Délmagyarország, 1977. augusztus (67. évfolyam, 180-204. szám)

1977-08-02 / 180. szám

2 Cyrus Vance Egyiptomban • Alexandria (UPI) Cyrus Vance amerikai kül­ügyminiszter hétfőn hat or­szágot érintő, tíznaposra ter­vezett közel-keleti körútjá­nak első állomására, az egyiptomi Alexandriába ér­kezett. Még a nap folyamán találkozott Szadat egyiptomi elnökkel. Kedden délelőtt Iszmail Fahmi külügymi­niszterrel tárgyal, a nap má­sodik felében pedig ismét fogadja őt Szadat államfő. Az egyiptomi—líbiai konfliktusról Dzsallud nyilatkozata # Tripoli (AP) A Líbia ellen másfél hét­tel ezelőtt végrehajtott ag­resszióban az egyiptomi fél oldalán részt vett az Egye­sült Államok is — közölte hétfőn Tripoliban Abdussza­­lam Dzsallud, a Líbiai Leg­felsőbb Népi Kongresszus legfelsőbb titkárságának tagja. A líbiai vezető poitikus újságírók előtt kijelentette: bizonyítékok vannak arra, hogy az Egyesült Államok közvetett és közvetlen mó­don is szerepet vállalt az egyiptomi támadásban. Dzsallud emlékeztetett arra, hogy az agressziót közvetle­nül megelőző időszakban Líbia fölött négy amerikai, pilóta nélküli felderítő re­pülőgépet lőttek le. Mint mondotta a repülőgépek roncsait perki megtekintheti. Dzsallud közlése szerint a harcok kirobbanása után az Egyesült Államok úgy dön­tött, hogy fegyvereket szál­lít Egyiptomnak, „mivel Egyiptom ereje nem volt ele­gendő, a Líbia elleni ag­resszióhoz’’. A líbiai vezető arra is emlékeztetett, hogy az egyip­tomi légierő lerombolta a líbiai Tobruk légibázisát, jól­lehet Líbia egyetlen egyipto­mi katonai támaszpont ellen sem intézett támadást. „Nincs szándékunkban agressziót elkövetni senki ellen, sem közvetve, sem közvetlenül nem lazítunk senki ellen, mert hitünk­ szerint a forra­dalom belülről fog jönni” — hangoztatta Dzsa­ iud. A tervezett egyiptomi— líbiai politikai és katonai találkozóról szólva a líbiai vezető megállapította, hogy a politikai eszmecsere tervét Szadat egyiptomi elnök el­vetette, az egyiptomi hadi­foglyok kicserélésével kap­csolatban pedig idézte Moa­­mer Kadhafi líbiai államfő kijelentéseit, miszerint Líbia kész visszaengedni hazájuk­ba az egyiptomi foglyokat, az ilyenkor szokásos összes formalitások mellőzésével. A neutronbomba Miközben a vilá­g emberisége, különösen 1975. augusztus X. óta a hadászati fegyverkorlátozások tárgyalásait reménykedő figye­lemmel kíséri, az USA egyszer­esük bejelenti nemrégiben, hogy új robbanótöltettel kísérleteznek a Lance-rakéták számára. Az új töltet a neutronbomba, amely minden eddigi fegyvernél kímé­letlenebb. Az eddigi közlések szerint hatótávolsága 119 km. A földalatti felrobbantását múlt hónapban tanulmányozták. Hatását tekintve igen sa­játosnak kell mondanunk, ugyanis alkalmazásakor a szervetlen világ szinte sér­tetlen marad, az élőlények viszont sejtromboló neutron- és gammasugárzása révén elpusztulnak. Tehát a sugár­zás öl, nem pedig a robba­nás ereje vagy az intenzív hőhatás. A neutronbomba pusztító hatását 70 méteres sugarú körön belül azonnal kifejti. Másodlagos hatása 800 méteres sugarú körön belül érvényesül, és az itt­­tartózkodók nagyfokú sugár­károsodást szenvednek, mi­nek következtében öt percen belül cselekvésképtelenné válnak, majd pár nap múlva meghalnak. A harmadik kör­zetben — amely az epicent­rumtól számított 800—1200 méteres kör — tartózkodó élőlények 1—2 hét alatt pusztulnak el. Az ilyen ha­tást kifejtő neutronbomba töltete egy kilotonna trotillal egyenértékű. A neutronbomba töltete lehet hasadó anyagból szár­mazó vagy fúziós láncreak­cióba lépő anyag, minden­esetre az atommagból kisza­baduló neutronok az élő szervezet sejtjeit valósággal szétszaggatják. A neutront 1932-ben fedezték fel, majd bizonyították a beriliumnak hélium-atommagvakkal tör­tént bombázása tanulmányo­zásakor, amikor inaktív sze­net és neutront kaptak. A protonokhoz és az elektro­nokhoz hasonlóan, a neutron is az összes atomfajta alkotó­elemének tekinthető. A neut­ronok kb. 12 perces felezési idővel elbomlanak protonok­ra és elektronokra. Ez azt jelenti, hogy 100 neutronból minden külső behatás nélkül 12 perc múlva 50, 24 perc múlva 25 marad meg, és így tovább. A neutronnak elekt­romos töltése nincs, tehát nem tekinthetjük kémiai ér­telemben vett elemnek. Köz­vetlenül nem ionizálnak, de a csaknem mindenütt jelen­levő és kémiailag kötött hid­rogénből protonokat löknek ki, amelyek viszont ionizáló és roncsoló hatásúak. Ezen túlmenőleg a neutronbom­­lásnál a protonok és az elektronok mellett neutrínók is keletkeznek, amelyek az olasz származású Fermitől eredően, „apró, semleges ré­szecskék", és csaknem súly­talanok, tömegük az elektron tömegének legfeljebb egyez­red része. Egyenes vonalban, fényt­eleességgel­­ terjednek. Áthatoló kép­­ességükre jel­lemző, hogy a­ fényév vas­tagságú izomrétegen is át­hatolnak. Természetes elő­fordulást*: a Nap belsejé­ben lejátszódó magreakciók­ban, amelyek a napfényt hozzák létre. Az itt keletke­zett neutrínók a Nap kisu­gárzott energiájának kb. nyolc százalékát adják, és így természetes úton a Föld­re is eljutnak. Akár gyors, akár lassú neutronokról van szó, igen nagy áthatoló képességűek, mert töltés nélküli részecs­kék, és így sem a protonok, sem az elektronok nem ta­szítják. Csak egészen szoros közelségben képes az atom­mag hatni rá vagy úgy, hogy a magerők eltérítik, vagy pedig befogják a magba. Ha a neutronokat az atommag befogja, sebességükből so­kat veszítenek. Különösen alkalmas erre nagy hidro­géntartalmú szerves vegyü­­let, pl. a paraffin Ezen az elven minden­ bizonnyal az elhárító fegyverét is meg­szerkesztették a neutron­­bombának. Természetesen más lehetséges utak is van­nak. A közvéleményt erősen foglalkoztató neutronbomba tulajdonképpen kis méretű hidrogénbomba, amelynek romboló hatása csak közvet­len a fejrész becsapódásának közelében érvényesül, és csak az élő­világot, benne az embert pusztítja. Elriasztóak ezek a hírek és megállapí­tások, és ezen túl az a tény, hogy az amerikai szenátus 43:42 arányban megszavazta a neutronbombához szüksé­ges pénzösszeget. Reméljük, hogy a végső döntést a reáli­san gondolkodó politikusok sohasem hozzák meg. Bízunk a béke erőinek hatalmában, amely képes megálljt paran­csolni a neutronbombának is. Figyelmeztessen Hirosima és Nagaszaki tragédiája 32 év távlatából is tragédiákat okozva. Bátyai Jenő ÜDVÖZLŐ TAVIRAT Svájc nemzeti ünnepe al­kalmából Losonczi Pál, az Elnöki Tanács elnöke táv­iratban fejezte ki jókíván­ságait Kurt Fuglernek, a Svájci Államszövetség el­nökének. BELGRÁDI TANÁCSKOZÁS Az európai biztonsági és együttműködési konferencia részvevőinek belgrádi talál­kozóját előkészítő tanácsko­zás hétfőn 8. hetébe lé­pett. Mint a konferencia­­központban közölték, a szo­cialista országok képviselői felszólalásaikban­ hangsú­lyozták: az előkészület fo­lyamán valamennyi rész­vevőnek fel kell adnia elő­zetes feltételekhez való ra­gaszkodását, hogy a bizton­ság és a kölcsönös előnyö­ket nyújtó együttműködés érdekében végre megoldást találjanak minden kérdés­re. GÁSPÁR SÁNDOR FOGADTA A SVÉD SZAKTANÁCS ELNÖKÉT Gunner Nilsson, a Svéd Szaktanács elnöke hétfőn átutazott Budapesten, és megbeszélést folytatott Gás­pár Sándorral, a SZOT fő­titkárával a két ország szak­­szervezeteinek kapcsolatairól, továbbfejlesztéséről KGST-ÜLÉS A KGST mezőgazdasági állandó bizottsága 46. ülé­sét 1977. július 26—28. kö­zött tartotta Moszkvában. Az ülésen részt vett Bul­gária, Csehszlovákia, Kuba, Lengyelország, Magyarország, Mongólia, a Német Demok­ratikus Köztársaság, a Ro­mán Szocialista Köztársaság és a Szovjetunió küldöttsé­ge. Az ülésen részt vettek Jugoszlávia, megfigyelőként pedig a Vietnami Szocialista Köztársaság és a Koreai Népi Demokratikus Köztár­saság képviselői. Kedd, 1077. augusztus 2. Idegen tájakon (17.) A Janus-arcú félsziget Spanyolországban a Pire­neusokban halad az autó, a látvány megéri az útért fi­zetett pesetákat. Bilbao felé tartunk, onnan fordulunk délre, Vitoria felé! Egyre­­másra kapjuk a kártyákat, s ez elszomorít, hisz valahol ezért még pénzt kérnek. Ad­dig is búfeledtetőnek: ten­gerpart, mélyen benyúló öb­lök, ragyogó érintetlen ho­mokparttal. Kedvem lenne megállni, belehasalni a ho­mokba, fürdeni a napban, a tengerben. De az idő hajt: két nap múlva Lisszabonban kell lennünk. Az útszakasz végén 200 pesetáért tartja a markát a bódé egyenruhása. Itt ennyi­be került, hogy haladhat­tunk. A Kantábriai hegység­ben nem kellett fizetnünk, a kanyargós, keskeny, meredek úton csigatempóban halad­tunk. A magasból látott na­­varrai felföld nyújtott némi vigaszt, no és a feltűnően udvarias, teherautó-vezetők. Egytől egyig mind jobbra in­dexelt, lelassított, leállt, in­tett, hogy mehetünk, ha szabad volt az út. Ez a se­­gítőkészség feledtette a rossz utat, és mindenképpen biz­tonságérzetet adhatott a sze­mélykocsival közlekedőnek. A forgalmas, benzingőzös Vitoriát elhagyva, ebéden kezdtük törni a fejünket. Majd Burgos terített asztalá­hoz ülünk le, gondoltuk. Csakhogy fél háromkor itt csak az egyébként gyönyörű Santa­ Maria katedrális van nyitva, étterem egy se. „Este 9-kor nyitunk ki legköze­lebb” — mondták mindenütt a sziesztázó pincérek. Né­hány falat hazai, aztán Val­­ladalidon át eljutottunk Sa­­lamacaig. A Tormes folyó partján letelepedtünk, s irány a belváros, önkiszolgá­ló étterem. Én elsőosztályú­nak nézem: a teremből át­riumkert nyílik, pálmákkal, futónövényekkel ékesített. A tálcámra rápakoltam a kö­vetkezőket: halsaláta előétel­ként: Cordero (spanyol szótá­ram nem lévén, föltételezem, valami vad lehet) görög­dinnye, vörösbor. Ezután már tetszett a város, különösen a Plaza Mayor: olyan, akár a Szent Márk tér, kicsiben. Közeledve a portugál ha­tár felé, egészen megválto­zott a táj, az olajfák, a csú­csára állított háromszög alakú koronák nem adnak egy szem árnyékot sem. Nincs aljnö­vényzet, csak sárgára pörkö­­lődött fű vagy avar. Bada­­joznál érjük el a portugál határt, a másik oldalon, Vi­­lar Formoso: az első benyo­más: a hosszú út alatt nem láttam kolduló embert. Itt hárman rohanták meg a ko­csit, mikor megérkeztünk. Néhány lépés után egy szent­­­képet kínálgató, kopott öreg­ember állta az utunkat. S amikor túljutottunk a for­maságokon, gyerekek akar­tak eladni az irodában in­gyen kapott prospektusokat. Mit mondjak? Rettenetesen lehangoló érzést keltett ez a bemutatkozás, s ez a feszült­ség végigkísért Portugáliá­ban. Egészen más világ foga­dott a Pireneus-félsziget nyu­gati országában, mint a spa­nyoloknál. A kopár, sziklás vidék 20—30 kilométeren át élettelen, holdbéli tájra em­lékeztet. Egy-egy omladozó, elhagyott ház bukkan föl olykor, de ember nem tűnik föl a vidéken. Lassan mele­gebb színek, olaj­faligetek je­lennek meg, s az első város Guarda: kontrasztja minden városnak, Szegedtől Sala­­mancáig. Kopottak a falak, ahol kilátszik belőlük vala­hol egy tenyérnyi a mindent eltakaró plakáttenger alól. Barangolás közben rábuk­kanunk a piacra, rongyos zsákkal leborított pavilonok alatt gyönyörű gyümölcsöket, paradicsomot, paprikát, ba­nánt kínálnak a kofák. S minthogy nem tolong ott a nép, tébláboló magunkat akarja mindegyik kuncsaft­jának, elénk jönnek, szinte kényszerítenek, hogy tőlük vásároljunk. Föl is pakolunk náluk, hisz ilyen olcsó por­tékával Nyugat-Európa-szer­­te nem találkoztunk. De az itteninél gusztustalanabb hal­piacot sem láttam még: a napon „jövő” hús átható szaga szinte elviselhetetlen, a látvány nem kevésbé: le­gyek raja szállta meg a po­tya zsákmányt. Felbontott aszfalton, ottfelejtett építési törmelékek mentén — ilyet mintha már láttam volna va­lahol — elhagyjuk az első várost. Dombos vidéken, erdei úton haladunk tovább, egyre nagyobb a hőség — és egy­re sűrűbb, bujább a növény­zet. A bokrok mellől fekete ruhás öregasszonyok nyújt­ják a tálkára rakott gyümöl­csöt, már-már könyörgőn. Nem áll meg senki — fenye­getőznek. A feszültség ben­nem ettől éppen nem oldó­dik. A nyomasztó szegénység, elmaradottság rí le a telepü­lésekről, az emberekről, ön­kéntelenül ötlik fel a kérdés: mivé lett az óriási gyarmat­­birodalom ide folyó gazdag­sága? Viseu előtt szőlőskertek, apró, rendezettebb családi házak, de aztán megint sem­mi, keskeny, rossz minőségű útra keveredünk, lépésben haladunk a teherautók mö­gött. Végre, végre Aveiro, az óceán partja! De sehol egy útjelző tábla, sehol egy kem­pingjel. Este 7-kor „befu­tunk" Mirvába, unatkozó, sziesztázó emberek pillantá­sának kereszttüzében. Ez üdülőhely? — kétkedem az ócska bazár, a mindent elbo­rító szemét láttán. Pedig az. A kemping zsúfolt, ránk bíz­zák, hol telepszünk le. Kiir­tottunk néhány négyzetmé­tert a nádasból, így lett he­lyünk. A közös helyiségek minden képzeletet fölülmúl­nak: a szeparálatlan mosdó­kon kívül egyetlen zárt, ab­lak nélküli, betonozott, hideg vizes zuhanyozót találtam. A város este kivilágítatlan, poros utcáin ténferegnek az emberek. A tengerparti „sé­tány” sötét, az egyetlen épü­letből tapogatózó emberek jönnek elő. Hogy templom lehet, apró, szegényes drótke­resztje sejteti. Egy valamire­való szórakozóhelyről szűrő­dik ki világosság: itt lehet sört, kávét inni. Nincs gusz­tusunk asztalhoz ülni. Egy istállószerű, sárral tapasztott, apró ablakú épületen megle­pő felirat: „Bár.” Kopott öl­tözetű, részeg emberek ül­nek a küszöbön. Azóta ol­vastam, az alkoholizmusban listavezetők a portugálok. Chikán Ágnes Berczeli A. Károly Vándorének 56. (Regény) Feltehetőleg Walter sem járt jobban nálam, de ő nyilván félvállról vette a dolgot, s pillanatig sem próbálta a titkot meg­fejteni. Learatta, s odébbállt, legfeljebb a kocsmaasztalnál dicsekedett el vele időn­ként, mint egyik érdekes esetével. Én sokáig gon­doltam rá, s nem hagyott nyugton a kóros férfi­­szándék, hogy megmentsem és megváltsam őt. Nehéz volt elképzelnem, hogy ostobán elfecsérli magát, s anélkül, hogy észrevenné, lezüllik, s a végén valami förtelembe bonyolódik. Minden adottsága megvolt hozzá, s lehet, hogy már Wal­ter meglökte a lejtőn. De az is lehet, hogy mind­ezt csak a féltékeny sértődöttség gondoltatta ve­lem, a nők néha éppen a moralitásuk folytán emelkednek egyre feljebb, s mire kivénülnek, már magas polcon, kényelemben élik le hátrale­vő idejüket. Mikor kiléptem az ajtón, bakancscsikorgást hal­lottam a lépcső felöl. Walter jött, s én gyorsan beugrottam a szobámba, hogy ne kelljen talál­koznom vele. Aztán még csak a kedves kis Adolfo volt hát­ra, s a­nom­a, aki meghívott, vacsorára, és Carlucciónak­ becézve, őszintén zokogva búcsú­zott el tőlem. Érezte, hogy a „tedesca” volt oka gyors távozásomnak, és sziszegett is róla vala­mit a foga között, de ezt nem értettem. Adolfo meg, aki kezdettől fogva barátomul szegődött, s kamaszos lelkesüléssel kísérgetett, s figyelte ügyeimet, lekullogott velem reggel a tengerpartra, cipelte a poggyászomat, s nem tágított mellő­lem, míg a kis hajócska el nem indult. S utána is sokáig integetett még, s ott állt, amíg végképp elnyelt a távolság. Ruth betámasztott ablaktáblák mögött aludta meg morfiumos álmát, s nyilván napokig föl sem tűnt neki, hogy már nem vagyok a szomszéd­ja... II. Salerno is, akár a legtöbb közeli helység, át­élte a történelemnek azokat a jól ismert válsá­gait és nagyszerű korszakait, amelyek egész Dél- I­táliára jellemzők. Róma néhány százados ural­ma után a gótok, majd Bizánc küzdött birtoklá­sáért, váltakozó szerencsével, m­íg ez utóbbiakat a longobárdok űzték el, hogy Salernót Beneven­­tum alá rendeljék. Később a hercegség rangjá­ra emelt város sokat szenvedett a szaracénoktól, s csak Guiscard Róbert normannjai tudták meg­menteni tőlük olyképpen, hogy maguk ültek a longobárd herceg helyébe. Ez azonban, mint annyifelé, egyben Salerno fénykorát is jelentet­te, mert Róbert nemcsak birodalma székhelyévé tette a várost, hanem ennek megfelelően építke­zett is, s az orvosi egyetem megalapításával európai hírnevet szerzett számára. Utána sza­bályszerűen követték egymást a hatalom bir­toklásában a Hohenstaufok és Anjouk, majd a nagy feudális családok, az Orsinik és Colonnák, de a történelmi versengésből természetesen a spanyolok és a Bourbonok sem maradhattak ki, s így Salernónak­ is módjában állt kiélvezni mindazt, amit az ilyen uralmi változások jelen­tenek. A városka ma már csak nagy múltjára hivatkozhatik, melynek egyik jelentékeny ese­ménye az is, hogy VII. Gergely pápa itt halt meg, s hogy hamvait az itteni dómban őrzik. Salerno különben teljesen újjáépült, s a közép­­kor nyomaira már csak itt-ott lehet ráakadni. Mikor a hajócska kikötött a mólónál, mely keményen ékelődött bele a nyugtalan vízbe, s az öblöt is zártabbá tette, már végigrágtam magam a felsoroltakon, s őszintén megvallva, AmaUi és Ravello utar, alig vártam tőle különösebb él­­ményt vagy meglepetést. Nem is tudom, mi kész­­tetett arra, hogy vándorutamon Salernót is út­­ba ejtsem, mert Szicília sokkal vonzóbb volt, s okosabban tettem volna, ha e kis kitérő helyett egyenesen odahajókázom. De így történt, s eb­ben talán Ruthnal­ is volt némi szerepe, a hir­telen rosszra fordult kapcsolat nem tűrte a latol­gatást, menekültem előle, s Salerno ott volt Po­­sitano tőszomszédságában. S bár itt valóban nem sok művészi élmény várt rám, mert a dómon, s a sekrestyében őrzött elefántcsont-faragványon kívül alig leltem olyas­mire, amelyhez foghatót máshol ne láttam vol­na (ilyen volt a mozaik díszítette szószék is), dön­tésemet mégsem bántam meg. Itt sok olasszal ismerkedtem össze, s végered­ményben szicíliai utam végleges terve is itt ér­lelődött ki, két idevetődött német ifjú segítségé­vel. Salerno tehát jelentős állomása lett a to­vábbiaknak. (Folytatjuk.) 4 m

Next