orvosa. Pre. Uriburu 288, Boccar. T. E. 743—3995 Rendel: kedd, csütörtök, szombat, 14—16 óráig Dr. BOIGEN BME. MITRE 1303 T. E. 45—2428 A Hospital Alvear orvosa. Vérbajok, bőrbetegségek. Tüdőbajok. Szívbaj. Női betegségek. X.sugarak. — Rendel: d. e. 10.től este 20 óráig. — Vasárnap is ünnepnapokon 10-12 közt. Dr. WEISZ ANDRÁS fogorvos Rendel: hétfőn, szerdán, pénteken 16-20 óra között. BERNAL OESTE, " Dardo Rocha 1918. FCNGR Megjelent a FAKUTYA legugabb száma mm MLMZTeKBAhfaprofá' VtlMbMlKAI . HIAGYAK$AG&/n MEGJELENT Dr. Bobula Ida: A szumér-magyar rokonság kérdése. Buenos Airesi kiadás. Ara: 100 peso Kapható a Kiadóhivatalban Magyar és spanyol nyelvű könyvek Délamerikai Magyarság könyvosztálya Dr. Girsik Géza Lavalle 361 — T.E.: 31-2819 Buenos Aires