Élet és Irodalom, 1959. január-június (3. évfolyam, 1-26. szám)
1959-06-26 / 26. szám - Kurcz Ágnes: Rákóczi út 1959 • vers (2. oldal) - Szabó Sándor: rajza • kép (2. oldal) - (e. fehér): Műfordítás - „tömören” • glossza (2. oldal) - (Cs. Z.): Irodalmi est Érden (2. oldal) - Feleki László: Placebo (2. oldal)
KURCZ ÁGNES Rákóczi út 1959 Az út testén kivert a munka láza. Riadt járdák közt hánykolódva rázza magáról le a pántos síneket, a megvénhedt, kicsorbult köveket, felköhögi az odvas csöveket, feltépi bőrét, föld voltát kitárja a napnak, levegőnek, és sok szorgos félmeztelen, megizzadt, poros orvos hajlik fölébe, hosszan kalapálja. Élénkruhás bérházak izgatottan állják körül. A nyári ablakokban öröm kacsint, a körút már begyógyult! Villamos fúj, liheg, léptet vigyázva a buckákon — ez még falu. Keresztben szótlan suhan egy autó széles árnya. Frissen festett alapjuk illatával kacér portálok vannak szemlesütve a sötétségben hozzájuk simuló, ifjan fellobbanó neon-betűkre. Szabó Sándor rajza A TORRE IDOR Spanyol - olasz filmdráma Távoli partokon ■ Izgalmas szovjet film denevérraj Német film II? VILÁGA Magyarul beszélő színes francia film AZ ELTÉVEDT Agyú Csehszlovák film H4C cj&ÍX,C*Ac*S Izgalmas kínai kémfilm Még sötét a hajnal Lengyel film KENYÉR, SZERELEM, FANTÁZIA Olasz filmvígjáték ÚJ MAGYAR ZENEI KÖNYVEK ben található Haydn-művekről számol be. A bevezető elmondja az Országos Széchenyi Könyvtár gyűjteményének kialakulását és ismerteti a birtokában levő Eszteriházy- és Festetich-CiUradon gyűjteményéből származó Haydn-műveket. Sok facsimile, portré és egyéb illusztrációs anyag díszíti a kötetet, amely végül Haydn műveinek leíró jegyzékét is közli. Tartalmazza a kötet azoknak az operáknak a jegyzékét is, amelyeket annak idején Haydn vezényelt Eszterházán és Kismartonban. Igen értékes kiadványnak ígérkezik az a kötet, amely az egész Búcsú szimfóniát (fisz-moll, No. 45) közli facsimilében. Haydn ezt az egyik legnépszerűbb szimfóniáját Eszterházán komponálta 1772- ben. A mű különösen újszerű, szellemes befejező tétele révén vált népszerűvé. Horányi Mátyás könyve: „Tündérvilág Eszterházán” magyar és német nyelvein jelenik meg. A könyv Haydnnek három évtizedes magyarországi karmesteri tevékenységét mondja el és számos, eddig ismeretlen történelmi dokumentumot tár fel. A kötetet korabeli metszetek, építészeti és üzlettervek, portrék, kéziratok díszítik. A Zenetudományi Tanulmányok nyolcadik kötete, Szabolcsi Bence és Bartha Dénes szerkesztésében, magyarul jelenik meg, de német és angol nyelvű összefoglalóval. Az 550 oldalas kötetet teljes egészében Haydn emlékének szentelték a szerkesztők és tartalmazzá többek között Kodály Zoltán, Szabolcsi Bence, Gárdonyi Zoltán, Bartha Dénes, Sólyom György, Ujfalussy József, Somfai L. László, Vécsey Jenő, Valkó Arisztid, Csatkai Endre, Benkő András és Katona Imre írásait. Beszámolunk végül arról, hogy Szabolcsi Bence tanulmánya: Liszt Ferenc estéje, amely a nagy zeneköltő utolsó tizenöt évével (1871—86) foglalkozik, s amely 1956-ban jelent meg magyarul, most orosz, angol és német nyelvű kiadásban is napvilágot lát. A Haydn-évforduló elkaszná’ból több jelentős zenetudományi könyv jelenik meg rövidesen. Jelentőségük, hogy nemcsak a magyar, hanem a külföldi olvasóhoz is szólnak. Német, angol és magyar nyelven jelenik meg, Vécsey Jenő szerkesztésében, az a kötet, amely a budapesti Széchenyi Könyvtár gyűjteménye- HELYREIGAZÍTÁS Lapunk múlt heti számának vezércikkébe korrektúrahiba folytán sajnálatos értelemzavaró sajtóhiba került. A cikk második bekezdésében közölt statisztika helyes adatai a következők: „A könyvhétre kiadtunk 82 művet 1 272 520 példányban. ma példány szépirodalom 63 636 260 ebből: mai magyar 26 klasszikus magyar 15 mai külföldi 14 klasszikus külföldi 8 110 850 227 810 186 000 111 600 A MOSZKVAI PUSKINSZÍNHÁZ az őszi szezon elején bemutatja Fehér Klára A teremtés koronája című vígjátékát. .A darabot — amelyet Gromov és Lejbutyin fordított orosz nyelvre — ősszel műsorára tűzi a leningrádi Komédiaszínház is, ahol az év eleje óta nagy sikerrel játsszák az írónő Nem vagyunk angyalok című vígjátékát. A VARSÓBAN VÉGET ÉRT nemzetközi könyvvásáron 24 állam vett részt. A vásárt 55 ezer ember tekintette meg. AZ IDEI KIADÓI TERVBEN szereplő mintegy 40 magyar művön kívül még néhány magyar szerző könyvét jelentetik meg az év végéig a szovjet könyvkiadók. A Külföldi Irodalom Kiadójának gondozásában látnak napvilágot Mesterházi Lajos válogatott elbeszélései, amelyeket Gromov, Lejbutyin, Szalimov, Gerskovics és Fomin ültetett át orosz nyelvre. Az Állami Gyermekkönyvkiadónál jelenik meg Gergely Márta Szöszt című leányregénye Szalimon fordításában. Kállai István Kötéltánc című színdarabját az Iszkussztvo adja ki ugyancsak Szalimon fordításában. Madarász Emil válogatott versei a Külföldi Irodalom Kiadójának gondozásában látnak napvilágot az év végén — a verseket Golemba műfordításában kapja kézhez a szovjet olvasóközönség. PÁRIZSBAN a Montmorency Képtárban megnyílt az első kiállítás, amely A Művészet'és az IFoldalÖín'tájálkozásá hít cí- mel a legjelesebb mai mesterek irodalmi vonatkozású képeit, szobrait mutatja be. rendező bizottság élén az akadémikus André Chamson áll. A galériában látható A Mirabeau-híd, Proust házvezetőnője, Vértes Marcell képe, melyet Cocteau Az emberi hang című híres egyfelvonásosa sugallt. Fougeron, a kitűnő haladó festő Paul Éluard előtt tiszteleg festményeivel, Watkin Troyat, Zadkine Mauriac mellszobrát állította ki. NÉMET ÍRÓK ÉS KÖLTŐK számos könyve kerül a közeljövőben a szovjet közönség elé. Júliusban Goethe műveinek tízkötetes kiadása, Heinrich Mann, Anna Seghers, Bertolt Brecht, Hans Fallada és Willy Bredel művei találhatók a szovjet boltokban. KÉT ÚJ ELSŐ HETES FILMSZÍNHÁZ nyílik Párizsban. Az egyik az Ambassade- Gaumont a Champs Elysées-n, a másik a Rotonde a Montparnasse-on. A külföldi filmeket mind a kettőben feliratok nélkül vetítik, de minden helyet fülhallgatóval látnak el, ahol szimultán fordításban hallható a párbeszéd. KENESSEY JENŐ „Keszkenő” című balettjét a pozsonyi Nemzeti Színház balettegyüttese bemutatta Karlovy Varyban. A nagyrészt külföldi vendégekből álló közönség nagy tetszéssel fogadta a magyar balettet. FRITZ CREMER a nálunk is ismert híres német szobrász kiállítása a napokban nyílt meg Kairóban. A sajtó és a műértők elragadtatással nyilatkoznak a kiállított alkotásokról. AZ OGONYOK c. szovjet folyóirat irodalmi mellékletként 15 kötetben, még ez évben Stendhal sorozatot ad közre, külön kötetet szentelve a nagy író levelezésének. A sorozat magában foglalja a nagy francia író szépirodalmi, filozófiai, történelmi és esztétikai műveit. A SZOVJETUNIÓBAN rövidesen megjelenik Ilja Kremlov „Idő és emberek” című nagylélegzetű regénye, amelyet a szerző még 1945-ben Magyarországon kezdett írni. A könyv cselekményének színhelye: a háborús Moszkva, Magyarország, Románia és a felszabadított Besszarábia. A regény cselekménye legnagyobbrészt Magyarországon játszódik és az 1945— 1956-ig terjedő időszakot öleli fel. A. P. CSEHOV „Hölgy a kutyával” című elbeszélését a LENFILM Stúdió megfilmesíti. A helyszíni felvételeket Jaltában készítik, ahol Csehov sokáig élt, és ahol az elbeszélés is játszódik. A film férfi főszerepét Alekszej Batalov, a „Szállnak a darvak” főszereplője alakítja. TUDOMÁNYOS ZENEI KONGRESSZUSSAL egybekötve tartják meg Varsóban a VI. nemzetközi ifjúsági „Chopin'” zongoraversenyt jövő év februárjában. RÉGI HERENDI PORCELÁNTÁRGYAKAT restaurálnak a Herendi Porcelángyárban. A szakemberek kutató munkát indítottak a gyári múzeumból hiányzó tárgyak megszerzésére. Bizományi áruházakban és magánosoknál keresik a korábban sorozatban készített figurák, vázák és tálak egy-egy példányát, s ezeket megvásárolják. Az emberöltőkön át féltve őrzött értékes darabokat, mielőtt a múzeumba kerülnek, iparművészek restaurálják. Az elmúlt években körülbelül százhúsz visszavásárolt tárgyat javítottak ki. Akad közöttük olyan darab is, amelyet a gyár alapítójának, Fischer Móricnak irányításával készítettek 120 évvel ezelőtt. A FRANCIA AKADÉMIA 500 000 frankos irodalmi nagydíját Thierry Maulnier-nek ítélte oda egész életművéért. Az Akadémia regénydíját Gabriel Aubarede kapta „Gyermekkorunk hite” c. művéért. AZ UNESCO PATRONALASAVAL afrikai zenei antológia jelent meg. Az antológia Hubert Pepper zenetudós 15 évi munkájának eredménye. Műfordítás - „tömören" v bizonnyal sokféle válfaja is van a költő-fordító szabadságának, de, hogy tolmácsolásában egyetlen sor, egyetlen szó ne egyezzék az eredetivel — ez, úgy véljük, túlzás. Olyan, amit szóvá kell tenni, mert ez már a javából.hamisítás Az Ország-Világ június 16-i száma egy részletet köz#f*$ täfnklasszikVs]'"Firduszi világhírű alkotásából, a Királyok Könyvéből. A részletet már többször lefordították magyarra és ezért eléggé ismert. Zál, a derék dalia, és Rudabé, a világszép királyleány első találkozásáról szól. Az új fordításnak csak örülhetnénik, ha... Igen, ha Firduszit olvashatnánk, ám így nem. Ugyanis a 114 sornyi eredeti szöveg összesen huszonegy sorra apadt Rakovszky József „fordításában Rakovszky tömörít. Valószínűleg nem nyerte meg tetszését a perzsa költő stílusa. Mi másnak tudhatnák be eljárását? Egy példát... Rudabé üdvözli az erkélye alá, udvarlására sietett szerelmesét, Zált. Firduszi szerint — Szász Károly többé-kevésbé hű fordításában — így: „Isten hozott ifjú vitéz, hős fia t Veszélytől is óvjon akármerre menj, / Előtted hajoljon s legyen föld menny. / Legyen még a rabnőm is áldott azért, / Hogy ez vagy, hogy olyan ,vagy místfertet tétit! / De sáiac nem éppen -közét”éüK Ide / Gyalog jőve, fáraszt az ú ennyire?” Rakovszkyná mindössze ennyit olvashatunk: „Zál te vagy é?” ... Ami, ha tehetségről, köteles fordítói alázatró nem is tanúskodik, anná inkább szól Rakovszky merészsége mellett. De megbocsát a fordító: ebből merészségből mi nem kérünk. Hiszen az ilyen recept szerint mondjuk Szeptember végén-t aká egyetlen szóra is lerövidíthetnénk. Erre: „szeretlek” Mi inkább megmaradunk a eredeti mellett Petőfi és Firduszi esetében, egyaránt. (e. fehér - ) - IRODALMI EST ÉRDEN Érd község Művelődési Tanácsa, az MSZMP és a tömegszervezetek támogatásával, társadalmi munkával rövid néhány hét alatt terméskövekből épült, stílusos szabadtéri színpadot hozott létre. Június 20-án este színvonalas irodalmi és zenei műsorral több mint ezer főnyi hallgatóság jelenlétében meg is nyitották a színpadot. Bevezetőül Fekete Lajos, az érdi művelődési tanács elnöke ismertette az érdiek és környékbeliek mozgalmát. Dobozy Imre Kossuth-díjas író, aki innen indult el életútjára, egy humoros írását olvasta fel. Fodor József és Simon István Kossuth-díjas költők versei szűnni nem akaró tapsot kaptak. Fadgyas Imre énekművész és Kürthy Éva énekművésznő valóban színvonalas és magas művészi élvezetet nyújtottak a hálás közönségnek. Csuka Zoltán és Fekete Lajos, a két Érdligeten lakó költő versei bővítették még az est programját, végül pedig Garaguly Ferenc, Érd község tanácselnöke mondotta el záróbeszédét. (Cs. Z.) „ZAFRA” címmel Lucas Demare argentínai filmrendező filmet készít a trópusi cukornádültetvényeken dolgozó férfiak, nők és gyermekek nyomorúságos életéről. 400 ÉVES SZAADI-KÉZIRAT került az azerbajdzsán központi kéziratgyűjtemény tulajdonába. A kézirat valószínűleg a „Rusztán” és a „Gulesztán” c. halhatatlan művek eredetije. A szakértők most vizsgálják a kézirat valódiságát. A VAS MEGYEI NÉPRAJZI MUNKAKÖZÖSSÉG nyolc vasi „mesefa” érdekes, régi meséit gyűjtötte csokorba. A csákánydoroszlói Farkas Józsefnek és az uraiújfalusi Nagy Istvánnak, a népművészet mesterének meséit jól ismerik a dunántúli gyerekek. A nyolc mesemondó eddig többszáz történettel gazdagította a mesetárat. Elbeszéléseik alapján három mesekönyvet adtak ki a munkaközösség tagjai. A néprajzkutatók most más dunántúli megyéket is felkeresnek. Nemrég egy bakonyi községben élő idős nénike 2t meséjét vették magnetofonszalagra LONDONBAN MEGJELENT a 85 éves Somerset Maugham utolsó könyve Szempontok címmel. A 284 lapos kötet öt fejezetnyi gondolatot tartalmaz: az egyik a novellaírás művészetéről, a másik Goethe regényeiről szól, a többiben az agg angol író egy hindu bölcs emlékeiről ír, a múlt század végi, illetve a jelen század eleji híres francia írók naplójában tallózik, végül Tillarsonék életével foglalkozik. A könyvben Maugham elmondja, hogy irodalmi „bálványai” Maupassant, Poe, Kipling és ... mellesleg Maugham voltak. a placebo a hit, az orvostudomány és a gyógyszeripar csodálatos szintézise. A placebo a szuggesztió csodája, a semmiből való terápia. Arról van szó, hogy egy sereg gyógyszernek elkészítik az ún. placebo-változatát. A placebo-gyógyszer a megtévesztésre hasonlít az igazi gyógyszerhez, ugyanolyan a csomagolása, az íze, a színe, a formája stb., csak éppen semmiféle hatóanyagot nem tartalmaz. A betegnek azonban erről sejtelme sincs. A placebo-gyógyszer alkalmazása a következő: a beteg először igazi gyógyszert kap. Harmadik, negyedik alkalommal azonban már placebót adnak neki, az igazi gyógyszerekhez hasonló csomagolású, formájú, ízű placebót és — most jön a meglepetés! — a hatás ugyanaz. Az igazi altató, hashajtó, fájdalomcsillapító után a placebo-semmi is altat, hashajt és csillapítja a fájdalmat. A beteg becsapása tökéletes. Mivel azt hiszi, hogy igazi gyógyszert vett be, szervezete engedelmesen ugyanúgy viselkedik, mint az igazi gyógyszerek esetében, természetesen csak akkor, ha nem tudja, hogy turpisság van a dologban. Mindennek nagy orvosi jelentősége van. Bevilágít az orvostudomány, a gyógyulás, tünetek enyhítésének hallatta-a nul bonyolult világába, a rejtélyes lelki tényezők szövevényeibe. Amellett a placebogyógyszerek az igazi gyógyszerek esetleges káros mellékhatásai nélkül érik el a kívánt eredményt. A takarékossági szempontok sem megvetendők: fontos nyersanyagokat lehet ilyen módon megtakarítani. A placebo-módszert egyelőre csak a gyógyászat terén alkalmazzák, de csaknem bizonyos, hogy egy sereg más területen is sor kerül bevezetésére. Az irodalomban is beláthatatlan lehetőségeket kínál. A placebo-módszer gyakorlati alkalmazása ugyanolyan egyszerű, mint a gyógyászatban. Az olvasóval elolvastatnak két valódi regényt, mondjuk a Háború és békét és a Utána, anélkül, Nyomorultakat, hogy elárulnák, egy placebo-regényt adnak a kezébe. Ez a placeboregény a megtévesztésig hasonlít az igazi regényhez. A csomagolása, « kötése teljesen olyan, mint az igazi regényeké. Címe van, kívül, belül fel van tüntetve az író neve. Betűk sorakoznak egymás után, szavak, mondatok, írásjelek, sőt bekezdések tévesztik meg a mit sem sejtő olvasót. Az egész fejezetekre, esetleg kötetekre van osztva, különféle párbeszédek, nyek olvashatók benne, esemeegyszóval az olvasóban kétségtelenül regény benyomását teszi. Ahogyan a placebo-gyógyszerek dobozán ott áll a gyógyszertár neve a beteg megtévesztése céljából, úgy olvasható a placebo-regény címoldalán a kiadóvállalat majd belül apró betűkkel neve. szerkesztő, az illusztrátor, a a nyomda, a technikai vezető neve, továbbá az ívterjedelem — mindez ópiumként hódítja el az olvasót, s egyre jobban megerősödik abban a hitében, hogy igazi regényt tart a kezében. Szervezete a placebo-regényre ugyanúgy reagál, mint az igazira, hiszen bizonyos feltételes reflekszek már beidegződtek benne. A vlacebokönyvet ugyanúgy tartja a kezében, mint az igazit, lapozgatja, olvassa, villamoson, autóbuszon, otthon, karosszékben, ágyban, szamárfület csinál lapjaira, az éjjeli szekrényére a teszi, kölcsönadja. Valódi könyvként kezeli, mert nem is gondol arra, hogy placebokönyvről van szó, amelyben nincs semmi, hiányzik belőle minden irodalmi hatóanyag, hiányzik belőle minden lényeges elem, teljesen értéktelen anyagból készült, csak a csomagolása, kötése, megjelenése, külső formája révén hat igazinak. Az olvasók, akiknek szervezete az igazi regény hatásaira van beállítva, nem veszik észre a különbséget, csak a nagyon gyanakvó, ravasz és rosszhiszemű olvasók jönnek rá a cselre, ilyenek azonban szerencsére csak nagyon kevesen vannak.gényhez hasonló A placebo-rehatást lehet elérni a placebo-lírával, a placebo-novellával, a placeboszmdarabbal, a placebo-esszével, a placebo-humoreszkkel, stb. A placebo-irodalom előnyei legalább olyan számosak, mint a placebo-gyógyszereké. Kielégítik az szükségleteit, emberek irodalmi anélkül, hogy az igazi irodalmi művek megrázó, felkavaró, nyugtalanító hatását, s más kellemetlen mellékhatásokat kellene elszenvedniük az Mivel értéktelen olvasóknak, anyagokból készülnek, korlátlan mennyiségben gyárthatók. Fontos természetesen, hogy a beteg, helyesebben az olvasó ne tudjon arról, hogy placebo-művet olvas, mert különben oda a hatás. Aki leleplezi az irodalmi placebo-módszert, az széttépi az olvasók illúzióit. Illúziók nélkül pedig ugyebár nem lehet élni. FELEKI LÁSZLÓ PLACEBO