Édes Anyanyelvünk, 1984 (6. évfolyam, 1-4. szám)

1984-01-01 / 1. szám

agyalói az új és szokatlan hangzású címekre. Alig pár nappal azután, hogy egy al­kalmi színtársulat a Budapest Sportcsarnokban előadta a Te is fotóztál, haver? című „arénajátékot”, az esti lap kritikusa ezzel a címmel tette közzé súlyosan elmarasztaló véleményét: Téged is becsap­tak, haver? (Esti Hírlap, 1983. máj. 23. 2). Mi sem természetesebb, mint hogy ebben a típusban is felbukkannak kevésbé jól sikerült címek. Egy hírma­­gyarázat szerzője abból indul ki, hogy a chilei háziasszo­nyok üres fazekaikat össze­­ütögetve tüntettek a Pino­­chet-rendszer ellen. Ezért a cím: Amiért a fazék szól (Esti Hírlap, 1983. aug. 17. 5). Szerintem nem volt stílusos így kiforgatni a Hemingway­­regény címét. Ám az ilyesmin mindig lehet vitatkozni: bi­zonyára akadtak, akiknek na­gyon is tetszett ez a tisztelet­­len címötlet. A címszerkesztőknek is megvannak a kedvenceik - vagy mondjuk így: az áldoza­taik? -, amelyeket a legszíve­sebben „tekernek ki”. A „va­riáció” egyre jobban eltávo­lodik a „témá”-tól, az eredeti címnek vagy idézetnek foko­zatosan kicserélődnek az al­kotóelemei. Jövőre, veled, ugyanitt! - beszél meg randevút egy sportriporter a sérüléséből felépült Magos Judit asztali­tenisz-bajnoknővel (Nép­sport, 1979. jún. 2­­4). Egy másik lap a nyári ifjúsági lab­darúgótornák csapataihoz in­tézi felszólítását: Jövőre, vele­tek, ugyanitt (Népszabadság, 1983. aug. 14. 12). A Puszta­­vacson, „az ország közepén” megrendezett békefesztivál résztvevőitől - az alkalomhoz illő komolyabb hangnemben - már így veszünk búcsút: Jö­vőre Önökkel ugyanott! (Uta­zási Magazin, 1983. 9. sz. 4). A szállóigék közül talán Adynak ezt a verssorát variál­ják a leggyakrabban a címhi­ányban szenvedő újságírók: „Mit ér az ember, ha ma­gyar?” (Az ős Kaján). A pél­dák sorrendjével azt igyek­szem érzékeltetni, hogyan forgatja ki eredeti mivoltából az idézetet a mindenáron való aktualizálás: Mit ér a költő, ha magyar? (Élet és Iroda­lom, 1983. aug. 26. 9); Mit ér a vetőmag, ha magyar? (Déli krónika, Kossuth Rádió, 1983. jún. 6. 12 óra 15 perc­kor); Mit ér egy futballista, ha lengyel? (Harminc perc alatt a Föld körül, Kossuth Rádió, 1983. aug. 14. 12 óra 10 perc­kor); Mit ér a diplomás, ha üzemmérnök? (Magyar Nem­zet, 1980. dec. 4. 5); Mit ér a sofőr, ha „milliomos”? (Nép­szava, 1983. jan. 18. 5). De a kedvencek kedvence, az első számú áldozat még­sem ez, hanem Andrzej Waj­da filmjének a címe, a Tájkép csata után. Bizonyítja ezt az alábbi, korántsem teljes pél­dasor az utóbbi idők sajtójá­ból: Tájkép - csata után (Labdarúgás, 1981. 7. sz. 14—5); Tájkép csata közben (Magyarország, 1979. jan. 21. 6); Tájkép választási csata után (Esti Hírlap, 1983. márc. 22. 5; feleim); Tájkép tankönyvcsata előtt (Ifjúsági Magazin, 1983. 8. sz. 5); Táj­kép, túszügy után (Esti Hír­lap, 1981. febr. 9. 5); Tájkép aszály után (Magyar Nem­zet, 1983. szept. 3. 7); Tájkép - építkezés után (Élet és Iro­dalom, 1983. aug. 26. 4. al­cím); Tájkép - havazás előtt (Népsport, 1981. okt. 29. 4); Ügyeskedés csata után (Esti Hírlap, 1979. márc. 14. 4). A címdivatot éppoly nehéz befolyásolni, mint bármely más, nyelvi vagy nem nyelvi divatot. 1982 tavaszán egy glosszaíró mégis megpróbál­kozott vele, hogy legalább a magyar nyelv hetén mérsék­letre intse a címadókat, akik abban az időben A lovakat lelövik, ugye? címet tüntették ki különös rokonszenvükkel, pl. A szerelmes festőnőket át­nevelik, ugye; A kártológé­pek harapnak, ugye?; stb. (Népszabadság, 1982. ápr. 24. 21). Két nap múlva ezzel a címmel olvashattunk tudó­sítást egy távközlési műhold pályára állításának előkészü­leteiről: Oscart fellövik, ugye? (Hétfői Hírek, 1982. ápr. 26. 3). Igaz, hogy aznap már nem volt magyar nyelv hete, ugye. Kemény Gábor 2 ÉDES ANYANYELVÜNK Meditáció egy divatos szóhasználatról Különböző értekezleten, fórumokon, a rádióban és a televí­zióban az utóbbi időben egyre többször hallani a következő­ket: „a tüzelő olajat sikerült szénnel kiváltani”. „Törekedni kell a drága energiahordozók olcsóbbal történő kiváltására”; „A hiánycikknek számító tetőfedő cserepet palá­val szeretnénk kiváltani"; „Sikerült az import kiváltása” stb. Úgy vélem, hogy a kivált ige használata az idézett esetekben helytelen. Kiváltani ugyanis: zálogtárgyat, poggyászt, munka­könyvet, rokonszenvet vagy ellenszenvet lehet, továbbá hal­lunk és beszélünk még - helyesen - undor, lelkesedés, csömör kiváltásáról, de hogy az olajat szénnel kell kiváltani - ez eny­hén szólva érthetetlen. Érthetetlen, de nem véletlen. A kiváltás a Magyar Nyelv Értelmező Szótára szerint egy építészeti szakszó is: valamely terhet hordó épületrésznek, tartószerkezetnek másik hasonlóval való helyettesítése. Az oszlop, a pillér kiváltása. Ha már egy szakszó - modorosságból, fontoskodásból - belopakodik érvényességi körén túli területekre, akkor leg­alább ügyeljünk „új helyén” is érthető megfelelőjének haszná­latára. Feltéve, ha találunk ilyen szót. A kiváltással szerencsénk van - találunk. Divatos alkalmazá­si helyén helyettesítést jelent: a cserepet palával, a tüzelőolajat szénnel, a drágát olcsóval váltják fel. Akkor sem ki! Tábori László VIDÁM SAROK Bántsa vagy bántja? A gimnázium három alsó osztá­lyában az igazgatónál voltam kosztosdiák. Első osztályos ko­romban, a második vagy harmadik napon délben haza ballagtam. Az igazgató az előszobában ült egy karosszékben, újságot olvasott. Köszönésemre nyájasan üdvözölt, intett, hogy üljek le mellé, és kér­dezősködött az otthoni, falusi dol­gokról. Elmondtam, hogy van há­rom tehenünk, két lovunk, tíz ma­lacunk, több mint száz baromfink, köztük legalább húsz kakas. „Mi­ért kell nektek annyi kakas?” - csodálkozott. „Még fiatal kaka­sok, de hamarosan levágják őket, mert egyik bántja a másikat” - magyaráztam. Összeráncolta a homlokát, rám nézett, és szelíden, de rosszallóan rázta a fejét: „Nem bántja, hanem bántja”. Nyeltem egyet. Dömsödön mindenki azt mondja: bántsa. Úgy látszik, Pes­ten másképp kell beszélni. Nem szíva, hanem szilva, nem szára, hanem kocsánya, nem bántja, ha­nem bántja. No, jól van. Az igazgató hallgatott, és vár­ta, hogy tovább meséljek. Mond­tam, hogy mindig szerettem a ka­kasokat, látatlanba megismerem mindegyiknek a kukorékolását. Van egy kedvenc kakasom is, Be­tyárnak hívják. Nem engedem, hogy ezt a többi bánts... (szájam­ra ütöttem) bántja. Megint rázta a fejét: „Nem bántja, hanem bántsa”. „Az előbb azt tetszett mondani, hogy: bántja”. „Az az előbb volt. Akkor úgy kellett mon­dani, de most így kell mondani.” Hívtak minket ebédelni, a magya­rázat elmaradt. Ennyit mondott még: „Majd megtanulod magyar­órán, csak jól figyelj”. Valóban megtanultam. Nem a kakasokon, hanem az irodalmi alkotásokon. A dömsödi kakasok most is bánt­ják egymást. л­ ас (szepesy)

Next