Dunaferr, 2011 (60. évfolyam, 1-51. szám)

2011-09-23 / 38. szám

BEREGSZÁSZRA VITTÜK A SZÓRÁD ISKOLA ELÁRVULT KÖNYVEIT Magyar olvasnivaló Kárpátaljára oktatás (is) folyik. S azokat a nemlétező lehetőségeket is, amelyek révén magyar nyelvű könyvekhez juthatnak: — Ukrajnában mindössze három könyvesboltban lehet beszerezni magyar nyelvű könyveket — mondta Orosz Ildikó. — Ám, ha lenne is ele­gendő magyar nyelvű olvas­nivaló, azt sem igen tudnák megvenni a Kárpátalján élők, hiszen akkora a különbség a magyarországi és itteni árak, különösen a bérek között. Ezek a könyvek nagy segítsé­get jelenthetnek több elemi és általános iskolának, amelyek frissíthetik könyvtáraikat. Húsz évvel ezelőtt — még a szovjet rendszerben — per­sze sokkal egyszerűbb volt Jó helyre kerültek a bezárt Szórád Márton Általános Iskola könyvtárának megma­radt példányai — ahogy már korábbi lapunkban közöltük. Több intézményben osztják el a nehezen beszerezhető magyar olvasnivalót. Most elmondjuk, hogy hogyan és hová. Határokon átnyúló, soksze­replős történet ez, ezért elő­fordulhat, hogy nem sikerül mindenkit néven neveznünk, akinek része volt benne. Ami­kor a szerkesztőségben (Duna­újvárosi Hírlap — a szerk.) hírét vettük, hogy bizonyta­lanná vált a könyvtár mara­dékának sorsa, döntöttünk: meg kell menteni a könyveket. Ám ez nem elég, el is kellene juttatni azokat valahová, ahol nagy szükség van rájuk. Az önkormányzatnál ha­mar rábólintottak az ötletre, mi pedig a célállomás kivá­lasztása közben — egy utóbb ugyan falsnak bizonyult félinformáció nyomán, de — felvettük a kapcsolatot az ISD Dunaferr Zrt. PR főosztályve­zetőjével, Várkonyi Zsolttal. A cégvezetés szinte kérdés nél­kül igent mondott a segítségre, gyakorlatilag átvette tőlünk a logisztikai irányítást. Beindult a gépezet diplomáciai szinten is, az ungvári főkonzul egyen­gette beregszászi kollégáival a könyvek útját, aminek je­lentőségére csak a schengeni határon ébredtünk már rá: mi egy Európai Unión kívüli or­szágba szállítunk könyveket. Ha ők nem segítenek, talán még ma is a határon körmöl­­jük a vámpapírokat... De mert volt segítségünk, most már arról számolhatunk be, hogy a könyvek nem egy­szerűen jó helyre, hanem a le­hető legjobb helyre kerültek: Beregszászon adtuk át a szál­lítmányt a II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola elnökasszonyának, dr. Orosz Ildikónak, aki társadalmi mun­kában elnökli a Kárpátaljai Magyar Pedagógusok Szövetségét is. Ebbéli minő­ségében pontosan ismeri an­nak a mintegy száz kárpátal­jai oktatási intézménynek a helyzetét, ahol magyar nyelvű a helyzet, akkor, a két szo­cialista állam között meg­állapodás szabályozta könyvkereskedelmet: ahány a könyvet a Szovjetunióból Magyarországra hoztak, an­nyit vihettünk mi is oda, így, ha némi késéssel is, de szin­te minden magyarországi ki­adványhoz hozzájuthattak. Nosztalgiát ugyan nem, sok­kal inkább némi keserűséget érzek a szavaiban, amikor megállapítja: — Most abból élünk, amit akkor fel tudtunk halmozni. Kárpátalján pedig elmondhatjuk, hogy a könyv­tárak új reneszánszukat élik. S ha már ott vagyunk, bepillanthatunk a kárpát­aljai magyar hétköznapjaiba, felsőoktatás s végig­járjuk a főiskola folyosóit, előadótermeit. — Az épület maga is olyan, mint Kárpátalja: benne van ennek a vidéknek, az itt élő embereknek a sorsa — mu­tat körbe az elnökasszony. — Több, mint száz évvel ezelőtt, 1908—1909-ben épült tör­vényszéki palotának, a cseh rendszerben, majd később a magyar érában, 38-tól 45-ig járásbíróság volt. Amikor a szovjetek bevonultak, laktanya lett belőle, majd később hadi­ipari üzem — akkor pusztult le teljesen. Olyannyira, hogy amikor 2002-ben megkap­ ► Szerintem Egyre kevesebben olvas­nak a magyar közigazgatási határokon belül. Lehet, hogy az olvasási kedv erősítésére meg kellene nehezíteni az anyanyelven való könyvhöz jutást? Kárpátaljai tapaszta­lataink erre engednek követ­keztetni. Ott akkora öröm­mel és kedvvel fogadták a bezárt dunaújvárosi Szórád iskola könyvtárából szárma­zó köteteket, mintha ember­emlékezet óta nem jutottak volna magyar könyvhöz. Ott egészen új tartalommal telik meg az a szó, hogy anya­könyv, anyanyelven írott könyv. Természetesen fontos, hogy minél több nyelven ol­vassunk, informálódjunk, az adathordozó meg majdnem mindegy. De csak majdnem, íme, a képek... Pekarek János 8 DUNAFERR 2011. szeptember 23. — 38. szám

Next