Édes Anyanyelvünk, 1993 (15. évfolyam, 1-4. szám)

1993-01-01 / 1. szám

NYELVI MOZAIK (Szavak pálfordulása - Szervilis névelőelhagyás - A Valentin minálunk Bálint, nemdebár? - Suksükölő reklám) Ha kimondom ezeket a szavakat: alterna­tívok, megmérettetés, hiteles (politikus), nyomban felidéződik 1988/89 különleges han­gulata. Azé az időszaké, amikor - mintegy va­rázsütésre - eltűntek az elvtársak, hogy kis­vártatva mint urak térjenek vissza (igaz, az elvtársnők­n­ek mind a mai napig nem sikerült megtalálni az utódait, mert az úrnő, úrasz­­szony, úrhölgy megnevezések, ill. megszólítá­sok túlságosan múltszázadiasak, ha szabad így mondanom: „krúdysak” ehhez). Ezzel a kis szépséghibával azonban végté­re mégiscsak lezajlott a rendszerváltás, más szóhasználat szerint: rendszerváltozás (erre a finom, némiképp a keresztény és a keresz­tyén különbségére emlékeztető eltérésre azonban most nem térhetek ki). Követte-e, kö­­veti-e azonban a rendszerváltást normaváltás is? Ha igen, miben áll ez, ha nem, miért nem? És szükségszerű-e, hogy kövesse? S egyálta­lán: mit szűrhet le a mai nyelvhasználat meg­figyeléséből egy olyan nyelvész, aki nem ké­pes megszabadulni attól a fixa ideájától, hogy a megfigyelésen és a regisztráláson kívül van (lehet) egyéb feladata is, pl. a befolyásolás (!), s akit ezért a „rendes” nyelvésztől való meg­különböztetésül nyelvművelő­nek is szoktak nevezni? Ilyen s ehhez hasonló kérdéseket próbál felvillantani ez a „nyelvi mozaik": a szavak pál­­fordulását. Ám nemcsak a szavakét, hanem a nyelvét s egy kissé a körét is. Hát fogjunk is bele! Rakosgassuk egymás mellé az apró mo­­zaikkövecskéket, talán kirajzolódik belőlük va­lamifajta kép a nyelvről, amelyet használunk, s a korról, amelyben élnünk adatott. A rádiót hallgatva, a televíziót nézve az udvariaskodó nyelvhasználatnak egy újabb változatára lettem figyelmes. Szemléltetésül íme néhány példa! Egy képviselő nyilatkozik, s ezt mondja: „Ebben osztom miniszterelnök úr minősítését.'' Egyik miniszterünk nyilatkoza­tából: „Miniszterelnök úr ezt tudomásunkra is hozta.” Egy parlamenti frakcióvezető arról tá­jékoztat, hogy „sikerült elérni pénzügy­­miniszter úrnál..." (hogy mit, azt nem tudtam feljegyezni, de nem is fontos). Végül a jelen­ségnek divatszerű terjedését szemléltesse egy minisztériumi főtisztviselő mondata a té­véhíradóból: „Vizsgálóbiztos úr a vizsgálatot 31-én lezárja." Ha a nyilatkozók az idézett mondatokat az említett magas rangú személyiségek jelenlété­ben, mintegy hozzájuk (is) szólva mondták volna, egy szavam se lehetne a dolog ellen, hiszen ismeretes (bár talán nem mindenkinek rokonszenves) a megszólítás értékű említés­nek ez a - levélben, kérvényben, nyilvános beszédben gyakran alkalmazott - formája: „Szeretném továbbá felhívni igazgató úr fi­gyelmét arra, hogy...” Sőt ilyenkor még a nagy kezdőbetűs írásmód ellen sem tiltakozik a nyelvérzékem, oly nyilvánvaló a mondat meg­szólító jellege, pontosabban funkciója: „Tiszte­lettel kérem Igazgató Urat,..." Mivel azonban az illető politikusok nem vol­tak jelen, a nyilatkozó nem hozzájuk, hanem róluk beszélt. S ez már merőben más nyelvi - és udvariassági­­ helyzet. Vajon eszébe jutott volna-e bármelyiküknek, hogy valamely ala­csonyabb rangú személyről így beszéljen? PL: „Szóltam újságkihordó úrnak, hogy ezentúl korábban hozza a lapokat.” Ugye, nem? Már­pedig ha ő (mármint a példánkbeli lapkihordó) kibírja a határozott névelőt, ki kell bírnia a mi­niszternek is, sőt. Ne hagyjuk tehát el a név­előt az ilyen mondatokból, mert amit mi udva­riasságnak, a - meglehet, őszinte - tisztelet jelének szánunk, azt mások szervilizmusnak, szolgaias udvariaskodásnak vélhetik. Tavaly ilyenkor kedvenc napilapom „Va­­/enf/n-napi divatvirágok’' címmel közölt hangu­latos cikkecskét a február 14-éhez kapcsolódó angol és magyar népszokásokról. Félő, hogy az idén is Va/enf/­n-napot emlegetnek majd, mintha ennek a keresztnévnek nem volna sok évszázados hagyományú jó magyar megfele­lője, a Bálint. A Valentin­ozók vegyenek példát Arany Já­nosról, aki így fordította le a Szentivánéji álom­ban Theseus szavait: „No, jó reggelt, fi­úk. Sá­int-nap elmúlt, / S még csak most páro­sodnak e rigók?” (IV. felvonás, 1. jelenet). Te­hát Arany fordításában még Shakespeare hő­se is Bálint­ot mond, nem pedig Valentin-t! Örömmel látom, hogy gyermekeim kedvelt olvasmányaiban, Richard Scarry Tesz-vesz szótárában (fordította Réz András) és Nagy tesz-vesz ABC-jében (fordította Zombori Vera és Losonczy István) ugyancsak megtalálható az angol név magyar megfelelője: St. Va­lentine’s Day . Bálint napja, illetőleg: „Febru­árban, Bálint napján üdvözlőkártyát küldünk szeretteinknek.” A birtokomban levő hétkötetes Shakes­­peare-összes ezt a figyelemreméltó jegyzetet fűzi a Szentivánéji álom idézett helyéhez: „Bá­lint-nap február 14-én van. Az angol néphit szerint ekkor kezdenek párzani a madarak és vallani a szerelmesek." Nos, én csupán azt akartam megváltani ez­zel a kis cikkel, hogy szívesebben látnám, ha a Valentin-napi szokásokat úgy vennénk át az angoloktól, hogy a férfiak Bálint-napi virág­csokrot, üdvözletet küldenek szívük választott­jának. Ezen igazán nem múlhat a siker! Pár hete új reklám tűnt fel a tévé képer­nyőjén: egy rossz arcú focista valami pasztillát kínálgat, s közben ilyesmit is mond: „...az or­rodat is tisztítsa". Tehát „suksüköl”, azaz fel­szólító módú igealakot használ kijelentő érte­lemben. S hogy a néző biztos lehessen ben­ne, jól hallotta, amit hallott, a végén megis­métli: „És az orromat is tisztítsa!" íme, az első suksükölö reklám! Vajon mi le­hetett az elgondolása annak, aki ezt - bizo­nyára hosszas fejtörés árán, hiszen ilyenkor százezres, ha nem milliós a tét - kitalálta? Ta­lán úgy tudja, hogy a nézők általában így be­szélnek, s ezért könnyebben elhiszik, amit a saját „szűkebb anyanyelvükön" mondanak ne­kik. Szerintem mind a két feltevés téves. Ugyanis: 1. nincs bizonyítva, hogy a magyarul beszélők többsége soksüköl; 2. még az ala­csonyabb szintű norma szerint beszélők előtt is nagyobb a tekintélye, tehát a hatása a vá­lasztékos beszédnek, mint a vulgárisnak, a nyelvtanilag hibásnak. Mindez persze csak valószínű, nem pedig biztos. Ami biztos, az az, hogy a labdarúgók meg lesznek (vannak?) sértődve, és nem kap­kodnak majd az új csodaszer után. Senki sem szereti, ha bunkónak nézik, vagy szándéko­san ilyennek tüntetik fel. Arról nem is szólva, milyen igaztalan ez a vád. Aki valaha is hallott magyar futballistákat nyilatkozni, tanúsíthatja, hogy beszédmódjuk csiszolt, választékos, ud­varias. Nekik nem a magyar nyelvtudásukkal van a baj. Hogy mivel, arról most ne essék szó, hiszen ez a cikkecske nem a labdarúgás­ról szólt, hanem csupán egyetlen tévéreklám­nak a nyelvi és - laikus nézetem szerint - rek­lámlélektani szarvashibájáról. Kemény Gábor * Sajnos, e kis cikk Bálintot az idén már nem erősíthette Valentin ellenében, mert Bálint-nap táján jelenik ugyan meg, de né­hány nappal­­ utána. A szerk. ÉDES ANYANYELVÜNK 5

Next