Északi Vártán, 1974 (58-60. szám)
1974-04-01 / 59. szám
t.V.59 Padányi: HOZZÁSZÓLÁS PRINCE EGY MEGÁLLAPÍTÁSÁHOZ Általam már többször említett kitűnő könyvében (Materials for a Sumerian Lexicon with Grammatical Introduction/1908)Prince azt,az alábbiakban általam elemzés alá kerülő megállapítást teszi, hogy a szumir igeragozás,melynek az első személy kifejezésére egyéb eszköze is van,aMU(magyar -m)végződésformát egyként alkalmazza intranzitív és tranzitív értelemben is”. Amennyiben ez igaz volna,az én tanulmányomban kifejtett azon megállapításom, hogy a szumir AGU(én)a mi intranzitív(alanyi), a szumir MU a mi tranzitív(tárgyas)igeragozás-rendszereink első személyű ragjainak (ague -k, mu -mjv.örvárok,várom)őse,megdől.Megdől minden hangosan kiáltó hangtani,alaktani,szerkezettani, sőt nyelvfejlődési azonosság ellenére. Bevallom,hogy mikor ennek a nagynevű nemzetközi szaktekintélynek ezt a megállapítását elolvastam, úgy éreztem,hogy egy szépenfelépített palota omlik össze és temeti maga alá a szumir-magyar rokonság csillogó hipotézisét. Prince a fenti megállapítás bizonyítására egy szumir mondatot - valószínű egy közmondást - idéz, amely az ő fordításának alapján valóban a MU intranzitív alkalmazását demonstrálja, mégpedig kétszeresen is. A szöveget hitetlenkedve,de leverten néztem, én nem vagyok orientalista,nem vagyok szumirológus,nem tudok szumirul.A szóbanforgó mondat,rögtön a szumir szöveg után idézve volt akkádul is - én viszont akkádul sem tudok. Tudok azonban magyarul még pedig úgy,hogy nálam jobban kevesen tudnak ezen a kerek világon és miután elolvastam a szumir szöveget többször is egymásután, figyelve annak ismerősen zengő, otthonos dallamot, határozottan éreztem anélkül,hogy bármit is értettem volna belőle,hogy az adott fordítás hibás. És akkor nekiálltam a szumir szóláncoknak és végigellenőriztem őket tagról tagra éppen Prince - ismétlem: kiváló - szófejtő szótára alapján és az eredményt összevetettem az adott angol fordítással. Nos,Prince világhírű szumirológus,nemzetközi szaktekintély s én nem hogy szumirológus, de a szó szakkövetelményei értelmében még nyelvész sem vagyok, merész,illetlen, sőt esetleg éppen nevetséges tehát ilyent kijelenteni,de a fordítás abszolúte,sőt hihetetlenül rossz volt. Ám ítélje mag a magyar anyanyelvű Olvasó maga! A szumir szöveg - pontosan visszaadva a könyv literációját - így szól: NIN-MÁE NI-ZU-A-MU - ZAE NI-MÁ-E-ZU Angol fordításaként ez volt adva: "What I know thay (also) knowest for me”.(Amit én tudok te (is) tudsz számomra). A zárójelben levő beszólás Prince betoldása a szöveg sántikáló értelmének támogatáséra. A "to knew"(tudni)ige önmagában valóban intranzitív s a "what"(amit), mint határozatlan tárgy , még inkább intranzitívvé teszi. A fordításban (amit én tudok)magyarul is alanyi,tehát intranzitív ragozásba kellen-