Együtt, 1993 (3. évfolyam, 14-25. szám)

1993-01-01 / 14. szám

3888888S 3888888$ ^ $388888$ iSiiţiŞ íxjjí:® ííííSíj;: $$$$$$$ -ANTOLÓGIA CSAK EGY VÁGYAM MARADT „Mikor fogunk mér összefogni? Mikor mondunk mér agy nagyot, Mi, elnyomottak, összetörtek, Magyarok és nem-magyarok?“ (ADY ENDRE) * MIHAI EMINESCU Csak egy vágyam maradt: Halálomat értem Lágy esti fény alatt A parti fövényen. Álmom szelíd legyen: Erdő közel és ég, Derűs csoda­ kékség Nagy távol tengeren. Nem kell zene, bágyadt Gyászpompa, ravatal, Fonnátok fiatal Gallyból puha ágyat. És sírhelyem után Majd senki ne sírna, A hervadt ősz csupán S zörgő füve, szirma. Míg forrásvíz csobog, Egyhangú­ mogorván S a fenyvesek ormán Fehér holdfény lobog: Hős estek­ ködben Konogna egy kolomp, S szent hulló hársfalomb Suhogna fölöttem. Nem lennék már sebes, Világba zavart vad: Az emlék fölkeres, Beföd, betakargat. Komor fenyőkön át A hajnali csillag Csillog, s ideballag, Mint meghitt jóbarát. Jajongnak az éjben Zordon hullám-dalok, És én elporladok Magányom ölében. 1883. december Dsida Jenő fordítása MIHAI EMINESCU RAGYOGNAK A CSILLAGOK Ragyognak a csillagok, Folyók sírnak, patakok, Felhők futnak fent az égen, Megöregszenek a népek, Felnőnek az erdők szépen. Én, csak én gondolkodom Egymagam egy csillagon, Ki enyém volt egykoron, Enyém volt, de nem enyém már. Édesszavú, meseszép száj, Ki kacag most már velem, Éjjel ki mesél nekem? 1878. körül Székely János fordítása­ ­ A MEGBÉKÉLÉS ÜZENETE­­Egy dal, amely meghódította a világot. Karácsonyestkor kis fények gyúlnak a díszes karácsonyfá­kon. Itt is, ott is felhangzik a Stille Nacht ismert dallama, me­lyet a Földön milliók énekelnek. Az Osztrák Alpok ősi falvában, Oberndorfban 1818-ban hang­zott fel először, s nagy karriert futott be. Generációk követték egymást és a Stille Nacht máig az advent, a karácsony szerves része lett. Szinte minden nyel­ven énekelik, de ritkán emlékez­nek meg szerzőikről, az ország­ról, ahol alkották. A Salzach folyó menti O­­berndorf autóval félórányira van Salzburgtól, Mozart szülőváro­sától, a nyarankénti salzburgi zenei fesztiválok helyszínétől. Kétemeletes házai ékes orom­zatukkal, festett külsejükkel ré­gi hajóstelepülésről tanúskod­nak. Lakói a sót a halleni bá­nyákból Bécsig és tovább szállí­tották a folyón lefelé. A tetőket és hegycsúcsokat most befedi a hó. A salzburgi táj és a szomszédos bajor vidék csillogó fehér áhítatban pom­pázik. Oberndorfból különös va­rázs sugárzik szét, mely az u­­tóbbi százhetven évben az e­­gész világon elragadja az embe­reket. Salzach-hajósok Szent Nikoláról elnevezett oberndorfi templomában csendült fel első ízben a Stille Nacht-dal. Egy kép a múltból: 1818-as esztendő szentestéje. Hóeséses téli éjszakán a Szent Nikola ka­rácsonyi miséjére mennek a földműves, hajós polgárok. A régi orgona éppen a napokban mondta fel a szolgálatot. De a fiatal katolikus segédlelkész, Josef Mohr és jó barátja, a szomszédos Arnsdorf kántor­tanítója, Franz Xaver Gruber se­gíteni tudtak a gondon. Gitárt hoztak és a világi hangszer ak­kordjaival kísérve hangzik fel először az ének: Stille Nacht, heilige Nacht. A hívek feszült fi­gyelemmel hallgatják Mohr lel­kész népi ihletésű versét s a szívhez szóló melódiát, amit Gruber e szent estére kompo­nált hozzá. Karácsonyi miséjük szebbé tételére, szükségmegol­­dásként szerezték közösen ezt a dalt, örültek, hogy tetszett a templomi hallgatóknak. Azon az estén, az átszellemült pillanat­ban, a résztvevők egyikének sem lehetett fogalma arról a né­peket összekötő világméretű sikerről, amit ez az ének majd elnyer. Joseph Mohr (1792-1848) Salzburgban született (a tavaly emlékeztek születése 200. évfordulójára). Apja katona volt, muskétás, püspöki szolgálat­ban. Anyja költőnő. Gyermekko­rától papi pályára szánták. 1815- ben szentelték pappá a Salz­burgi Dómban. Először káplán papként vándoréletet kezdett. Lelkipásztori pályafutása, költői tehetsége Oberndorfba helyezé­sével bontakozott ki. Ezen a barátságos vidéken mutatkozott meg először tevékeny lénye. Mohr bizalmas barátai közé tartozott a kántortanító, Franz Xaver Gruber (1787-1863), aki a szomszédos Arnsdorf község­ben tanított és kántorizált és Oberndorfban is ellátta az orgo­nista szolgálatot. Több misét és dalt komponált, de a világ máig legkedvesebb karácsonyi dalát ennek a jóbaráti kapcsolatnak is köszönhetjük. Számos legenda szól a leg­szebb karácsonyi dal históriá­járól. A szeretetreméltó szerző­páros, Mohr és Gruber megaján­dékozták az egész világot egy maradandó dallal („einfache Komposition...“), az „egyszerű szerzeménnyel“, mellyel örök­­szépet alkottak. A karácsony Jézus Krisztus születésének emlékünnepe. A karácsonyesti karácsonyfa­­állítás hagyományos ajándéko­zási alkalom. Aki teheti a csa­ládja körében tölti ezt az ünne­pet. A fenyőfákkal és betlehemi jászlakkal díszített katolikus templomokban december 24. éjjelén hagyományosan éjféli misét tartanak. Az Alpok országa régi kará­csonya, a­ Stille Nacht-dal, a megbékélés angyali üzenete ma is a szívekben visszhangzik. A mienkben is. Dr. Domonkos János Dr. Domonkos János cikkét Budapestről küldte szerkesztőségünknek. Az EGYÜTT-IMPREUNA kará­csonyi, decemberi száma azonban már nyomás alatt volt, amikor a szóban forgó kézirat hozzánk érkezett, ezért januári lapszámunk­ban adjuk azt közre. Stille Nacht! Heilige Nacht! Wo sich heut’ alle Macht väterlicher Liebe ergoß, und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt.' Stille Nacht, Heilige Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb’ aus deinem holdseligen Mund Da uns schlägt die rettende Stund’. Christ, in deiner Geburt! Stille Nacht, Heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht; Durch der Engel Alleluja Tönt es laut bei ferne und nah Jesus, der Retter, ist da! Stille Nacht. Heilige Nacht! Lange schon uns bedacht. Als der Herr, vom Grimme befreit In der Väter urgrauer Zeit Aller Welt Schonung verhieß. !:■■■■/ ■ . ■ ~

Next