Erdős Károly: Jézus a modern szépirodalomban (Debrecen, 1938)

, a) vagy a gyermekkorból, b) vagy az egész életrajz átírásával, c) vagy apróbb történetek elgondolásával. D) Utoljára hagyom azokat, akik a mai világba helye­zik Jézust. A) A szépirodalomhoz számlálom azokat a műve­ket, amelyek az evangéliumok szavaival adják Jézus életét. Semmit hozzá nem tesznek, semmit belőle el nem hagynak. A biblia szövegétől mindössze az külön­bözteti meg ezeket, hogy nem részek és versek szerint, hanem külön címek alatt vannak tagolva az egyes összetartozó részek, kikezdésekkel, vagy idézőjelekkel, úgy, mintha csak most írnák a szerzők. Az általam megemlítendő három műnek szerzői valamennyien római katholikusok és munkáik egyházuk főhatóságának jóváhagyásával jelentek meg. Hogy miért nem írtak­­ ilyen Jézus életrajzot protestánsok, arra vonatkozóag azt az elgondolásomat kockáztatom meg, hogy ezek Jézus életét a kezük között levő újszövetségben az evangéliomok szavaival készen kapják, míg viszont a római katholikus híveknek bibliai kiadása jegyzetelt és így az emberek által készített jegyzetek — a négy evangéliumban egymásután — elterelhetik az emberi figyelmet a Mesterről. 1. Dupanloup Bódog orleansi püspöknek, a fran­cia akadémia tagjának jelent meg Ruschek Antal esperes­­plébános fordításában Budapesten 1895-ben a Szent István-Társulat kiadásában ,,A mi Urunk Jézus Krisz­tus élete“ című munkája, amely 185 lapnyi tartalmas bevezető rész után a 189. laptól az 515. lapig Jézus életét adja, nem az addig megjelent magyar római katholikus­ fordítások szavaival, hanem itt-ott kor­szerűsítve, de mindig a Szentíráshoz alkalmazkodva. 2. Jobban érdekel minket Bárczy Istvánnak, Buda­pest volt főpolgármesterének „Jézus Krisztus evan­géliuma“ című műve, amely először szerényebb alak­ban 1923-ban, másodszor igen díszes formában és nyomással 1935-ben jelent meg Budapesten. Az utóbbi kiadás bővebben van jegyzetelve, mint az előbbi és, az utóbbit világhírű festők képei ékesítik. Minthogy­ Bárczy István pályája kezdetén papnak készült, mun­kája az eredeti szöveggel és több jeles fordítással való egybevetés folytán bátran tekinthető önálló biblia­fordításnak. 3. Teljesen a mai irodalmi nyelven, minden archaiz­­must elhagyva, jelent meg napjainkban (1937) Dr. Gás­

Next