Irodalmi Ujság, 1955. július-december (6. évfolyam, 27-53. szám)

1955-11-05 / 45. szám - Fábián Zoltán: Hat fiatal zeneszerző • zene • Decsényi János, Sándor Judit, Petrovics Emil, Kulka János, Grabócz Miklós, Vincze Imre, Arányi György (2. oldal) - Bényi János: A reménység órái - Lengyel film • film • Jerzy Pomianowski: A reménység órái. Rendező: Jan Rybkowski (2. oldal) - Gereblyés László: Bizalom • vers (2. oldal) - Szerkesztőség: Üdvözöljük a magyar könyv három műhelyét • köszöntő • Szépirodalmi, Ifjúsági, Művelt Nép Könyvkiadó • 5. születésnapjuk. (2. oldal) - Halász Péter: Római lányok • film • Sergio Amidei: Római lányok. Rendező: Luciano Emmer (2. oldal)

2 Irodalmi Újság HAT FIATAL ZE­NESZERZŐ profiré, ugyanakkor közvetlen­­ hangulat jellemezte a fiatal zeneszerzőknek a Bartók-teremben megtartott kamarazene-estjét. Az egész hangversenynek az adta meg sajátos légkörét, hogy nem csupán az előadóművészeket fűtötte a fiatal szerzők sikerét kívánó jószándék, hanem a közönséget is. Az egyes számok után felcsattanó taps köz­ben emelvényre felmenő ifjú alkotó­emberek sete-suta mozgása — azt hiszem — mindenkiben valami tisz­ta, kedves emléket hagyott. Talán furcsának tűnik egyesek­nek, kiváltképp a zeneértőknek, ilyen „profán“ aprósággal kezdeni zenekritikát. Lehet, hogy igazuk van, de én nem is valamiféle hivatalos kritikát akarok adni, hanem csak egyszerű kis írást arról, milyen él­ményt jelentett nekem ez az est. Úgy hiszem, vannak a zeneszerzés és az írás mestersége között olyan — sokszor titokzatos — utak, ame­lyeken keresztül meg lehet közelíte­ni egyiket a másikból. Első benyomásom az volt, hogy a fiatalság, a kezdés gondja nagyjá­ból a zeneművészetben is ugyanaz, mint az irodalomban. Ha őszinte aka­rok lenni zeneszerző barátaimhoz — márpedig az akarok lenni — akkor meg kell nekik mondanom, hogy ők is csak ottantájon tapossák az utat, mint mi. Náluk is jelentkezik: va­lamelyik élő, vagy halott nagymes­ter (leginkább Bartók és Kodály) kevés önállóságot mutató utánzása, a kitűnő részletek­ közé terpeszkedő közhelyek, a kevés mondanivaló bő­beszédű előadásmódja, s a nagy mondanivalót markából kiejtő váz­latosság. És rögtön azt is hozzáte­szem, hogy szerintem nincsen ebben semmi elkeserítő, vagy sajnálkozni­­való, mert mindenfajta alkotómű­vész fejlődésmenete szükségsze­rűen hozza ezeket magával. Különö­sen így van a zeneművészetben, ahol különböző iskolák stílusirányzatokat teremtenek. Azt már bevezetőül sze­retném hangsúlyozni, hogy a hat fia­tal zeneszerző egy iskolának,­ egy irányzatnak követője — remélem majdan továbbvivője — annak az iskolának, amely Bartók és Kodály munkája nyomán bontakozott ki, s amely a népzenei hagyományok mellett magába szívta a francia és a bécsi iskola formai, harmóniai és hangszerelésbeli örökségét. Most pedig vegyük sorra az egyes szerzőket, az egyes műveket. DECSÉNYI JÁNOS Vonóstrióját a Ney-vonóstrió adta elő. Szépen, nemesen, a fiatal szerző iránti ko­moly megbecsüléssel. A mű témái megkapóak, komoly zenei mondani­valót hordoznak, azonban nincs any­­nyi belső feszültségük, hogy a túl­ságosan nagyraméretezett formákat egybe tudják tartani, s az egész mű elnyúlik, hosszadalmas. Emiatt az­után a témák is megfakulnak, elfá­radnak. De az invenciózus részletek azt mutatják, hogy Decsényi János­nak megvan a „medvé’‘-je, ha még egyelőre nem is tudta istenigazában megtáncoltatni. J . SÁNDOR JUDIT nagyon kedve­sen, ugyanakkor az ilyen jellegű hangversenyeken ritkán tapasztalt lelkiismeretes kidolgozottságú elő­adással mutatta be Kulka János, Grábócz Miklós és Petrovics Emil dalait. PETROVICS EMIL két dala, az Aranyfelhők (Tóth Árpád verse) és a Bánat (József Attila verse) kapott meg engem — de a tapsok szerint a közönség zömét is a legjobban. Ezeket találtam leginkább daloknak, s ezekből éreztem ki a legtöbb egyé­ni leleményt. Egyszeri hallás után nehéz végleges ítéletet mondani egy­­egy zeneműről és szerzőjéről, kivált­képp laikusnak, mégis van bátorsá­gom leírni, hogy Petrovics Emil — ha lesz következetes bátorsága a sa­ját maga kezdte úton továbbmenni — rövid időn belül komoly meglepeté­seket okoz zeneéletünknek, s hama­rosan túllép a szokványos átlagon.­­ Ez — nyilván — nem jelenti azt, hogy két dalát kész remekműnek tartom. Nem, ez túl korai lenne. A kezdés bizonytalansága megvan ben­nük is. Hogy mindjárt említsek is valamit, például a Bánatban zavart az egyes részek erősen elütő jellege. Szerintem a szinte szonett-zártságú vers egységesebb dallamanyagot, ke­rekebb kompozíciót kívánt volna. Az Aranyfelhőket viszont töretlen egész­nek találtam: a szöveget stílusosan, teljes hangulati aronulással dalolja meg. KULKA JÁNOS Ady Endre versé­re írott Hazamegyek a falumba cí­mű dala jól énekelhető, népdaljelle­­gű, szép kompozíció. Valamit mégis hiányoltam belőle: a határozottabb arcú egyéniséget. A kelleténél több készen átvett, hodályos fordulata van, mind a dallamban, mind a zon­gorakíséretben. Tudom, milyen ne­héz a példaképül választott mester hatása alól kibontakozni, de amíg ezen az úton az első nagy lépést meg nem tette az ember, addig — bármennyire fájdalmas is ez — fele­más dolog, amit csinál. GRABOCZ MIKLÓS Szonettje (Kóczián Katalin verse) komoly mes­terségbeli tudással megkomponált dal. Jónéhány fordulatában azonban valamiféle absztrakciót érzek. Nem hinném, hogy az effajta dallamvi­lágnak a felújítása jó nyom lenne. Ez a m­odernség s avatag. Bartók egynemű karainak dallamvilága — úgy hiszem — a zongorakíséretes dalirodalom szálfiára is alapvető út­mutatás. VINCZE IMRE Vonósnégyese érett ma már a javából. Nem „fülbemá­szó“ hangvételű, és valószínűleg ép­pen ezért nem válik könnyen nép­szerűvé, de ennek ellenére nem csu­pán a „beavatottak“ számára írt ze­ne. Meg kell előbb barátkozni vele, s akkor olyan érzésekről, olyan tit­kokról vall, amelyek mindnyájun­kéi. Természetesen érzik Bartók és Kodály hatása, de — és ez nagyon fontos -­- Vincze Imre újra ötvözte a tőlük örökölt nyelvet. Meleglírájú, önmagával keményen szembenéző férfivallomás ez a vo­nósnégyes. A férfikorba beérkező fiatalember számvetése önmagával: töprengés, lelkesedés, tusakodás, szi­laj jókedv és erő, erő. Azóta is visz­­sza-visszatévedek egy-egy fordulatá­ra, például mindjárt az első tétel „lento, rubato“ dallamívére, s sze­retném újra hallani. A Tátrai-vonósnégyes a mű érté­keit teljes egészében felismerő elő­adással mutatta v­e. Tisztán, neme­sen. ARÁNYI GYÖRGY két tételes klarinét versenyét Meizl Ferenc játszotta szépen, stílusosan, a da­rab hangulatához illő lendülettel. Nem tudom, mi az oka, de ez a mű volt számomra a legérdektele­nebb. Minden a helyén van benne, és általában minden kellékkel ren­delkezik, ami egy versenyműre kö­telez. Azonban valami... valami hiányzik belőle. Legalábbis nekem. Amíg hallgattam, minduntalan az ötlött fel bennem: mit akar mon­dani ezzel a művével a szerző? S erre a kérdésre az igazán frappáns, szellemes befejező ütemek után sem kaptam választ. Befejezésül még annyit, hogy csak dicsérni lehet a Zeneművészek Szö­vetségének Ifjúsági Csoportját ezért az estért, s az elkövetkezendő, ha­sonló estek tervéért. Nagyszerű kez­deményezés, amely hitem és meg­győződésem szerint feltétlenül előre­viszi a fiatal zeneszerzők és a ma­gyar zeneművészet ügyét. Mert, ha igaz, hogy a nyomtatás feltalálása óta író nei ii fejlődhetik igazán a nyomdafesték nélkül — márpedig igaz —, akkor a hangszerek feltalá­lása óta ugyanez áll a zeneszerzőkre is: nem nőhetnek naggyá a hangver­senyterem nélkül. Fábián Zoltán A lengyel filmművészet néhány kiábrándítóan gyenge film (Üldözés, Karrier stb.) után most egyszerre két magasigényű filmmel jelentkezett. Az egyik A mi nemze­dékünk, a munkásosztály háború alatti harcának hőskölteménye, a másik, az egységesebb, művészileg sikerültebb: A reménység órái. Pár óra története mindössze, de milyen óráké! Egy életre is sok fáj­dalom és öröm, remény és kétség sűrűsödik bennük. A cím nem fedi teljesen a tartalmat. A reménység órái nem csupán az élet, a hazaté­rés, a béke reményének néhány órá­ja a lágerekből szabadult kényszer­­munkások és hadifoglyok nagy cso­portja meg egy kis lengyel hadi­kórház személyzete számára, a hit­leri Németország végső bomlása ide­jén. A rettegés órái is, a rettegésé attól, hogy a halálból, háborúból sza­badultak szép reménysége nem vá­lik valósággá. A film roppant fe­szültségét éppen az adja, hogy már­­már biztos révbe került emberek után nyújtja ki utolsó erejével, pusz­tulást hozó kezét a háború. A forgatókönyv írója, Jerzy Po­­mianowski, három cselekményszálat sző egybe. Az első a felszabadult kis német városkában összezsúfolódó volt láger­foglyoké, akik örömtől mámorosan esznek, ölelnek, táncol­nak — újra élnek. A második a vá­rosban letelepedett lengyel hadikór­házé. A harmadik a széttaposott né­met hadsereg egy elszakadt had­osztályáé, amely, mint a féreg lesza­kított íze, még mozog, még teljesíti „hivatását": pusztít, öl, emberi re­ményeket dönt romba. A három cselekményszál szervesen összefonódik. A németek csak a ta­vak közti földszoroson fekvő város­kán át menekülhetnek. A kórház se­besültjeire és a megszabadultakra halál várna, de a kórház főorvosa kevés katonájával védi a várost, míg amazokat átszállítják a tó túlsó part­jára. A főorvos és szerelmese, a szép A reménység órái - Lengyel film - Anna doktornő számára is a re­ménység és rettegés órái ezek az órák: ismét egymásra találtak, bol­dogságuk rossz- vagy jófordulását várják tőlük. A két szerelmes hát­térbe szorítja saját érzelmeit, vég­zik kötelességüket az átkelés alatt is: operálnak, de a másikra villanó szemükben az egymást féltés remegé­se vibrál. Az átszállítás sikerül, de az utoljára maradó főorvos életét áldozza a többiekért. A film gyö­­­nyörű utolsó képei felváltva mutat­ják a biztonságba került menekülte­ket, amint ujjongva üdvözlik a se­gítséget hozó szovjet tankokat és Anna szótlan, fájdalomtól megkö­vült arcát. Rendkívül jelentős művész a film rendezője, Jan Rybkowski. Az eddig megjelent kritikák általá­ban azt hangsúlyozták, hogy a hala­dó olaszoktól vette át rendezői mód­szerét. Rybkowski módszerében első­sorban az egyéni és a sajátosan len­gyel dominál, s inkább csak a szem­lélet azonosságáról lehet beszélni. A reménység óráinak hősei sem mon­danak nagy szavakat, akár az olasz filmek hősei, csak cselekszenek, egyszerűen és hétköznapian és ho­vatartozásuk, emberi tartalmuk nap­nál világosabb. Rybkowski éles, pontos realizmus­sal mutatja be alakjait. Különösen sikerült a tömeg ábrázolása. A tö­meg fékevesztett öröme (a tánc­jelenetben), fékevesztett rémülete (amikor a németek megtámadják a várost) és többi végletes megnyil­vánulása, minden groteszksége mel­lett, tökéletesen hihető. Nem feled­kezik meg arról sem, hogy a tömeg egyénekből áll. Egy-egy epizódfigu­ra: az öregúr, aki alig szabadult a lágerből és első gondja, hogyan sze­rezzen horgászszerszámot és kibice, a térdnadrágos, pipás angol hadifo­goly, vagy a szájharmónikás szerel­mespár­ felejthetetlen. Nagyon érdekes hatást ér el Ryb­kowski azzal, hogy a cselekményré­tegek szerint különböző felfogásban játszatja a színészeket. A tömeg fi­guráit alakító művészek gáttalan, harsány játékával szembenáll a fő­orvos (Zbigniew Jozefowicz) és Anna (Krystyna Kamienska) lefoj­tott izzású, mozdulatokkal és hang­erővel takarékoskodó játéka. A sok­­szereplős film valamennyi színésze kiváló. Az epizódisták közül egyet­lenegynek a nevét fel kell jegyezni: a Schkoppeck német szakaszvezető szerepét megdöbbentő életszerűség­gel alakító Jerzy Kawka-ét. Az operatőr, Wladislaw Forbert, sok csodálatosan szép képpel, a ze­neszerző Andrzej Markowski kifeje­ző (itt-ott Hacsaturján, a Sztálin­grádi­­ csatához írt zenéjének hatását mutató) muzsikával járul hozzá A reménység óráinak sikeréhez. Bényi János Gereblyés László Bizalom I. Anyám szavában bíztam, jobban, mint hívő papjáéban, anyám szavában bíztam, bár láttam, künn ítélet­ és van ... Anyám szavában bíztam, ámbár törékeny kis asszony volt, lelkében bíztam, az óriás volt és dalos volt. II. A kedvesem szavában bíztam, a magaménál is tán jobban, a kedvesem szavában bíztam, és benne még sosem csalódtam. Hegyek omoltak? Omolhattak. Ágrul­szakadt, így lettem gazdag. ÜDVÖZÖLJÜK A MAGYAR KÖNYV HÁROM MŰHELYÉT, a Szépirodalmi, Ifjúsági és Művelt Nép Könyvkiadókat, ötödik születés­napjukon. Öt éve múlt november 1-én, hogy a régi, magánkézben lévő, majd államosított könyvkiadóvállala­­tok helyén létrejött a három új, sza­kosított állami könyvkiadó. Egy fél évtized nem nagy idő a magyar könyvkiadás sokévszázados történeté­ben, mégis elmondhatjuk, hogy az el­telt esztendők alatt a kiadók mind­egyike gazdájává vált a maga terüle­tének. Egy fél évtized nem nagy idő, de az a háromezer mű, amely az el­múlt időszakban a három kiadó ve­zetőinek, lektorainak, műszaki dolgo­zóinak gondozásában napvilágot lá­tott, már rangot, súlyt és tekintélyt ad a kiadóknak a magyar kulturális életben. Nincs rá mód, hogy a jubileum al­kalmával a háromezer műnek akár­csak egy töredékét is cím szerint fel­soroljuk, még kevésbé értékeljük. Az eredmények kosarából csak pél­dának emelünk ki egy marékkai: a Szépirodalmi Könyvkiadó az elmúlt időszakban mai magyar szerzők 384 művét jelentette meg, a 261 kiadott klasszikus mű közel 4­ millió pél­dányban jutott el az olvasókhoz. Megkezdődött Jókai, Mikszáth, Mó­ricz és Nagy Lajos műveinek sorozat­kiadása, elkészült a magyar kultúra történetében is példátlan jelentőségű vállalkozás, a Hét évszázad költésze­tének négykötetes gyűjteménye, egyre újabb kötetekkel gazdagodik a Világirodalom Klasszikusainak soro­zata. Hétről hétre új olvasórétegeket hódít meg az Olcsó Könyvtár. Az Ifjúsági Könyvkiadó kiadványai öt év alatt 11 millió példányban jelen­tek meg. Nagy várakozás előzi meg a kiadó tervbevett új sorozatait, az Ifjúsági Kiskönyvtárt, a Világiro­dalom Gyöngyszemeit, a Mesemondót és a színvonalas képregényeket tar­talmazó Szivárvány című füzetsoro­zatot. A Művelt Nép Könyvkiadó leg­főbb eredményei közé tartozik, hogy sikerült megnyernie az ismeretter­jesztő munka számára tudományos életünk legjobbjait, s kiadványaival hozzájárul népünk műveltségének, a munkásosztály technikai kultúrájá­nak emeléséhez. További jó munkát kívánunk a magyar könyv munkásainak! Római Ismét egy OIASZ film, amiben nem történik „semmi különös”. Az csak nem nevezhető valami nagy­szabású történetnek, hogy három fiatal lány hogyan megy férjhez a fiúhoz, akit szeret? S ezek a házas­ságok talán rendkívüliek? Ó, koránt­sem! Marisát egy teherautósofőr ve­szi el. Luciát egy zsoké, Elenát egy taxis. Igaz, a három lány közül Ele­na sorsa már bonyodalmasabb, neki át kell esnie egy súlyos csalódáson, míg rozoga taxiján eljön érte az iga­zi. S mi is történik itt közben? A sugárzóan szép Marisából „mami­ként“ akar csinálni a szalon, ahol dolgozik, de Augusto, a vőlegény nem rokonszenvezik az ötlettel s Marisából nem lesz manöken. Lucia szeretné, ha lovagja, a zsoké csak öt centivel magasabb volna, de a zsoké nem lehet magasabb s Lucia végül ezzel is kiegyezik. Elena, aki csaló­dik vőlegényében, először azt hiszi, hogy­ meg kell halnia, de aztán ha­mar rájön, hogy a húszéves lányok csalódásából mindig van kibontako­zás. És közben hétköznapok vannak és vasárnapok, bicikliverseny van és verekedéssel tarkított tánc a kert­helyiségben, csókolózás az esteli domboldalon és gyerekek zsivajgása a zsúfolt lakásban, egy kis félté­kenykedés és egy kis álmodozás. És a lépcsősor a Spagna téren, ahol hármasban mindig le lehet ülni egy napsütéses félórára és gyorsan meg­beszélni mindent, szerelmet is és csalódást is, féltékenységet is és ál­modozást is. Kicsi ügyek azok, ami­ket meg kell beszélni, látszólag na­gyon kicsik, de valójában életbe­­vágóak és mindig bújkál bennük egy kis dráma, mosoly is és könny is. Honnan oly ismerős ez a mosoly és ezek a könnyek? Ó, persze, hiszen ez volt az ifjúság, személyesen és szerelmesen!­­ Mondom, a téma igazán nem va­lami nagyszabású, de ahogyan mind több olasz filmet látunk, úgy bonta­kozik ki mind világosabban az olasz filmművészek tudatos módszere, mintegy föltérképezni hazájuk egy­szerű embereinek sorsát és életét és ezen a térképen helyet kap minden, a hétköznapok megrázó tragédiáitól — a Spagna téri lányok harmatosan tiszta ifjú szerelméig. Mintegy lé­pésről lépésre haladva tárják föl emberek és tájak életét, a különbö­ző korosztályok kis és nagy drámáit, — hirdetve, hogy minden téma! Az ellopott biciklijét hajszoló római munkanélküli, a lépcsőházban sora­kozó állástalan lányok, a nyugdíjas tanár és a kisfizetésű tanító, a há­ború évei és az igazi béke iránti vá­gyakozás, szélhámosok és becsületes emberek, a „felső tízezer“ és a pro­vinciák népe, barakklakások és a Via Appia, kis hegyi falvak és a Villa Borghese ősi fái alatt játszódó gyors epizódok, — minden, minden, téma, ami a mai olasz ember életéről szól, amitől a kép teljesedik s a krónika igazzá válik. Mintha arra töreked­nének, hogy száz- és százezer méter filmszalagon földolgozzák az olasz emberek hétköznapjainak enciklopé­diáját s a munkát is fölosztják egy­más között, ahogyan enciklopédiák szerkesztői, mintha megtárgyalnák egymás között a fejezetcímeket, hogy üsd föl a krónikát bárhol, ott igazat, eredetit és jellemzőt találj! S ez a már-már tudományos alaposság el­ragadóan művészi egyszerűségben oldódik föl, a nagy társadalmi tér­kép útjain a mértékegységet min­denkor az ember jelenti­ A többi nagy olasz film ismerete nélkül ilyen módon a „Római lá­ lányok nyolc“ talán kevesebbet jelentene nekünk, mint amennyit így jelent A Spagna tér mögött azonban már ott él más városrészek élete s a tör­ténet a maga bájos egyszerűségében így teljes. A mai élethez, annak min­den vonatkozásában, kell egy kis hő­siesség. Nem csak az állásért, a ke­nyérért, az öregségért kell hősiesen megküzdeni, bizony még az ifjúsá­gért is meg kell küzdeni hősiesen, a szerelemért is. Ebben a filmben a Spagna téri lányok hősiessége igazán nem valami tudatos, vagy eltökélt, ó, talán a legkevésbé éppen ők maguk tudnak róla. Marisa talán hősnek érzi magát, hogy lemond a csodás toalettekben való forgolódásról és kiugrik a vajszínű Alfa Rómeóból és sírva hívja Augristáját s a kis külvárosi lakást választja, ahol ti­­zedmagukkal ellaknak és családot alapítanak, majd ők ketten is? Lucia sem hős, amikor megadja magát a kicsi zsokénak és Elena sem, amikor igent mond a kedves és becsületes taxisofőrnek, pedig talán valahol mélyen még sajog benne az álnok levéltári tisztviselő emléke. Nem hő­sök — és mégis azok, mert nem a könnyebb sorsot választják; a nehe­zebbet és a tisztességeset. Azt a sor­sot, amelyben talán gyorsabban mú­lik el a szépség és az ifjúság, de amely örökre nekik adja a Spagna tér édes napsütését. Sergio Amideinek, a „Bicikli­tolvajok“ írójának kitűnő forgató­­könyvét Luciano Emmer rendezte meg, végtelenül sok finom árnyalat­tal s azzal a művészettel, amely az élet kicsi igazságaiból képes kimon­dani a nagy igazságot. A film fősze­replői közül néhány már szinte sze­mélyes ismerősünk,­­ Lucia Bosé, akit a Róma N­­órában láttunk, Fi­lippo, a Nápolyiak Milánóban írója, rendezője, főhőse, Ave Ninchi, a­­te­rebélyes (és szintén oly bájos öntu­datlansággal hősies) olasz család­anyák megszemélyesítője. S akiket most láttunk először, most kedven­ceinkké válnak, a szomorkás Co­­setta Greco és Liliana Bonfatti, aki­nek pikáns arcvonásaiban, különös járásában annyi, annyi a humor. Hadd szóljunk néhány mondatot a film szinkronizálásáról is. A magunk részéről rendíthetetlen szószólói va­gyunk annak a véleménynek, hogy a bemutató mozik közül az egyikben föltétlenül játszani kellene egy ere­deti, szinkronizálatlan kópiát is, a közönségre bízva a választást, melyi­ket alkarja látni. A film szinkronizá­lása (Luttor Mária munkája) általá­ban sikerültnek mondható, de azért föl kell hívni a figyelmet egy ve­szélyre. Tudjuk, hogy a szinkron­szöveg írójának rendkívül nehéz dolga van, szájmozgás, szótagszám, ha szövegfordítás, mind e három kö­vetelménynek megfelelő magyar szöveget kell adnia. De azért nem szabad belenyugodni abba, hogy a szinkronizált filmek némelyikéből elviselhetetlenül szürke és lapos dia­lógusok áradjanak. Visszatetsző, ami­kor Marisa, az olasz lány ezt a csú­nya pesti zsargont használja: „... es­tére már hulla vagyok“. Ez csak egy példa. Az szintén bosszantó, amikor olasz lányok a szinkronszövegben­­ rosszul ejtenek ki egy olasz nevet és a Bordzsák­nak ejtendő Borgiákat Bordzsiáknak mondják könyvváloga­tás közben. A szinkronizált filmeket több millió ember látja. Nem mellé­kes, hogy­­ ha már magyarul be­szélnek ezek a filmek, akkor milyen az a magyarság. Halász Péter ■sä®» 1955. november 5.

Next