Élet és Irodalom, 1959. január-június (3. évfolyam, 1-26. szám)

1959-04-10 / 15. szám - Lengyel Balázs: Még egyszer a Mai angol elbeszélők-ről • könyvkritika • Mai angol elbeszélők, válogatta Róna Éva (Európa) (8. oldal) - Gereblyés László: • könyvkritika • Hárs György kisregénye: Ökölbe zárt szív (Móra) (8. oldal) - Lukács Imre: • könyvkritika • Gyetvai János könyve: Fegyverek és emberek (Zrínyi) (8. oldal)

Még egyszer a Mai angol elbeszélők-ről A­z Európa Könyvkiadó ki­­■Zi­adásában megjelent Mai angol elbeszélők című kötettel már egyszer foglalkozott az Élet és Irodalom. Csak azért térek mégis vissza rá, mert ilyen reprezentatív antológia, amely egy nagy irodalom leg­java novellatermését van hi­vatva bemutatni, ritkán jele­nik meg és évekre tájékoztat­ja olvasóközönségünket. Érde­mes tehát tüzetesebben vizs­gálni, jó volt-e, helyes szem­pontok szerint történ­t-e a vá­logatás. Nos, a szempontokról, többek között, így vall Róna Éva szerkesztői utószavában: „... az angol írók igen kedve­lik a keleti, egzotikus történe­teket. Ezeket többnyire mel­lőztem válogatásomból, mert célom az volt, hogy a magyar olvasóközönséget az élettel ismertessem meg.”angol Két dolog következik ebből: 1. A szerkesztő nem tartja­­ az angol életre jellemzőnek a keleti, egzotikus, vagyis az an­gol gyarmati életről szóló tör­téneteket. 2. Nem az angol no­vellairodalom bemutatása, ha­nem az angol élet ismertetése volt a célja. De ne vitassuk ezeket a té­ziseket, hiszen az utóbbiban például az egyik a másikkal megfér, minden a hangsúlyon múlik, nézzük inkább azt, hogyan valósulnak meg a gya­korlatban. A kötet egy D. H. Lawrence novellával indul, Lawrence-ről hogy elbeszélései köztudomású, tekintélyes részében igen erőteljesen, már-már móriczi erőteljesség­gel festi az angol bányavidék életét. A közölt Holmi című elbeszélés egy amerikai há­zaspárról szól, akik Olaszor­szágban műgyűjtenek. Igaz, angol életről szó sincs, de leg­alább az elbeszélés távolról sem reprezentálja Lawrence valóban kivételes és nálunk még fel nem fedezett novel­lista tehetségét. S ha már a tehetség reprezentálásáról van szó: Maugham-ot csakugyan méltó mód képviseli Az egy távoli gyarmaton — bár minő keleti egzotikus történet: a fenti szempont ellenére. A nyilván mentségül e mellé biggyesztett A sekrestyés cí­mű elbeszélése viszont már csakugyan Angliában játszó­dik s ezért el lehet nézni, hogy mint afféle ötletnovella nem éri el az író átlagszín­vonalát. De bogozzuk tovább az angol élet kérdéseit. Neil Bell Vénusz folyosója például így kezdődik: „Ha ez a kis eset Londonban történő volna, mindenki nagyon illetlennek találná, de mivel a színhely Párizs, nincs semmi baj.” S valóban nincs is baj, leg­alábbis a színhellyel, hiszen a szerkesztői szempontok áthá­gása már úgysem érdekes, a baj a színvonallal van. Miről van itt szó? Két nászutaspár egy szállodai folyosón száll meg s az ifjú férjek éjszaka a folyosón ténferegve elcserélik a szobájukat. S ha még csak a szobájukat cserélnék el! No­de, ne féljünk. Az újdonsült asszonyok hajnalban észbe­kapva szépen átköltözködnek, ki-ki a maga férj urához. Ez bizony erotikus karcolat a ja­vából, méghozzá a régi „Új magazin” színvonalán. S ha már megint a színvonalnál tartunk — azzal van a leg­több bajunk az antológiában — az ismert besztszeller író, Daphne du Maurier Kudarcok című tárcája se több hazug gegnél. De hagyjuk ezt. A baj gyö­kere a szerkesztő irodal­mi szemléletében rejtezik, vagy nem is rejtezik, mert napvilágot lát az utószóban. Megtudjuk itt, mindjárt az­­ első oldalon, hogy Róna Éva szerint a novella „szinte mi­niatűr regénynek tekinthető”, de két oldallal később el­mondja azt is, hogy „az ame­rikai novellisták megértették a világgal, hogy az új műfaj mégsem miniatűr regény.” Nos, mi hát akkor? Egy biz­tos, nem az, aminek Róna Éva hiszi: vagyis magazin-írás, tárca, karcolat. . Mert váloga­tásának bizonytalan színvona­lát ez a ki nem mondott, de látható, tapintható tévhit okozza. Ezért szerepelnek kö­tetében jó íróktól is megle­pően gyenge írások (például: Huxley: A macskák beszélnek, Priestley: Addersonék — egy ínség sújtotta területen.) Szí­vesen elhisszük a szerkesztő­nek, hogy a kötet huszonnyolc novelláját „megszámlálhatat­lan, de bizonyára több mint ezer” novellából válogatta ki, ám jobb lett volna cán még többől válogatni, vagy alapo­sabban utána kutatni a ki­emelkedő íróknak és irodalmi törekvéseknek. Ha így jár el, tán nem egy közepes novella elmaradt volna, de bizonyára nem maradt volna ki az anto­lógiából E. M. Forster, az élő angol irodalom egyik legkivá­lóbb mestere (mostanában je­lent meg magyarul A kolono­­szi út című elbeszélése), nem maradt volna ki Eric Knight, Christopher Isherwood, Osbert Sitwell, vagy a fiatalok, az Angry yc*ng man-ek társa­sága. Az utószót életrajzi jegyze­tek követik. Ám az életrajzi jegyzetek nincsenek ábécé­rendben és nem is ölelik fel az összes szereplő írót. Az írók főbb műveinek kiemelése is rögtönzött, ötletszerű. Róna Éva nem ügyel arra sem, hogy a magyarul megjelent műve­ket magyarul emlegesse, a többieket pedig angolul, így Joyce Dubliniek-jéről beszél (nincs lefordítva), de például Huxley, Woolf, Priestley, Col­lier, Bates lefordított műveit angol címükön említi. Ami pe­dig az egyes írók jellemzését illeti, a jellemzések sajnos semmitmondók — annak elle­nére, hogy jegyzeteit a szer­kesztő szükségesnek látja kü­lön aláírni. Megtudjuk pél­dául, hogy Lawrence „stíl­­művészete leginkább novellái­ban bontakozik”, hogy Dylan Thomas „novelláit prózában írt költeményeknek tekinthetjük”, hogy Graham Greene „igen népszerű regényíró”, hogy Elizabeth Bowen „művészi koncentrációjának igen meg­felel a novella”, hogy Leslie P. Hartley nem akármiféle novellákat ír, hanem ő speciá­lisan „az irodalmi novella legnagyobb művelője”, végül pedig megtudjuk, hogy Maug­ham „legjobb novellái az Altogether című gyűjtemény­ben jelentek meg.” S ez, mint a többi, ha nem is nagyon merész, de többé-kevésbé helytálló megállapítás: ez a gyűjtemény ugyanis Maugham 1919-től 31-ig írt elbeszéléseit tartalmazza. Kétségtelen ugyan, hogy az azóta eltelt majdnem három évtized alatt, emlékezetem szerint magya­rul is megjelent az Első sze­mélyben, az Úgy mint eddig. Ah King­s A végzet játékai című újabb elbeszéléskötete. S tán azt az állítást is korri­gálni kellene, hogy „a háború előtt több műve is jelent meg magyar fordításban”, hiszen Maugham-ot a háború alatt és azután is kiadták magyarul és csak az utóbbi másfél év­ben szem­három könyvére emlék­Foglaljuk össze, hogy mind­ebből mi a tanulság? Azt hi­szem, fölösleges. Az antoló­giának végül is vannak érde­mei, de többet, jobbat, ponto­sabbat és jelentősebbet vár­tunk tőle. LENGYEL BALÁZS V * RÉGI MAGYAR KÖLTŐK TÁRA címmel új sorozatot indít az Akadémiai Kiadó: 15 kötetben jelenteti meg a XVII. századi magyar költészet anya­gát. A második évnegyedben kibocsátandó első kötet a ti­zenötéves háború, Bocskay és Báthory Gábor korának ének­költészetét tartalmazza. FEKETE ORFEUSZ címen irodalmi folyóiratot alapítot­tak Nigériában. A negyed­évenként megjelenő angol nyel­vű lap afrikai és amerikai néger írók és költők műveit közli. Az új folyóirat külön rovatban foglalkozik az afri­kai népművészet kutatásai­val. ÖKÖLBE ZÁRT SZÍV E kisregény írójára, Hárs Györgyre már eddig sem csak egyéni hangú, gazdagon bontakozó költészete tett fi­gyelmessé bennünket, hanem jelentékeny és lendületes mű­fordítói munkássága is. Most azután első prózai művével szerzett meglepetést, s énne­kem, megvallom, igaz örömet. Miért? ... Mert fiatal költőnél már magát a többoldalú tevé­kenységet is figyelmet érdem­lő vonásnak látom, különös­képpen, ha a prózaíróban és műfordítóban egyaránt megér­tem a költőt, ha tehát egysé­get alkot valójában nála az alkotás. Az igazi örömet azon­ban a témaválasztással okozta nékem Hárs György. íme egy fiatal lírikus, aki meggyőződés Hárs Gyö­rgy kisregénye­ sének, belső kategorikus im­peratívusznak engedelmesked­ve feladatként vállalja, hogy a magyar kommünnek éppen a leginkább megrágalmazott, az ellenforradalmi gyűlölködéstől leginkább célba vett, sőt annak áldozatul esett hőséről és ve­zéralakjáról, Szamuely Tibor­ról írjon regényt az ifjúság­nak! Mintha csak visszavon­hatatlan érvénnyel akarna ez­úttal engagement-t vállalni a költő. Hárs György, noha merészen szerkeszt és költőien beszél el s mindvégig jócskán merít is képzeletéből, a történeti té­nyekhez, életrajzi adatokhoz szigorúan ragaszkodik, nehogy történelmi hangulat, helyzet vagy épp a társadalmi valóság szenvedjen torzulást. Az itt-ott előforduló forradalmi roman­tikus elemek inkább csak han­gulatfestő jellegűek és nincse­nek az ábrázolás rovására. Hogy viszont e kisregényben a költő-szerző nem tagadta meg magát, az nemcsak abból tűnik ki, hogy nyoma sincs itt sé­mának, közhelynek, didaktikus vonásoknak s hogy száműzve vannak belőle a történelmi tablószerűség merevségei, ha­nem az ilyen sorokból is: „És van szív, mely csak érdem sze­rint szeret. Az ilyen szív: ös­­­szezárt ököl. Nehezen nyílik meg, önnön magát szorítja gör­csös fegyelembe; s ez az ököl­be zárt szív ütni se fél. Ilyen volt Tibor szíve. Amelyet le­tagadtak, kik kitépni hasztalan akarták... Az a szív, melyet mindenki egyaránt szeret, amely kész mindenkit egyaránt s szeretni — ringyó a szívek kö­zött. Tibor ökölbefogott szívét sokan gyűlölték és ez a szív is sokakat gyűlölt, mert őszinte emberi szív volt.” És „a munkásosztály foga­dott fia”, Szamuely Tibor tra­gikus végű fiatal élete, amely telítve volt egybesűrűsödött drámaisággal, komor szépség­gel és nagy tanulsággal, áttet­szik e kisregény szövedékén. Megtudják belőle fiataljaink, hogy a Tanácsköztársaság ret­tenthetetlen népbiztosa mennyi­re emberi ember volt, aki ifjú házas létére is minden pilla­natban késznek mutatkozott arra, hogy akár az életét is ál­dozza a munkásosztály ügyé­ért, a magyar nép szabadsá­gáért, a Kommün eszményei­ért. „Májusi utazását nemzet­közi körökben is úgy emleget­ték, mint az ideig páratlan lé­gibravúrt: két héten belül két­szer is megtenni, szinte egy­huzamban az ezeregyszáz kilo­métert közönséges felderítő­gépen, a frontok felett!...” Hibátlan volna ez az élet­regény? Nem, ezt nem mond­hatjuk el róla. Erőltetett szó­­használat (mert mesterkélt, rímért nem helyénvaló) itt-ott kínzó naivitás akad néhány benne. Megengedhetetlen az ellenséges alakok értelmi ké­pességének a teljes lebecsülé­se, pedig hát a két. Szamuely Tiborra leső tiszt beszélgetésé­ben ez többször is megmutat­kozik. Mindez azonban inkább csak arra vall, hogy a könyv szerkesztője itt-ott nagyobb se­gítséget nyújthatott volna a könyv írójának. (Móra Ferenc Könyvkiadó.) GEREBLYÉS LÁSZLÓ ÚJZÉLANDI FESTÉSZETI ÉS GRAFIKAI KIÁLLÍTÁST rendeztek a Szovjetunióban. A ,,Pusk­a” képzőművészeti mú­zeumban megnyílt kiállításon a régi és a mai újzélandi mes­terek alkotásai láthatók. egyverek es em Gyetvai János könyve Vannak könyvek, melyekről nem lehet hideg fejjel, úgynevezett „objektív” kriti­kát írni. Ezek közé tartozik Gyetvai János regényes kor­rajza egy paraszt­iparos fiá­nak sorsáról, önéletrajznak is tekinthetjük ezt a könyvet, de sokkal több annál: a szá­zadelő tízegynéhány eszten­dejének kaleidoszkópszerű fel­­villantatása és a kommunis­tává alakuló magyar munkás­­mozgalom fejlődésének egy ember életén keresztül meg­mutatott hősi eposza. A kis Kollár Jani, a falusi paraszt-kerékgyártó fiának az élete pereg le előttünk tizen­két éves korától kezdve. Ne­héz, küzdelmes élet ez, mint a szegények gyerekeié általá­ban. Megaláztatásokon, az úri osztályokat kiszolgáló tanárok és az urak gyermekei által elszenvedett lelki és fizikai gyötrelmeken keresztül, hatal­mas akaraterővel jut el az érettségiig Kollár Jani.­ Gyer­meki övei »is megismeri­­k a Fe­renc József-i idők vad osztály­elnyomó rendszerét s ez és ba­rátai — munkások és diákok — segítségével jut el a szocia­listák, majd a kommunisták harcosai közé. Nem szabály­­szerű regény ez a könyv — több annál: egy kommunista veterán őszinte, mély vallo­mása megtett útjáról, barátai­ról, elvtársairól és szerelméről, későbbi feleségéről, egészen a Magyar Tanácsköztársaság le­vere­téséig. Annyival több a szokványos regényeknél a Fegyverek és emberek, amennyivel az első Magyar Tanácsköztársaság megszületésének körülményeit és a proletárdiktatúra jó né­hány jelentős harcosának az életét, cselekedeteit, emberi magasságát is bemutatja. Olyan dolgokat olvashatunk ebben a könyvben, amelyek semmiféle más regényben nem találhatók s a dokumentum­kötetekben sem. Az élet árad a könyv lapjairól, itt nem a tanú, hanem a cselekvő har­cos vall. Gyetvai János köny­ve nemcsak a múltat, a ma­gyar szocialista és kommunis­ta mozgalom fejlődését és a Tanácsköztársaság életét áb­rázolja megdöbbentő erővel, hanem rávilágít arra is, ami egyik oka lehetett a proletár­­diktatúra bukásának. A félre­értett humanizmusra és ennek következtében az árulásokra gondolok, arra, amely elnéző volt a Tanácsköztársaság alatt az ellenforradalmárokkal szemben, s ezzel lehetővé tet­te, hogy ugyanazok az ellen­forradalmárok 1919 augusztu­sában, és utána a legemberte­­lenebbül mészárolják le nem­csak a kommunistákat, hanem általában a haladó szellemű­­ embereket is. * *_•­­—*­­Tragédiával végződik a mű. Tobzódik a fehérterror, a pesti utcákon embereket akaszta­nak, szívüket kivágják s a razziák során lakásokban gyilkolnak, herélnek a böllér­­bicskás tiszti banditák. Tra­gédiával fejeződik be a Fegy­verek és emberek — s mégis optimista: minden sorából árad a remény, hogy vissza­jön még a mi időnk, a ma­gyar proletárok ideje. Érdekes, izgalmas és tanulságos ez a könyv — apróbb hibái ellené­re is — s biztosra veszem, hogy a Magyar Tanácsköztár­saság 40. évfordulójára meg­jelent művek közül ez lesz az egyik legolvasottabb. A köny­vet a Zrínyi Kiadó jelentette meg. LUKÁCS IMRE terek Herceg Ficzek Ferenc (Folytatás a 4. oldalról) — Embertársát? — kérdezte egy másik. — A muszkát? — Hát az talán nem ember? — Minek jött be az országba? — Bejött, mert mi is odamentünk, az ő országába. — Mi azért mentünk oda, mert ő ide jött. — Marhaság! A lárma fokozódott. Ficzek úr fölemelte kezét. — Uraim, tisztelt uraim, könyörgök ... — kiáltotta Ficzek. — Könyörgök, ne vitáz­zunk azon, ki jött be és ki ment ki. Ezt úgy sem lehet eldönteni. Azt ajánlom: a mi katonaságunk és az ő katonaságuk feküd­jön le pontosan a határra, úgy, hogy fejük összeérjen. Aki aztán átlépi a határt, annak — „zuma“­, akár magyar, akár muszka... így nem lehet majd tévedni. — Tegyen javaslatot a hadügyminiszté­riumban — hallatszott egy fekete kalapos ember hangja, aki a legjobban uszította beszédre Ficzek urat. — Magát biztosan meghallgatják, hiszen magának — Ficzek már ezt is elmesélte — öt jövendőbeli hősi halott fia van. — Tennék én javaslatot, — kiálltotta Fi­czek úr megbántódva a „jövendőbeli hősi halott” kifejezéstől, de azt sem tudom, merre van az a hadügyminisztérium? És különben is — köpnek ott a józan észre... — Az igaz! — Nemcsak köpnek, hanem ... És nemcsak, a józan észre, hanem ma­gára is. — Mit gorombáskodik? — kiáltott rá Fi­czek. — Ne legyen már olyan érzékeny! Inkább azt mondja meg, ha lefekszenek a határra, ki győz? — Úgy van, ki győz? — hallatszott. — A mai technikával nem lehet a határ­ra feküdni. Hová teszi a negyvenkettese­ket? z össze-vissza beszéd más irányt vett, s egymást lefőzve mindegyik, átmenet nélkül, az új „tökéletes” fegyverekről kez­dett magyarázni, úgy, ahogy azt az újság­ban olvasta. Ficzek úr feledésbe borult. Va­laki, vén ember, nyilván még Kőniggrätz­­nél verekedett, miután előtte minden talál­mányt fölsoroltak, a füstnélküli puskaport emlegette, hogy az mennyire meggyorsítja a háború befejezését, hogy annak bevezetése milyen nagy eredmény. — Nagy eredmény? — kérdezte előre tör­ve Ficzek úr. — Sokkal nagyobb eredmény lenne, kérem, ha a lőpor nélküli füstöt ve­zették volna be. — Talán a háború nélküli hadüzenet kéne magának? — kiáltotta a fekete kalapos ember s a csoport hangulata újra vidám­ságba csúszott át. — Az is jó lenne! — válaszolt Ficzek úr. — Habár, én a sorozás nélküli háborúval is megelégednék... Mert, kérem, a lövész­árokban lenni nem is rossz, ha arra gondo­lok, hogyan élünk mi, és mit kap egy front­katona? — Mit kap? — Naponta négyszáz gramm húst, hét­száz gramm kenyeret, hatszáz gramm bort délben, ugyanannyit este, százhúsz gramm cukrot, kétszáz gramm zsírt, száznegyven gramm­­ főzeléket, kilencvenkét gramm tész­tát, harminchat gramm dohányt... — Két tehenet, egy ökröt — kiáltotta a fekete kalapos. — Honnét vette ezt a mar­haságot? — A „Népszavából“! — mondta Ficzek úr. — Mikor ilyet olvas az ember, kedve lenne az egész családjával a harctérre menni. — Akarja? — kiáltozták. — Beajánlhat­juk ... ! — Nem kell! — szólt Ficzek megbántódva a kiáltozástól, elvégre ő egészen mást akart mondani evvel a felsorolással, maga is tudta, hogy ez hazugság. — Fél a haláltól! Pedig maga úgy szem­­re, legkevesebb ötvenévesnek látszik. Ele­get élt. Mit szóljon a húszesztendős? Ficzek úr újra a csi­­­ort közepén állt. — Először is csak negyvenhárom éves vagyok. Másodszor, amíg a háború tart, szívesen lennék akár nyolcvan éves... Hogy eleget éltem? ... — kiáltott a fekete kala­posra. — Vegye tudomásul: az idős ember nehezebben hal meg, mint a fiatal. — Na már, na... ! Miért? * — Miért? ... Mert.. . megszokta, hogy él!... Ámbár üssön bele a mennykő, senki­nek sincs kedve meghalni! — Szent igaz! — kiáltotta a fekete ka­lapos. — Maga ugye suszter? — Az. Na és? — Csak a suszterek ilyen marha okosak. Ha ész szerint állnának sorba, maga a het­­vennegyedik lenne. A suszterek — mivel a fekete kalapos ev­vel a kijelentéssel mindegyiket megsértette — Ficzek pártjára álltak. Ficzek érezte, or­dított: — Inkább vagyok okosok közt az utolsó, mint első a hülyék között! Megértette? S ha éppen tudni akarja — vágta oda a jó­kedvtől ide-oda ingó fekete kalaposnak —1 voltam én már pincér is. Csak ez hiányzott! A szabók százféle han­gon zúgtak föl, mint a harmonika, mikor rá taposnak: — Á, pincér! — Feri, hozza ide a kabátom? — Feri! Még egy pohár vizet! — Feri! Újságot! — Feri, fújja meg a kávém! És így tovább. Ficzek most már úgy állt a csoport közepén, mint agyonhajszolt vad a farkasok között. Nem ezt akarta. — Báró susztert még nem láttam — vi­sította a keménykalapos szabó — de pin­cér volt már báró! Éljen! Az Osztendő ká­véházban egy Habsburg főherceg törvény­telen fia, báró Waldenberg Ernő, a pincér. A pincér nagy úr! — Álljon csak ide — kiáltott egy másik,­­ s mivel Ficzek úr nem mozdult, ő ment hozzá. — Hasonlít! — ordította. — Hason­lít! — Kire? — Ferenc Józsefre. Éppen olyan hülye arca van. Biztosan az ő törvénytelen fia. Herceg Ficzek Ferenc! Ficzek lehorgasztotta fejét. Balázs Ven­cel megszánta. Félrehúzta Ficzeket. A cso­port nevetett egyet-kettőt rajta, aztán, mint­ha mi sem történt volna, elfeledve Ficzek urat, nem foglalkozott többé vele. (Folytatjuk) - 8 -

Next