Édes Anyanyelvünk, 1981 (3. évfolyam, 1-4. szám)

1981-01-01 / 1. szám

Halász Gyula emlékének Lapunknak és a rádió régi nyelvművelő sorozatának cí­me idősebb olvasóink emlé­kezetében bizonyára fölidézi Halász Gyula nevét. Érdemes és népszerű munkája volt nyelvművelésünknek. Illő és méltó, hogy születésének szá­zadik évfordulóján föleleve­nítsük alakját és működését. A még félig német, félig már magyar fővárosban szü­letett 1881. április 17-én. Édesapja, Halász Imre, a századvég kiváló közírója. A családi környezet szelleme neveli beléje a magyar szó áhitatos szeretetét s a betű tiszteletét. Egyetemi éveiben a földrajztudományban mé­lyed el, s öröklött írói hajla­ma és stíluskészsége e téren érvényesül: számos híres földrajzi munkát és útleírást fordít le, könyvsorozatot szer­keszt, és népszerűsítő köny­veket ír. Főként az ifjúság olvasta ezeket, s külön je­lentőségük, hogy példás ma­gyarságukkal, eleven, ízes stílusukkal vonzottak és ne­veltek. Írói-fordítói-szerkesztői gya­korlata természetszerűen irá­nyítja figyelmét a helyes nyelvhasználat, a csiszolt, él­vezetes stílus fontosságára. Kifinomult s egyre fejlettebb érzékkel foglalkozik az élő nyelv változásaival, torz di­vatjelenségeivel. A Nyugat­ban már 1916-ban megjelen­tek a frontról küldött nyelv­védő írásai: a nyelvhibák­nak üzent hadat­­ a hábo­rúból. Később a Pesti Hírlap és a Magyar Nemzet közölte rendszeresen cikkeit, legszé­lesebb körű hatást azonban mint a rádió munkatársa és „nyelvi lelkiismerete” ért el. A 30-as években tartott elő­adásai — a mai rádiós öt­percek előzményei — az élet­ből kiragadott találó nyelvi példák köré szőtt szellemes csevegések; ezek tették szál­lóigeszerűvé a kifejezést: édes anyanyelvűnk. Ezzel a címmel jelent meg 1938-ban előadásainak és cik­keinek gyűjteménye, a siker jeleként mindjárt két kiadás­ban. A kényszerű félreszorított­­ság évei után a felszabadu­lással ismét bekapcsolódott Halász Gyula a nyelvműve­lésnek új problémák és fel­adatok megoldását sürgető munkájába. Újra kezdte rá­dióelőadásait, cikkeket írt a lapokba, lelkesen részt vett az Akadémia feléledt nyelv­művelő tevékenységében. Saj­nos, már csak az újrakez­désre futotta életidejéből. Utolsó cikke a Magyarosan­­ban együtt jelent meg a hir­telen halálát gyászoló nekro­lóggal 1947-ben. A két há­ború közti nyelvművelésnek — Kosztolányi mellett — leg­ismertebb és leghatékonyabb képviselőjét vesztettük el benne. Mi a magyarázata hatásá­nak és népszerűségének? Ta­lán épp az, hogy nem tarto­zott a „céhbeli” nyelvészek közé. De tanult tőlük, tény­tisztelő, körültekintő alapos­ságot, tudományos lelkiisme­retességet, a nyelv életjelen­ségeit józanul vizsgáló, tár­gyilagos szemléletet. Tájéko­zottsága, valóságérzéke és eszmei tisztánlátása pedig megóvta attól, hogy kövesse a koráramlat sodrában han­goskodó műkedvelő vagy bot­csinálta nyelvvédőket, akik meggyőző felvilágosítás, okos tanács helyett megbélyegző fölénnyel ítélkeztek a nyelvi hibákról, sértő személyeske­déssel vagy dörgedelmes in­dulattal támadva elkövető­ikre. Halász Gyula nem ilyen „harcosa” volt a nyelvnek, de éber ösztönű és éles sze­mű őre, aki azonban nem szuronyt szegezve és fenye­gető hangon, hanem barátsá­gos szóval fordult a közele­dőhöz. Ezzel keltett bizalmat és érdeklődést, s mint a jó tanár, szórakoztatva tanított, és példájával­­nevelt. Friss kedélye, szellemes humora, stílusának közvetlensége és fordulatossága teszi írásait oly vonzóvá számukra is kö­vetendő mintaképpé. Kovalovszky Miklós Országnevek és lakosságnevek Pálfy Józsefnek a lapunk múlt évi 4. számában meg­jelent cikkére szeretnék vá­laszolni. Az országnevek és lakos­ságnevek viszonya, amely oly sok gondot okoz a külpoliti­kai újságíróknak, hírszerkesz­tőknek­­ és bemondóknak, nemegyszer foglalkoztatja a nyelvművelőket is. Noha so­kan idegenkednek az ország­névből az -ia végződés elha­gyásával alkotott bolív, Jor­dán- féle elnevezésektől, ezek olyan természetesen illesz­kednek a dán — Dánia, por­tugál — Portugália, román — Románia stb. sorozatba, hogy nincs jogcím a hibáztatásuk­­ra. Nem kell méltatlankod­nunk tehát, ha netán „ni­­gér”, „libér” vagy „tanzán" lakosságról hallunk. Az al­gíri és tuniszi a ma csak városnévként, korábban or­szágnévként is használt Al­gír és Tunisz származéka — úgy látszik, kár volt az or­szágneveket Algériá­ra és Tunéziá­ra változtatni, de hát ez már megtörtént. Kis­sé más a helyzet az argen­tin, a palesztin és a megle­hetősen merészen csonkított venéz népnévvel: ezeket ugyanis nem -ia végű ország­névből vonták el, így hibás analógiára adhatnak alkal­mat; olykor hallhatunk is „Argentíniá”-t és „Palesztí­­niá”-t. Mégis a megszokás már szentesítette legalább az argentin-t és palesztin-t. Ami a „német kérdés"-t il­leti: ha a „politikai illem” nem engedi a nyugatnémet­tel párhuzamos keletnémet használatát, nincs más hátra, mint elfogadni népnév, la­­kosságnév gyanánt az NDK mozaikszót (előbb-utóbb ta­lán „endéká” írott alakban), mint ahogy népnévvé fejlő­dött az államnév rövidítésé­ből eredt szovjet is. A mo­zaikszók elharapódzása nem kedvünkre való ugyan, de hiszen megszoktuk az USA-t is (igaz, mellette ott van az [Amerikai] Egyesült Államok név, és ez is használható jelzőként, pl. USA-állampol­­gár. Semmiképpen nem helye­selhető a Fü­löp-szigeteki alak. A többes szám jele nem tűr maga után semmiféle képzőt. Nyelvünk a többes számú földrajzi nevekből úgy alkot ki képzős melléknevet, hogy előbb visszaalakítja azo­kat egyes számúvá: Kárpá­tok — kárpáti, Appenninek appennini, pireneusik — pi­reneusi, tehát egyértelműen: Fü­löp-szigeti. Ami a többi szigetek utótagú államnevet illeti, szerencsésebb helyzet­ben vagyunk: a szigetek elem a félreértés veszélye nélkül elhagyható (seychelles-i, co­­more-i, maldive-i). A Kar­tográfiai Vállalat kiadásában 1978-ban megjelent „Képes politikai és gazdasági világ­atlasz” a szóban forgó ál­lamneveket egyébként így ír­ja: Seychelle-szigetek (nem Seychelles-sz.), Comore-szi­­getek , vagy Comorei Állam (helyesebben: Comore-i A.), Maldív-szigetek vagy Maldiv Köztársaság — a maldiv szót eszerint népnévként használ­ja. Soltész Katalin Éber szemmel, éber füllel! EJNYE, EJNYE! Az Ország-Világ 1980. október 22-i számában látható képszöveg aláhúzott ki­fejezésében nemcsak sajtóhiba, hanem durva nyelvhelyességi hiba is van. Éber szem­mel olvasó beküldőjének (Nagy Mária, 1191 Budapest, Kisfaludy u. 45.) igaza van. Az­­e kérdőszócska az összetett igealakokban mindig a segédigéhez kapcsolódik. Helye­sen tehát így kellett volna írni a hibás kifejezést: LETARTÓZTATTÁK VOLNA-E őket. Joseph tíonannц frank Tieri, Carlos Marcello maffiavezérek — vajon k­larkstai­ak e volna őket, ha nem tennének rátartások ёг ha Carter pártján állnának ? ÉDES ANYANYELVÜNK !

Next