Élet és Irodalom, 1959. július-december (3. évfolyam, 27-52. szám)

1959-07-31 / 31. szám - H. T.: Hány nyelven ismerik? • Száztíz esztendeje… (3. oldal) - Fülöp János: Az új Petőfi-kiállítás • kiállítás • Petőfi Múzeum • Száztíz esztendeje… (3. oldal) - Gy. N.: Sándor Petőfi: Denn mein Herz ist heiss • Petőfi válogatott versei (Reclam kiadó, Leipzig) • Száztíz esztendeje… (3. oldal) - Kocsis András: Petőfi • kép (3. oldal) - Hatvany Lajos: Ez a nap Petőfié • Száztíz esztendeje… (3. oldal)

SZÁZTÍZ ESZT END ! Hány nyelven ismerik? Petőfi versei a világnak csaknem minden tájára elju­tottak, óceánokon át hullám­zott híre-neve, az ezer tó or­szágától az arab sivatagokig, Izlandtól a felkelő nap or­szágáig, Moszkvától New Yorkig. Ha arra vagyunk kí­váncsiak, hogy milyen nyel­veken tolmácsolták költésze­tét, máris hosszú listába kell fognunk: angol, arab, bolgár, cseh, dán, eszperantó, észt, finn, flamand, francia, ógö­rög, újgörög, grúz, héber, hol­land, horvát, japán, izlandi, ja­kut, kínai, kirgiz, latin, lengyel, litván, német, moldvai, olasz, örmény, orosz, perzsa, portu­gál, román, spanyol, svéd, szerb, szlovák, török, türk­­mén, ukrán, volapük fordítá­sokat ismerünk — és az ada­tokat még bizonyára ki lehet­ne egészíteni. A korabeli külföldi sajtóban talán a bécsiek közölték leg­korábban verseit: 1846-ban, 1848-ban jelentek meg Bécs­ben Petőfi-költemények. Még a múlt században eljutott az óceánon túlra, New Yorkba, Philadelphiába, olvasták Lon­donban, északon a finnek, a dánok, ismerkedtek vele a franciák. Orosz nyelven 1872-ben közlik Petőfi verseit először, a Gyelo című lapban. A Szov­jetunióban 1945 óta orosz nyelven 14 Petőfi-kötet jelent meg, közte az 1952—53-ban kiadott nagy gyűjtemény 4 kötetben, a legnevesebb szov­jet költők és fordítók tolmá­csolásában, mint Tyihonov, Marsak, Martinov, Csukov­­szkij, Iszakovszkij, Inber, Le­vik. A kiadványok példány­száma összegezve meghaladja a félmilliót! A fentiken kívül megjelent Petőfi-kötet a Szov­jetunióban ukránul, örmé­nyül, grúzul, gruzinul, litvá­nul, moldvai és jakut nyel­ven. Kínában 1930-ban jelent meg az első Petőfi-vers, Ja­pánba 1936-ban jutott el Pe­tőfi.­­ Találomra kikeresünk egy verset a forrásanyagból: — az Egy gondolat bánt engemet — hány nyelven jelent meg az ország határain túl? Először angolul 1881-ben adják ki New Yorkban, majd arabul jelentetik meg (1900 Kairó), ezután közlik bolgár, cseh, eszperantó, finn, francia, grúz, héber, holland, horvát, japán, jakut, kmeri, lengyel, litván, német, moldván, orosz, olasz, örmény, perzsa, román, spa­nyol, svéd, szerb, szlovák, ukrán, volapük és türkmén nyelven. H. T. Sándor Petőfi: Denn mein Herz ist heiss Csaknem­­háromszáz oldalas népszerű kötetet állított c.-h óza a leipzigi Reclam kiadó Pe­tőfi válogatott verseiből és prózai írásaiból. A válogatás alapja az az 1955-ben megjelentetett rep­rezentatív Petőfi-kötet, mely négy és félszáz oldalon a költ­­ő majdnem valamennyi ver­sének német fordítását tartal­mazza. A hatalmas munkát Gerhard Steiner, Túróczi-Trostler Jó­zsef és Gáspár Endre végezte el. Az új német kiadásban szá­mos, eddig le nem fordított költemény szerepel , az el­avult fordításokat a szerzők újrafordították. Az új Petőfi­­kötetben a gyenge fordításokat mellőzték és helyettük új, von­zó átültetéseket adtak. A ki­öregedett, elavult fordítások megfiatalodva kerültek ki a háromtagú szerkesztőbizottság tollából. Az új Petőfi-kötet a költő igazi hangját viszi el a német olvasóközönséghez. Gy. N. Részlet a kiállításból • • • AZ ÚJ PETŐFI-KIÁLLÍTÁS Az Irodalmi múzeum új Petőfi-kiállítása a szó szoros értelmében méltóság­teljes. A relikviák, a kéziratok va­rázslatos harangjátéka alatt korabeli metszetek, pálya­­társi emlékezések, korfestő történelmi anyag orchestere muzsikál himnuszt a költő­höz. Sehol a kötelességszerű lelkendezés lehangoló verk­­a­lizenéje, sehol egy reklámos vásári disszonancia. A felira­tok, az elrendezés arányos és szerényen céltudatos. Csak ta­lán az útirányt változtattam volna meg, hogy Petőfi hazai és világirodalmi hatása a ki­állítás végére kerüljön. Azt az igényt, hogy legyen egy vékonyka, csupa adat Pe­­tőfi-életrajzunk, eddig egy­szerűen utószó-problémának tekintettem, hiszen van Illé­sünk, Ferenczink, Hatvanyak, hogy csak a legismertebbeket említsem — akinek ez sok, elégedjék meg az iskolával — de most belátom, hogy nem volt igazam, s beláthatnák a kiállítás szervezői is: most, itt, egy katalógus ürügyén alkalom lett volna kicsiny zseb-Petőfi-életrajzot adni, ve­zetőnek a kiállítás illusztrá­cióihoz, emlékeztetőnek, az összes Művek elválaszthatat­lan társának, az otthonok könyvtáracskáihoz... A tár­lók felett egy-egy összefüggő idézet s a tárlókban adatok, évszámok — de hiányzik az összekötő szöveg: egy-egy hangulatot adó jelző, értelem­irányító határozószó, hitele­sítő ige, írásjel. Pedig ilyen teljes anyag alig hiszem, hogy eddig egy­begyűlt volna a költőrel. A keresztelői bejegyzés a kiskő­rösi anyakönyvben, az év­kezdő ünnepélyesség meg a virilis szülők s komák fe­lől ígérkező áldomás nagy, lelkes betűket vettetett a be­jegyzői tollal... A kis Petro­­vics Sandri rajza, a lónak mó­kás, pici a feje a­dja, nem i­­ volt mihez viszonyítani, mert a törzset eltakarta az iróntar­­tó kéz... Szemből már az aszódi tanár, Koren István nyugodt és szigorú tekintete pihen rajtunk, mögötte pe­dig a katonáskodás nyomasz­tó emlékei: a törzslap, a beteg­ségi igazolás, keresztben egy régimódi puska. Aztán a pá­pai ,,képző-társaság” érdem­könyvének cirkalmas lapjai, melyeken versek és bírálatok Petrovich Sándortól megörö­­kíttettek. Az első nyomtatás­ban megjelent vers. A színmű, melyet — az igazgató igazolja — „Rónay” másolt. Versek, versek, versek, folyóiratok, ki­sebbfajta vihar a Helység ka­lapácsa körül, nagyképűsködő bírálatok. Evőeszköz-ajándék Nagy Zsuzsának, Csapó Etel­ka cipőcskéje, Mednyánszky Berta nyaklánca, a medaillon­­ban a porladó, barna virág­szirmok, melyeket még Pető­fi tépett neki. Az első kötet, a János vitéz, a felvidéki út re­likviái. A Pilvax-beli „közvé­lemény-asztala” sárkánykör­­mű vaslábaival, egy rendőr­­kém-jelentés. A szerelmek sze­relmének, Júliának képe, er­szénye kesztyűje s a mogorván vicsorító öreg Szendrey egy sikerült portrén. Petőfi fo­kosa, kanala, közös háztartási füzetük, a szivarszipka, a gyu­fatartó, az inas kis termetre szorosan feszülő dolmány, a pesti lakás vitrinje, a borjá­­di íróasztal, a pipa, a sakk­készlet, a Nemzeti Dal fo­galmazványa, a harci emlé­kek, kitüntetés­­emtől... ... s egy fényképsorozat az utolsó út állomásairól. Úgy hallani, dokumentumfilm ké­szül róluk — vajha az is ilyen mértéktartó s a költőhöz mél­tóan frázistalan lenne! De felsorolhatatlanul sok, ezernél is több a Petőfit kör­nyező alakokról és esemé­nyekről összehordott anyag­­mennyiség is, mágneses erővo­nalakhoz hasonlóan a költő köré rendeződve — az apai orvaszártól a halálhírben első érzésként őszintén kételkedő újságcikkig, s azontúl Tán­csics, Ady, Kun Béla cik­keiig, tanulmányaiig, a ren­geteg idegennyelvű fordításig és megemlékezésig. Ami ör­vendetes: Itt se találkozhatni a frázisok üres kongásával. Szebben beszél az anyag. Az Irodalmi Múzeumnak ez az új, állandó Petőfi-kiállítá­­sa méltán lesz zarándokhe­lye gyermekeknek és felnőt­teknek. A két szobor — az előcsarnokbeli, meg a belső­termi, a híres Ferenczy Béni­­készítette — mintha a látoga­tók lelki mozgását szimboli­zálná­ fel, egyre feljebb — s előre, csak előre! Akár a versek... Miért nem árusí­tanak Petőfi-versesköteteket a múzeumban? Hisz megte­lünk a felrebbentett emlékek­kel, verscímekkel... A kiállítás — szép előszó Petőfi összes költeményeihez. FÜLÖP JÁNOS Kocsis András: Petőfi. Ez a nap Petőfié írta: Hatvany Lajos A magyar vers vájtafülű megértője,­ az én hajdani s nagy, jó, keservesen megsíratott Karinthy Frigyes barátom, a Petőfinek derékba tört költői pályafutását találóan hason­lította a sixtusi kápolna mennyezetének hajlatába festett próféták összecsuklott alakjaihoz, akiknek láttára a néző lélekzetét az ijedelem állítja el, hogy ez az óriás egyszer­esen megunja a görnyedést, föltápászkodik és a kápolna falát veti széjjel. A magyar történelmi osztályok tévedhetetlen osztály­öntudata mellett szól, hogy — az 1918—19-es forradalmak­­ évének forradalmáraival együtt — nemcsak Adyt, hanem Petőfit is száműzték a hazából. Mert Szabó Ervin síron­­túli könyvét, mely Petőfinek a marxizmus szempontjából vizsgált forradalmi jelentőségét valósággal fölfedezte a számunkra, az emigráns bécsi kiadó adta ki. Aminthogy sorstársam, Beregi Oszkár és jómagam szereztük meg s Petőfi bosszús szellemének — mintegy sírontúli elégtéte­­l­lül — hogy csakazértis a Habsburgok bécsi Burgjának a márványtermében ültük meg Petőfi születésének cente­náriumát. Mialatt a költő külföldön bolygott a száműzöttekkel, azalatt a hazának bennmaradt s állítólag nemzetileg fel­buzdult fiai úgy viszolyogtak a forradalmár költészetében lekötött népi erőktől, hogy azokat, mint a revíziós hűhó nagyszájú vállalkozói, még az utódállamok magyar ki­sebbségeire sem merték rászabadítani. S ezért súgtak ösz­­­­sze a Horthy-korszak félrenevelt fiai, akiknek egy része elhitte Babits Mihálynak, hogy Petőfi az életet és annak bonyolult jelenségeit leegyszerűsítő, sekély gondolkodó volt. S a másik része pedig egyik vezető szellemtörténé°zünk után szurkolta, hogy Petőfi a magyar, ősi hagyományt sértő, királyellenes verseit csak mint olyan félbemaradt színész írhatta, aki a színpadon ki nem élt becsvággyal csupán játszotta a jakobinus szerepét. Ezért kuncogtak, mondom, a hátam mögött, de a fülem hallatára az ellen­­i forradalom ifjai, ha azt magyaráztam nekik, hogy Petőfi­nek a „Kommunista Kiáltvány’’-nyal egyidőben megjelent verseskönyvét felmutatva, a magyar nép létjogának köve­­­­telésével bízvást állhatunk ki a népek hazája, a világ elé. Az a magyarkodó nemzedék, mely Petőfit megtagad­va, a magyarságát tagadta meg, a mestereivel és a Führe­­reivel megbukott. Ezentúl éppoly kevéssé lehet Petőfit­­ a szláv vérsége ürügyén a magyarságból kivenni, mint ahogy nem is lehet a világszabadság fogalmát befoglaló népiességet, a faji kiváltságot jelentő népiség szá­mára kisajátítani. Annak a szellemtudománynak is befel­legzett, amely Petőfi nevét a történelmi osztályok nemzete­­ ellen vívott küzdelmeiért, a reformkorszak óta eltelt három­­ nemzedék nagy, nemzeti nevelői közül — nem szándék­­talanul — kitörölte. Ma már azokkal a kényes finomko­­­­dókkal is tisztában vagyunk, akik Petőfinek és Adynak i­s forradalmi költészete elől, állítólag „művészi okokból’’ való j­ó idegenkedésük mögé voltaképpen a maguk durván osz­­­­tályönző hajlandóságaikat rejtették. Az emberfejekkel labdázó rész után fájdalmas elég­­­­tételünk, hogy Petőfi halálának 110. fordulóján, egy nem­zet s annak minden igaz fia együtt gyászol velünk.

Next