Irodalmi Ujság, 1955. január-június (6. évfolyam, 1-26. szám)

1955-04-30 / 18. szám - John Steinbeck: John Steinbeck cikke az amerikai hamistanúzási módszerekről • Megjelent a New York-i The Saturday Review c. hetilapban, a Matusow-üggyel kapcsolatban. (4. oldal) - Jelen Mihály: József Attila szlovákiai barátai • Jelen Mihály • Elhangzott a Csehszlovák Rádió magyar adásában. (4. oldal) - Hegedűs Zoltán: Szabadság, szerelem • színház • Jókai Mór-Háy Gyula: Szabadság, szerelem. Rendező: Szinetár Miklós, Fővárosi Operett Színház (4. oldal) - Tardos Tibor: A tolmács (4. oldal)

4 John Steinbeck cikke az amerikai hamis tanúzási módszerekről J­ohn Steinbeck, a neves ameri­kai író, aki az „Érik a gyü­mölcs” sikere után elfordult az ame­rikai nép problémáitól és sem az atomháború veszélyének, sem a Ro­­senberg-házaspár meggyilkolásának ügyében nem emelte fel szavát, most végre — nagyon hosszú szünet után — megszólalt az erősödő amerikai fasizmus ellen. A New York-i The Saturday Review című hetilapban cikket írt az amerikai hamis tanúzá­si módszereket leleplező, nagy vi­hart kavart Matusov-üggyel kap­csolatban. Ebből a cikkből közlünk az alábbiakban néhány részletet. • Bárki számára, akinek füle van és hallani akar, olyan volt Matusow vallomása, mint egy csokor MacCar­­thy sírjára .. . Matusownak nagyobb lesz a hatása, mint ahogyan ő ma­ga gondolja. Ami most történhet, az nem lehet rosszabb, talán csak jobb lehet. Mindenesetre furcsa lesz. Miután Matusow megesküdött, hogy kommunista volt, számos ame­rikai kormányszerv alkalmazta, hogy esküvel vallja száz és száz más személyről, hogy azok kommu­nisták. Most Matusow kijelentette, hogy hazudott. Esküszik, hogy a kormány más hivatásos tanúi is hazudtak. És íme, egész hisztéria­hullám borította el a vallatókat. Sze­nátorok, akik személy szerint is be­le vannak keverve az ügybe, kije­lentik, hogy Matuson most hazudik, de nem hazudott akkor, amikor az ő ellenségeik ellen tanúskodott. Egy bizonyos szenátor, aki nem éppen­séggel nevezetes nyilatkozatainak igazságáról, most kereken kijelenti, hogy ügyet sem vet a hazug embe­rekre. A régi szép időkben azon­ban a mi hazugunk éppen ennek a szenátornak csinált propagandát Na­gyon komoly emberek azzal foglal­koznak, hogy meghatározzák, mikor hazudott Matusow és mikor nem ha­zudott. Az eredmény körülbelül ez: ha Matusow a te javadra tanúsko­dik, akkor őszinte; ha ellened ta­núskodik, akkor hazudik... Az a leírás, amit Matusow ad egy besúgó életéről, nagyon szomorú fényt vet a dolgok állására. De na­gyon hihető ... Egy kétes egziszten­cia — férfi, vagy nő — azt állítja, hogy a kommunista párt tagja, vagy az volt. 1. Feljelenti önmagát és felajánlja szolgálatait a köztársaság­nak azzal, hogy beárulja ellensé­geit. Ettől a perctől kezdve egy dráma középpontjába kerül. Figye­lemre méltó személy lesz. Nem­csak a kormány szakértőjének te­kintik, hanem még arra is kap pénzt, hogy előadásokat tartson. A folyóiratok versengenek cikkeiért. Hozzászokik ily módon a kábítószerek legveszélyesebb fajtájához. Olyan sztárnak lenni, mint ami­lyen egy nyilvános besúgó, nemcsak jól jövedelmező, hanem nyilváno­san vitatott pozíció. Ha az illető nem tud a figyelem középpontjában maradni, igen sokan mások próbál­nak a helyére kerülni. Ha kimerül információinak áradata, egyszerre véget ér a szerepe. Az egyik figye­lemre méltó besúgó tíz éven keresz­tül bocsátgatta ki adagokban infor­mációit. ő volt a bajnok. Soha senki más nem érte fel az ő technikáját... Nem tudhatjuk pontosan, milyen célok vezethették Matusovot... Nem is fontos. De talán az ő vallomása lesz az a kis lökés, amely lendületbe hozza a jóérzés ingáját... József Attila szlovákiai barátai járt-e József Attila Szlovákiában? Sokan felvetették itt nálunk, Szlová­kiában ezt a kérdést. Megkérdeztük Jelen Mihály elvtársat is, akiről tud-­­ juk, hogy a Szép Szó 1937 szep­temberi szlovákiai irodalmi estjének megrendezésében közreműködött. Jelen Mihály ezeket mondotta: Téves az az állítás, mely szerint József Attila megfordult volna Bra­­tislavában. A Szép Szó estjére el­ígérkezett, meg is küldte az előadás anyagát, de betegsége miatt le kel­­­­lett mondani fellépését. Itt Bratis­­lavában azonban mégis ki lehet egé­szíteni József Attila bécsi tartózko­­ó­dásának (1925—26-ban) hiányos ada­­­­tait. Hisz a legtöbb, amit a „rette­netes száműzetés” hónapjairól ol­vashatunk, a költő saját tollából­­ származik, önéletrajzában emlékezik­­ meg róla. De itt él közöttünk Jó­zsef Attila egykori diáktársa, Os­­­­wald István elvtárs, a bratislavai MEOPTA optikai üzem dolgozója,­­ akinek visszaemlékezései közelebb visznek bennünket a magyar prole­­tariátus nagy költője alakjának tel­jesebb megismeréséhez. Oswald István még ma is becses,­ ereklyeként, kegyelettel őrzi József Attila második verseskötetének, a „Nem én kiáltok”-nak egy dedikált példányát, a költő autogramját és a róla szóló újságkivágásokat. Jó­­­zsef Attilához fűződő emlékeiből a következőket mondotta el: Lábán Antal, a magyar tanszék,­­ rektora minden igyekezettel azon­­ volt, hogy könnyítsen József Attila,­ siralmas helyzetén. Ebédeket jutta-­­tott neki a vezetése alatt álló Col­­­legium Hungaricumban, tanítványo­­­kat szerzett és felhívta a bécsi ma­­­gyar akadémikusok egyesületében­ , szervezett diáktársait a mindig sze­rény, nem könyöklő, de érzékenyen öntudatos fiatal költő támogatására A diákok Attilát megválasztották az egyesület könyvtárosává, aki ennek a megbízatásnak nyolc hónapig­ örömmel tett eleget, bár az admi-­ nisztratív teendők iránt vajmi ke­vés érzéke volt. Én, aki az új vá­lasztás után 1926 májusában Józseff. Attilától átvettem a könyvtárosi­ tisztséget, bizony kénytelen voltam­ megállapítani, hogy sok kikölcsön-­­zött könyvről hiányzott a bejegyzés ! Az egyesület irodájában találkoztunk és Attila egy egész délután Ady­ Endre verseit szavalta könyv nélkül és Ady utolsó éveiről beszélt.­ Autogramot kértem tőle és e név-j jegyemre a következőket írta: „El­ső autogramom a B. M. A. E.-ben való nyolchavi tartózkodásom alatt — Bécs, 1926. június 10. József At­t­­ila.” Második verseskötetét az 1925-­­ ben Szegeden megjelent „Nem én­ kiáltok”-at a diákok kevesen vásá­r­rolták, de jómagam tétovázás nélkül megvettem és József Attila ott hely­ben rögtön beírta a könyvbe az ajánlást. „Oswald István barátom­nak, utódomnak a könyvtáros tiszt­ségében, hogy a sok nyomtatott lim­lom között legyen már valami, amit nyugodt lélekkel ajánlhat a kultúr­­szomjas kollegáknak. Baráti kézszo­rítással. Bécs, 1926. június 10. József Attila.” Mint pedáns diák arra figyelmez­tettem József Attilát, hogy néhány pontot és vesszőt elfelejtett tenni az autogram és az ajánlás szövegében. Attila kihúzta magát, s az ő hety­kén öntudatos módján mosolyogva mondta: „Nem baj! Petőfiről, a költő­ről is azt írták, hogy rossz, bu­kott diák volt, az utókor legalább rólam, a költőről is azt fogja írni, hogy nem tudtam a magyar helyesírást.” De aztán mégis pótolta az ékeze­teket. Így áll előttem emlékeimben Jó­zsef Attila. (Elhangzott a Csehszlovák Rádió magyar adásában.) Peking, 1955. április. x. cxving,, xcFuu. iojuo­. legeslegelőször amikor megláttam,­­ nagy rendezők és vezetők között ott vilongatott jóságos, félholdalakú ősanya-szemével, s tenyerét törül­­gette piciny zsebkendőjével... És ak­­kor én mindjárt tudtam, hogy ő lesz íz, csak ő lehet az­­ a tolmácsom .. .­eléje szerénykedtem, be is mutatkoz­om szépen, meg is fogtam piciny kis kezét s meg is hallottam szájacskájá­­ról az első, madárnyi francia hango­kat. Csendesen és félénken beszélt, lihegve fúltak el az orrhangok, fáj­va szisszentek a cé­k és az s-ek, meg­botlottak és bocsánatkérő bukfencet vetettek az r-ecskék. Félóra múlva kapott csak annyira életre a hangja, hogy megérthettem: párizsi születésű asszonykával van dolgom, aki a pe­kingi francia—kínai intézetben szer­zett diplomát... Azonnal beírta a noteszembe a ne­vét. Előbb­ kínai betűkkel, aztán fran­ciául. Hogyha bármire szükségem van, telefonon, vagy boyok útján ezen a néven keressem. Kérte, hogy úgy szólítsam: „camarade W ...“ (W ... elvtársnő). Nincsen ugyan még bent a pártban — ezt a még­et hallani mindenkitől, aki nem párttag, követ­kezetesen és elmaradhatatlanul — de azért ő, elvtársnő,, jelentkezett a had­seregbe, menetelt is sokat — talán még harcolt is, ezt bizony nem kér­deztem tőle — és ... egyáltalán éle­tét ő is ennek az eszmének szentelte. Férje is van. Természetesen nem itt Pekingiben, nem ő mellette, mert hi­szen a férje: káder. Megkérdezem mégegyszer, micsoda? — Káder, ká­der — és csodálkozva tekint rám az autó szomszédos bőrüléséről kicsiny bogárfekete szemével. Káder — ho­gyan, párttag létemre nem ismerném ezt a kifejezést? Lehetetlen. Észbe kapok. Káder! Persze: káder. S egy­másra mosolygunk, megértve teljesen egymást. A férje ott él valahol dél­nyugaton, nemzetiségi vad vidéken, talán tanácselnökként, talán mérnök­módra, vagy éppen mint kutató geo­lógus, nem tudom. Öt, az alig huszon­hét éves kis­asszonykát ezelőtt négy hónappal páratlan szerencse érte: a külföldiekkel foglalkozó állami inté­zet hívta meg fordítónak, tolmácsnak, egyenesen Pekingbe!... „Nagy biza­lom jele volt, ezelőtt négy hónappal“ — ismétli meghatottan és derűsen, és végigtörli összehajtogatott tiszta ken­dőjével gyöngyöző tenyerét. Közép-Kína néhány táját s az 5 természetét együtt ismertem meg, a mindent tudni akaró turista kíváncsi­ságával. Sohasem láttam idegen nyel­vet ilyen könnyedséggel beszélő, s mégis ennyire a hazájához nőtt lényt. Az első közös vasárnapon rámzuhant a Nyári Palota harmincezer bronz­lakk sárkánya, camarade W ... csen­des magyarázatai közepette. A máso­dik napon a nyugati tartománybeli Nagy Fal kétezerötszáz éve tekintett le rám, és minden bástyájáról ca­marade W ... nyugodt szava. Félel­metesen mélyről s félelmetes messzi­ről tudott nézni. Otthonosan ült a színház földszintjén mellettem, s oda­­vetőleg válaszolt, mikor a darab korát tudakoltam: „ezeréves“. Az egyete­mi könyvtárban is ezeréves kéziratot dugott az orrom alá, s kicsit furcsál­­ta, hogy mit akarok mindig ezekkel a régi meg új korokkal, mintha nem egy volna az egész. Egyre nagyobb tisztelettel tekintettem rá, mint a Kék Hold Völgyének ezeresztendős, kon­zervált széplányára. A harmadik nap­tól kezdve úgy hívtam: „a Sárkány Gyermeke“. Ő pedig kora reggeltől késő estig zaklatva, előre mindig megrendelve ebédeket, vasúti jegye­ket, előkészítve pihenőhelyeket, álta­lam csak futólag említett óra- és szemüvegjavításokat szervezve, min­den kívánságomat kis noteszába je­gyezve, autótól rázva s tenyerét tö­­rülgetve, így nevezett el engem tré­fásan: „Európai Ur“. Ha valahol felköszöntőt, beszédet mondtam, s abba valami ügyetlenség csúszott, d ő elfojtott minden mo­solyt, sűrűn pislogott és persze csak azt fordította, ami jó volt. Sőt később kiderült, hogy meg is toldotta szavai­mat a helyi szokás szerint használa­tos legudvariasabb formulákkal, amivel nagyban növelte vendéglátó­inknak Magyarországról táplált jó vé­leményét. Az ötödik napon már, ami­kor valamiféle hivatalosabb helyre mentünk, csak annyit kellett monda­nom: „Most legyen szíves, tartson egy szép kis beszédet.“ S megtartotta. A hetedik napon... nem­ lát­tam többé. Röviden és tapintatosan közölték, hogy más munkát kell most már végeznie camarade W ... -nak, mert nagyon fáradt, s talán beteg. Ekkor nyilallott belém, hogy az első napon mintha mondott volna csak­ugyan ilyesvalamit. Isten-bocsá! S én végighurcoltam tartományokon, ter­veztettem és beszélni hagytam, szín­házakban éjszakáztattam, s kirándu­lásokra ébresztettem fel hajnalban!... De nem volt már mit tenni. Egyetlen egyszer ebédeltünk még együtt, mint annakelőtte annyiszor, előre rendelt, pálcikás, régifajta kínai ebédet. Épp olyan szelíden és csendesen szedett a tányéromra, mint azelőtt napjában kétszer és azt suttogta: „No, Európai Úr, most elválunk, nem fog tovább a rossz tolmácson bosszankodni.. Főnökével beszéltem a minap. Az is „káder“. Civilben költő. Olyan lágyszavú, mint amilyennek Paul Eluardot ismertem. „A ... elvtársnő­nek most nyugalom kell — mondta — csend és tavaszi virágok, pihen­nie kell, eddig is csak kisegített, hi­szen beteg.“ Ahogy gondoltam, a tü­­dejével van baj. Talán az egyik menetelésben fázott meg. Talán Je­nán falai alatt törülgette először gyöngyöző tenyerét a komiszzubbony ujjacskájába. Küldtem neki egy kosár tavaszi virágot. Soha sem lesz a rég volt kínai császároknak hívebb kis kró­nikása — sem a Kínai Népköztársa­ságnak derekabb kis tolmácsa, mint ő. Tardos Tibor A TOLMÁCS Irodalmi Újság SZABADSÁG, SZERELEM — Bemutató a Fővárosi Operett Színházban — Amikor a néző elhagyja a szín­­házat, fülében még zsong a szárnyaló, szép muzsika, de nem tudja utána dalolni, szívébe visszalopódzik Judit tiszta szerelme, hősiessége, a daljáték romantikája, de fejében egy kis zavar is marad. Tíz ujja is kevés, hogy el­sorolja, ki minden, mi minden tet­szett az előadásban, csak azt nem tudja eldönteni, hogy maga az elő­adás teljesen zavartalan volt-e. Jókai hőseinek különleges helye van irodalmunkban. Nem minden­napi világ ez: ész és szív óriásai csa­táznak benne mindent­ rázó szenve­déllyel. Jókainál jobban senki nem tudta alakjai egyéni sorsát eggyé ol­vasztani a nemzet sorsával. Sikereik­nek az életpálya minden területén, szerelemben és politikában egyaránt a lángoló nemzeti-hazafias érzés az előfeltétele; nagy tetteik végrehajtá­sához elegendő­ a meg nem törő aka­rat, elfojthatatlan szenvedély. Ha egy komáromi honleány — a Politikai divatok hősnője — Pestre jön, hogy a nemzeti játékszín dicsőségét egekbe emelje, megérkezése estéjén már a világot jelentő deszkákra léphet, s az egész nemzet hódol előtte. Realista „aggályai“ nincsenek, szerep nem tu­dás, színpadi gyakorlat hiánya, a te­hetség kibontakozása, mindezek az akadályok parányivá zsugorodnak a hős lábai előtt. Jókai hősei olyan emberek, akik a maguk életútját nem lépkedve, hanem hegycsúcsról hegy­csúcsra ugrálva teszik meg. Jókai említett regényét a magyar realista drámaírás mestere, Háy Gyula vitte színpadra. Vállalkozott rá, hogy a daljáték könnyed és laza formái közt, a zene hatékony segítsé­gével elénk varázsolja Hargitay Judit, Lávay Béla és a többi Jókai-hős alak­ját, kiemelve történetüket a regény kusza és csillogó szövevényéből, s a színpad zártabb, szigorúbb, természe­ténél is reálisabb körülményei közé helyezi. Háy mély megértéssel, kitű­nő érzékkel, színpadi tudásának biz­tonságával keltette életre — a számá­ra szokatlan daljáték formái közt­­ e Jókai-hősöket. Elsősorban olyan ala­kokra gondolunk, mint özv. Lávayné, Kolbay őrnagy, Hargitay Judit, Melchior doktor, Lávay Béla, akik­ben sikerült érzékeltetnie színpadon is a Jókai-hősök arányait, szenve­délyét és merészségét, egyszóval ro­mantikáját. Képek és jelenetek egész sora és éppen a legsikerültebbek árasztják magukból a Jókai-világ légkörét, drámaiságát és tarkaságát. Mindjárt a darab kezdete, a hősök változatos feltűnése, szenvedélyes né­­zeteik és fojtott érzelmeik kibonta­kozása, a nép lelkes és izgatott han­gulatával a háttérben március idu­sán, már megteremti a színpadon a kellő hangulatot. És a darab folya­mán a többi, az igazi Jókait idéző kép és alak: Lávay visszatérése a sza­badságharc után, majd a komáromi jelenetben az öreg Lávayné párbaja, Judit honvédtiszti ruhában Kolbay őrnagy előtt. Végül a gonosz Fertőy leleplezése és a büszke özv. Lávayné térdhajtása a hős Judit előtt. Háynak sikerült újraalkotni és drámát for­málni Jókai alakjaiból. Veszedelmes volna azonban a regény egészét köve­telni e munkától. Hiszen éppen ez a túlzott igény, amelyet Háy önmaga számára is felállított, hogy a regény szabadságharc ideji bonyodalmaiból is színpadra vigyen valamit, vált a daljáték alig megoldható részévé. Az első felvonás V£gig töretlen, a történet érdekes és színes, a hősök magukkal sodornak. Judit már mint ünnepelt színésznő Fertőy fondorla­taira válaszul, Lávay Béla író fele­sége lesz, kockáztatva, hogy szülei végrendelete értelmében elveszíti va­gyonát. Sajnos ezzel a cselekmény megáll másfél évre, pontosabban a második felvonás végéig, amíg a bujdosó Lávay hazaérkezik. Ez az időszak, tehát a második felvonás majdnem egészen esik a szabadság­­harc idejére. Innen újra megindul a cselekmény: Judit álruhában Komá­romba megy, hogy férjének menleve­let szerezzen, majd győztesen haza­tér. A történet érdekesen és drá­maian bonyolódik a befejezésig. Háy szándékát, hogy a szabadságharc hő­siességét is ábrázolja színpadon, el kell fogadni, de meg kell állapítani azt is, hogy ezt csak részben sike­rült szervesen összekötnie a cselek­ménnyel. A fiatal rendező, szinetár Miklós nem tudta egységbe fogni a darabot. Megengedte, hogy egyes színészek „saját stílusukban“ játszanak. A for­radalmi lelkesedést, a szabadságharc hősiességét ferencjóskás időkre han­golta. Általában a hazafiság ábrázo­lásában dekoratív képekre törekedett. A daljáték megérdemelte volna, hogy a rendező munkája is elmélyültebb legyen, és nagyobb otthonosságot áruljon el Jókai világában. Például az utolsó jelenetben, amely egyéb­ként kitűnően van felépítve, Judit győzelmet arat Fertőy felett. Férjét már biztonságban tudja, nála a men­levél, mégis utolsó pillanatig hallgat, s tűri, hogy anyósa vérig alázza, be­csületében gyalázza. Helyes, el is vár­­juk ezt Jókai hősétől, mert így lesz nagyobb a diadal és a romantikus fordulat. De nem kellett volna-e job­ban megéreztetni Judit sértett hiúsá­gát, női büszkeségét, hogy az utolsó kártyát, a menlevelet büszkesége nagy tromfjának tartogatja? Az ap­róbb rendezői zavarok, belső arány­talanságok elhomályosítják a rendező kétségtelenül meglévő érdemeit is Hiszen az első felvonás töretlen stí­lusa, kitűnő színpadi helyzetei és han­gulata is az ő munkája. Lávay és Ju­dit találkozása a szabadságharc után, e találkozás forró és érzelmes hangu­lata, a nagyszerű komáromi kép, a romantikus fordulat színpadi megte­remtése, amikor Kolbay felismeri Juditot és az utolsó jelenet lendüle­tes megoldása, mind Szinetár Miklós tehetségét bizonyítja. A színészeket illetően én szívem szerint, Hamm Pált, (Kolbay őrnagy) és Pártos Erzsit (özv. Lávayné) állíta­­nám követendő színészi példának, ho­­gyan kell az operettszínpadon átélten, valódi jellemet alakítva és a darab egészébe tökéletesen beilleszkedve játszani. És nem azért van ez, mert egyiküké sem énekes szerep. Csá­kányi László (Melchior) sem ve­szít alakításának értékéből, mert énekszáma is van. Más kérdés, hogy a dal szövege nem illik egy 48-as hon­­védorvos szájába, (a közönség azon­ban minden este megismételteti, sze­retném hinni, hogy nem a szövege, hanem nagyon hangulatos muzsikája miatt). Petress Zsuzsát is dicséret il­leti Hargitay Judit alakításáért, ör­vendetes, hogy színészi játéka milyen mértékben fejlődik. Kitűnően megol­dott jelenetei vannak, mint férjével való találkozása a hosszú távollét után, a nagyszerű komáromi kép, és amikor a végén Fertőy fülébe húzatja gúnyos-győzelmes dalát. Hadics László (Lávay Béla) ezúttal csak szép, hősies, telt hangjával tudott felérni szerepéhez. Sajnos azok közé tarto­zott, akik valamiféle dekoratív kiál­lásban, szép testtartásban keresték szerepük hazafias mondanivalóját, amit Benkő Béláról (Jellemfi) foko­zottabban el lehet mondani, bár hangja miatt dicséret illeti, (de szín­padon játszani is kell). Feltűnt kitűnő játékával, egészséges népi humorával Pagonyi János (András kocsis), csak kár, hogy helyenként egy olyan Ludas Matyit játszott, aki már tudja, hogy róla vicclapot neveztek el. Három ki­tűnő és népszerű színész, méltán a közönség kedvencei, Zentay Anna (Erzsók), Somogyi Nusi (Blumné) és Keleti László (Orbán) ezúttal nem il­leszkedtek bele a darab légkörébe sem játékukkal, sem humorukkal. Igaz, ki tudna ellenállni annak a ka­vargó jókedvnek, derűs viharnak, amit Zentay teremt maga körül a színpadon — de darab is van, a da­rabban szerep is van, és nem mind­egy, hogy ki mit játszik. Keleti az első felvonásban még kitűnően ala­kítja a lángolóan önhitt, s gyenge te­hetségű színészt, de a továbbiakban elveszti a fonalat, s már csak meg­szokott módján humorizál. Somogyi Nusi, akinek frisseségét és tehetségét újra és újra megcsodáljuk, most in­kább egy századvégi pesti nőt, mint egy múlt század közepi, vidéki német polgárnőt alakított. A kisebb szerepe­ket játszó színészek általában jók voltak, kivéve gyakori bizonytalansá­­gukat a darab romantikus stílusát, légkörét illetően. Az örök­ fiatal Huszka Jenő zenéje szervesen a darabból nő ki, nemcsak kíséri, de mélyen jellemzi. Megteremti a kor hősi-érzelmes han­gulatát, s nem túlzás, ha azt mond­juk, hogy nem egy helyen pótolja is a hiányzó cselekményszálakat, drámai fordulatokat. Mindenesetre sokszor elfeledteti velünk az előadás hibáit. Külön dicséret illeti Huszka Jenőt, hogy Petőfi szép versének olyan tisz­tán szárnyaló, férfias dallamot adott. Jó érzés a nyolcvanéves zeneköltőt alkotóerejének teljében, fáradatlan munkában látni. Muzsikájának szív­ből jövő pátosza, mély hazafisága megérdemelt sikert arat. Hegedűs Zoltán 1955. április 30.

Next