Élet és Irodalom, 1960. július-december (4. évfolyam, 27-53. szám)

1960-07-01 / 27. szám - Bodó Béla: Hírnév, éjszaka • széppróza (4. oldal) - E. F. P.: • könyvkritika | néhány sorban… • Jurán Vidor: Vadászkrónika (Szlovákiai Szépirodalmi) (4. oldal) - Kalász Márton: • könyvkritika | néhány sorban… • Szűts László verseskönyve: A Tejút mezőin (Magvető) (4. oldal) - Balogh László: • könyvkritika | néhány sorban… • Alan Paton regénye: Más késő… (Magyar Helikon) (4. oldal) - gy. i.: • könyvkritika | néhány sorban… • Matyóföld (4. oldal)

BODÓ BÉLA: Kvadrát alakú papirosra írt, apró betűk­kel. Kéziratát, miután a nyomdában ki­szedték, visszakérte, borítékba tette, ráírta az alkotás dátumát. A szerkesztőségbe pon­tosan érkezett, pillangó nyakkendőjének szárnyai szabályosan feszültek. Egy gondo­san kiválasztott cigaretta, megnyomkodta, aztán beletemetkezett a munkatársak kézira­taiba. Jaj volt a kócos cikkeknek, nem ke­gyelmezett a hibás jelzőknek, kigyomlálta a rossz ragokat — ahogy a maga kéziratait gondozta, úgy vigyázott mások írására is. A kézirat-áradat szüneteiben­ felemelte finom fejét, mely fekete szeme érdekes ellentétet teremtett az arcán, korán őszült, halánté­kán dúsan bodorodott ezüst haja. Halkan beszélt, mondataiból vidámság és polihisz­­tori tudás áradt. Kárpáti Aurél Gésámnak hívta — mindketten főmunkatársai voltak a nagy irodalmi folyóiratnak is — a szerkesz­tőségi altisztek doktor úrnak szólították, a fiatal munkatársak így mondták: Gézuska. Hosszú kezét, finom ujjait anyjától örököl­te, neves színésznő volt egy erdélyi nagy­városban, apját soha nem említette; szerelem gyermeke volt, némán szenvedett ettől. Egyik regényében elítélő képet festett más néven szerepeltetett apjáról — mintha csak keserű­ségét akarta volna a fejezetekbe önteni, seb­­zettségét, amelyről különben soha nem be­szélt volna senkinek. Aranykeretű pápasze­met hordott, külön tokban szarvasbőr, gon­dosan összehajtogatva. Novelláit a legapróbb betűkkel írta alá, de­ szikár betűkkel, mint aki igazán szerény, de van mire szerénynek lapzárta után még nyitva volt néhány kocs­ma a szerkesztőség környékén és a kocsmák­ban ötven fillér egy féldeci rum, s két-há­­rom féldeci éppen elég. Ugyanez a lokálban a kétszeresébe került. Fele­áron szerzett rummámorral járt az író hajnalonkint a Tabarinba. — Szervusz Géza, gratulálok — szólt Lét­ra Manci a lokálban, a zenekar tusst húzott. Géber Náci, a tulaj, mély meghajlással nyúj­totta kövérkés kezét, szeme megakadt a far­sangi csillagon. — Ezt kaptad? — Létra Manci is ámul­dozott. A lány pezsgőszagú volt, pezsgős­­vödör és egy girhes vidéki lókereskedő mel­lől szökött meg egy pillanatra, hogy az írót üdvözölje. — Egyszer Bretagne-ban — csuklott a szomszéd asztalnál a fröccsös ember, mert az író jókedvében magával vitte a Taba­rinba — anya és lánya egyszerre ... Jujujuj, tudja, azok a francia nők. — A fröccsös már nagyon részeg volt, kinyújtotta ujját Létra Mancira. — Ez tetszik magának? Hiszen fogdossák... A vidéki akkor ölelte át Létra Mancit. A lány válláról lecsúszott az olcsó estélyiruha, a bőre szép volt, de csontjai látszottak. — Jujujuj, azok a nők Bretagne-ban... A­z író konyakot ivott, most nem fele­ áron. A fizetőpincér az asztalához lépett, megnézte a farsangi medaillont, gúnyos alá­zattal csodálkozott: bádog, üvegkövek — dehát ő is olvasott Az Estben az író kitün­tetéséről­ lennie. A kitüntetést a francia követ nyújtotta át; a Francia Akadémia küldte, vagyis a halha­tatlanok. De furcsa! A magy. kir. állam nem vett tudomást az íróról, illetve amikor ko­rábban tudomást vett róla, elcsapta tanári állásából, mert a Kommünben — ahogy a Tanácsköztársaságot hívták abban az idő­ben — kompromittálta magát. A franciák­nak jutott eszébe a kiváló magyar író, a gall műveltség ápolója­­, a hivatalos irányzat ekkor a germán kultúráért lelkesedett. Délelőtt kapta meg az író kitüntetése kes­keny lila szalagját, kitűzte kabátja hajtó­kájára — úgy kell viselni, mondta a szer­kesztőségben, a gomblyuk felett, mint a Be­csületrendet.­asárnap este ünneplésén, egy kisvendég­­lő­ savanyúszagú különtermében, várat­­­lanul más kitüntetést is kapott. Vérpiros, széles szalagon tenyérnyi csillagot, piros és kék kövekkel, a csillag körül aranykoszorú, a csillag egyik hegyén korona, fehér dísz­szel. A kitüntetés két pengő negyven fillérbe került a körúti Ezermester-bazárban, ott mindenféle farsangi kellékben lehetett válo­gatni; az üzletben ez volt a legnagyobb bá­dogcsillag, a legtöbb színes kővel, a piros ripsz szalagot anyjával varratta rá az újság volonterje. Szerencsére volt a családban egy ékszerész-nagybácsi, az kölcsönzött egy lila bársonnyal bélelt etüst, ebbe bele lehe­tett rakni a bádogcsillagot a piros szalag­gal együtt. — És szerkesztő úr, Gézuska — dadogta a vendéglőben a volontér —, ezt meg mi ad­juk, ezt a kitüntetést. Az ünneplésére frakkba öltözött író szép, magas férfi volt. Átvette a dobozt, s a sza­lagot a csillaggal a nyakába akasztotta. A Palm d’Office lila szalagocskája szinte el­tűnt a fra­kk reverjén, a tarka bádogcsillag szikrázott a frakkingen, a vörös szalag még jobban kiemelte. Nevettünk, vele együtt, mi fiatalok voltunk. Félköszöntő, felköszöntők. A szomszédos söntésből, poharát markolva, bekukkantott a különterembe egy vörösképű éjféli fröcs­­csöző. — Ejnye — dörmögte borosan. Az író ép­pen magasra emelte poharát, Stendhalra, Proustra, Balzacra, Voltairere, Hugóra, Rousseaura, Prosper Meriméere, az Eiffel­­toronyra, a Trocaderora, Napoleon sírjára, a rue Cujas-ra, a kis utcára a Pantheon kö­zelében, ahol valamikor manzárdszobában lakott, Párizsra, ahol a bisztrókban opál­színű lesz a szódavízzel hígított Pemot és a Luxemburg-kertre, ahol este rózsaszínűek a lámpák. A fröccsöző tántorogva, lábujjhegyen kö­zeledett. — Én meg, tudja, francia hadifogoly vol­tam — szólt, s az író nyomban leültette ma­ga mellé. Farsangi csillag, éjféli bor — kerek volt a hangulat, az író mégis dobolt hosszú ujjaival az asztalterítőn. A szerkesztőség tudta: már itthagyná az ünneplést, az ün­neplőket, a fehér asztalt. — Azok a francia nők, kérem — mondta zaftosan a fröccsös ember — jujujuj... — Azok a magyar nők — mondta rá az író komolyan, mintha sóhajtana. Persze, a Létra Manci — a fröccsös ide­gen kivételével valamennyien tudtunk róla. Nem szép, bordára festett nagy száj, lapát­fogak. Hosszú, égimeszelő, sovány, két melle nem tesz ki egy almát. Ez Létra Manci a lokálban, a Rákóczi úti Tabarinban. Dehát ízlés — ízlés. Turcsányi Gyula, a rendőri riporter a lángvörös Icát választotta. Lukács Istvánnak a telt ízben tetszett. Az író pedig Létra Manci miatt találta ki a fele­ áront. Ezt úgy kell érteni, hogy a kora hajnali — Buja kutyák voltak kérem — csuklott a fröccsös ember — egy éjszaka például... Az író már nem figyelt rá. A szomszédos asztalt bámulta konyakos makacssággal. Létra Manci a vidéki ölébe tette a lábát, két karó, fekete selyemharisnyában. Létra Manci vendége vedelt. Amikor szu­szogva lesöpörte Létra Manci lábait az ölé­ből és nehézkesen feltápászkodott, két szol­gálatkész pincér kísérte ki a mosdóba. Lét­ra Manci erre a néhány pillanatra átült az íróhoz. — Nagyon híres ember vagy, Gézuska? — csücsörített szájjal rúzsfoltot nyomott az író magas homlokára. — És ez a csillag arany? A mosdóból kitántorgott a lókupec. Az írónak még ennyi ideje maradt: — Feltétlenül megvárlak reggel. — Ó, ó — a lány végigsimított az író haján. Ú­ajnalodott. Az író finoman elküldte a fröccsös embert. Szemben a mulatóval söpörték a járdát. Gyenge hó szálldogált, az író fekete szemöldöke is megfehéredett. Mindent ki lehet számítani — az író a mulató kijárata előtt járt fel és alá. Tehát: Manci most keni le magáról a festéket. Pú­der. Finom harisnyáját is leveti az öltöző­ben, másikat húz. Az estélyi ruhát felakaszt­ja, talán abba a kockás szövetruhába bújik, amelyikben a minap volt — egyszer, egyet­lenegyszer eljött vele reggelizni a New Yorkba. Elmosolyodott: a ruha öve bő, talán le is szakadt, a lány egy biztosítótűvel tűzte meg magán. Most veszi fel viseltes télika­bátját. És már jön. A lámpát eloltották, a mulató kijárata fekete volt. A lányok, festék nélkül milyen sápadtak , egymásután bukkantak fel. Megkérdezhetné: és Mancika? Szállingóztak kifelé már a pincérek is. Manci? Hideg van, az író felgyűrte télika­bátja gallérját. Kesztyűit lehúzta, beléjük fújt és gyorsan, hogy a meleg levegő ki ne hűljön, ismét felrántotta őket. Manci? Fá­zott a talpa, a cipőben próbálta mozgatni az ujjait. Manci? Tejeskocsi fordult be a mellékutcába, a kannák zörögtek. Reggel volt már, ködszag. Manci? Tíz lépés a kijárattól jobbra, tíz bal­ra. Jó lenne most egy konyak. Ha hazaér­keznek, van otthon egy fél üveggel. Mancika, igazán csak egy kortyot. Kockás ruha, az övé bő, haja kislányos, amikor nevet, göd­­röcskék nyílnak az arcán. A kövér portás, zörgő kulcsokkal, kilé­pett az utcára. — Nem fázik a szerkesztő úr? — Nem. — Csúf idő van. — Van. A portás sípolt. Egy taxi kanyarodott a mulató elé. A sötét kijáratban felbuk­kant a vidéki részeg-piros arca, egyik olda­lán a főpincér, balján a művésznő. A haja kislányos. Mintha az íróra pillantana, vagy talán el is indul feléje, de ... — Parancsoljon — a főpincér erélyesen besegíti Mancit a kocsiba, a vendég is be­száll. A kocsi eliramodik. — Te, Turcsi — kérdezi másnap éjjel Lét­ra Manci a rendőri riportertől — ki is az a Gézuska, tudod, aki azt az arany kitüntetést kapta? — Arany? — nevet Turcsányi és ráver Létra fenekére — az a csillag bádogból volt... — Bádog?... — Egyébként a Gézuska író, szerkesztő, műfordító, tanár, doktorátusa is van ... De Manci ezt mintha már nem is hallotta volna. Szombat éjjel volt, sok vendég jött le a lokálba. Kora tavasz a Bakonyban (Folytatás a 3. oldalról.) — Sok pénzébe került ez az államnak, míg idáig ju­tott. — És az állam hol vette a pénzt, mit gondol papa? On­nan, hogy maga is dolgozott, én is dolgoztam, a harmadik is, meg az ezredik is dolgo­zott. Ebből pedig mindig több pénze lesz és ha a mi kenye­rünkön a háború után elin­dították a gyárakat, a gyárak jövedelméből talpraállítják a szövetkezeteket. Ha ennyi fa­lut szövetkezetbe agitáltak, van is pénzük rá, hogy talp­ra állítsák valamennyit. — Pénzük is van, meg eszük is, csakhogy az észt nem lehet olyan könnyen szétparcellázni, hogy minden faluba egyformán jusson be­lőle. — Van itt ész is, meg aka­rat is, csak meg kell keres­ni, hol van ... Megint a sógorkomaság. A „dinasztiák”, ahogy itt mond­ják. Aztán újra a vezetés gyengesége. E két dolog kö­rül valóban, úgy látszik, baj lehet. De hogy minden baj és minden siker közös, azt már pedzik ebben a kocsmá­ban az emberek. A fazék for­tyog, és amelyik fazék job­ban fortyog, abban elébb megfő a paszuly. Ezt nem én mondom, ezt az orvos mondja, aki közben poros műbőr-kö­penyben, nyakába akasztott műszertá­skával, homlokára emelt motoros szemüveggel betért a kocsmába és most itt könyököl előttem a pulton. Hosszúlépést iszik, mert szá­mára a munka és a motoro­zás szombat este sem fejező­dik be. Ahogy számítja az uj­­ján a hátralevő betegeket, éj­fél előtt nemigen kerül ha­­z­a és még azután is jöhet va­lamilyen meglepetés. Mióta minden faluja termelőszövet­kezeti község lett s a lakók SZTK-tagok, azóta egyszerre úgy megnőtt a betegeskedők száma, mintha hozzácsatolták volna az egész járást. A munka miatt nem panaszko­dik, csak hogy nem jut ide­je a sok képzelt beteg miatt az igazi betegekre, akiknek sokat számítana az is, ha tü­relemmel meghallgathatná panaszaikat. Csakhogy erre nincs idő. Inkább hivatalnok­nak érzi magát. Betegállo­mányba helyez és „kiír”. Iga­zolásokat ad, kórházba utal, ellenőrzi a kocsmákat, hússzé­keket, élelmiszerboltokat. Sze­retne valóban a hivatásának élni és az orvostudománynak is. De önképzésre nincs ide­je. Ismét egy új probléma, ami az új helyzetből adódott Mindezekkel meg kell küzde­ni. Minden nagy erőfeszítés újabb feladatokat szül. Nagy idők öröme és gondja. (Folytatás a következő számban) VADÁSZKRÓNIKA Jurán Vidor könyve Jurán Vidor a Tátra, a „vadászparadicsom” króniká­sa, a vidék sajátos természe­ti történelmét írta meg. Er­dőjáró ember, a természet szerelmese. Ismeri az állato­kat, a fákat, a füveket és a csöndet. Nagyon szépen tud mesélni erről, szelíden, halk­ra fogott szóval. Egy letűnt világ jelenik meg előttünk az alig másfél­száz oldalas könyv lapjain. Talán igazában nem is léte­zett ez a világ, csak a leg­öregebb szlovákiai magyar író, Jurán Vidor emlékezeté­ben színeződik ilyenné. Az emberként érző állatok és társaik-ellenfeleik, a vadászok már-már népmeséivé nőnek. A nagyotmorldás erénnyé lesz: szépítő, csalogató köny­­nyű ködpárába burkoltan idéződnek meg az egykor da­liás vadász történetei. Mihail Prisvin, a termé­szet orosz író-imádója jut eszünkbe olvasás közben. Prisvin azonban emberi ér­telmet, általános érvényt tu­dott szerezni apró megfigye­léseinek. Jurán Vidtor eleve lemond a nagyobb hatásról. Olyan, mint a tátrai vadá­szok, elődei, akik a tanya közös, vaskos, bőrkötéses nap­lójába, mintegy személytele­nül odaírták élményeiket. Szórakoztató olvasmányul... Scnitzer Tivadar illusztrá­ciói híven illeszkednek a Vadászkrónika hangulatához. (Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó) E. F. P. san s eltűntek. Nem akarom Szűts Lászlót itt ennek az árny­vonulatnak eljegyezni, erre többrendű okom van, de nem tudok szabadulni a gon­dolattól sem. Ha új kötetét végiglapozzuk, lépten-nyomon rábukkanunk a mesterségbeli érettség, mondhatnám úgy is, fölény, jeleire, süt a versekből a mondanivaló heve (itt akár az olyan szép képekre utal­hatnék, mint a füvek, bokrok, kalászok rengetegre hullám­zott szelek kék foga előtt, akár az ősi magyar formák modern­né tételének izgalmas kísérle­teire, akár pedig az olyan gyönyörű versekre, mint a Tűzrakó vagy a Könyörgés férfi­hangra) — az egész együtt mégis erőtlen. Ez a ket­tősség sokszor egy-egy versen belül is jelen van. A pompás részletek jogán szeretném szinte kényszeríteni Szűts Lászlót, kapjon lábra. Nem egy helyütt már-már ijesztő tárgyilagossággal közli velünk, hogy számot vetett magával. A szembenézés ereje azonban kevés. Eszköz csupán, amelynek felhasználásával a győzelem erejét kell megmu­tatnunk a világnak. (Mag­vető.) KALÁSZ MÁRTON 4 A TEJÚT MEZŐIN Szűts László verseskönyve A költő Szűts Lászlót szinte újra föl kellett fedeznünk ma­gunknak. Nevével jó évtizede találkoztunk először a Válasz lapjain, s kisvártatva kézbe vehettük első kis kötetét, a Táncot. Nyugtalan és céltuda­tos ifjú ember mutatkozott be, akinek botlásain, gyengesé­gein át is megcsapott a mon­danivaló izzása, hitele. Meg­jegyeztük a nevét, mint olya­nét, akitől még igényesebb és határozottabb műveket várha­tunk. Hogy az elmúlt tíz év alatt — kisebb-nagyobb kiha­gyásokkal — valóban nem fe­ledkeztünk meg róla, azt már csak a folyóiratokban (egy al­kalommal prózai antológiá­ban) közreadott novelláival és újságírói tevékenységével érte el. A soká elmaradt versek most, íme, előttünk vannak, ízléses külsejű kötetbe foglal­va. S inkább szomorúságot okoznak, mint örömöt. Irodal­munkban hosszú sor olyan te­hetség vonul végig, akiket a felfedezők ujjongva fogadtak, jogosan, de valami fatális, megnevezhetetlen erő vissza­húzta őket, megromlottak las­ MÁR KÉSŐ... Alan Paton regénye Alan Paton már második regényével veszi fel a harcot hazájában, a Dél-Afrikai Unió­ban egyre hevesebben dúló fajgyűlölet ellen, melynek kezdetei jóval előbb feltűntek a búrok történetében. Ez a szabadságáért egykor oly bát­ran küzdő nép maga is leigá­­zójává vált az őslakóknak. Vastörvénnyé tette, hogy fehér ember nem érinthet fekete nőt és fehér nőhöz sem köze­líthet fekete férfi. E vastör­vényt a parlament is szente­sítette 1927-ben. Paton egy ősi búr családból származó férfi romlásának áb­rázolásával figyelmezteti e kí­méletlen törvény kíméletlen megfogalmazóit és őreit. Pedig Pieter van Vlaanderen rendőr­hadnagy lényegében maga is elfogadja a törvényt. S mégis, úgy fordul az élete, hogy ma­gáévá teszi Stephaniet, a fia­tal, magakellető fekete lányt. Az ő lelki vívódásáról szól a regény. A közvetlen motívu­mok — a frigid feleség, a fe­kete lány csábító magakíná­lása, a tiltott gyümölcs von­zása — önmagukban nem in­dokolnák a törvény megszegé­sét. Bonyolult társadalmi és morális probléma ez, s az igazság megközelítéséhez az író közvetettebb előadási mód­szert választott. Sophie, Pieter nagynénje rekonstruálja az előzményeket, a romlás után. Szinte filmszerűen váltogatják egymást a nagynéninek a had­nagy gyermekkoráig vissza­nyúló emlékezései, a kisváros­ka pillanatképei, Pieter rejtett naplója s börtönben írt fel­jegyzései. Ezzel a módszerrel sikerül az írónak a Piéterben sűrűsö­dő nyomasztó belvilágról visz­­szairányítania az olvasó te­kintetét a hőst körülvevő szo­rongató valóságos világra. S ennek során kirajzolódik a teljes háttér: a konzervativiz­musába belemerevedett búr társadalom és a kihűlt purita­­nizmusú búr familia. A törté­neteket rekonstruáló rokon­szenves nagynéni nem érkez­het el ehhez a felismeréshez, mert belülről szemlél mindent. Csupán a sirató szerepét tölt­heti be, csak akik kívülről élik át a regényt, tudják iga­zán­­ megérteni e társadalmi vastörvényt, melynek a meg­mutatása igaz, bátor, mélyre­­nyúló írói tett. Raszler Károly illusztrációi mély átéléssel közvetítik a műben rejlő drá­­maiságot. A regényt Papp Ele­mér fordította. (Magyar Heli­kon.) BALOGH LÁSZLÓ MATYÓFÖLD Aki csak kicsit is ismeri az országot, tudja, hogy minden városban, sőt csaknem minden nagyobb községben él néhány lelkes ember, aki egész életét szülőhelyének, szűkebb pát­riájának szenteli. Egy ilyen lelkes kis csoport műveiből született ez az antológia is: költők és írók, tanárok és ter­mészettudósok, statisztikusok és néprajzosok közös munkája egy tájegységről. S a legna­gyobb örömet talán az okozza, hogy érezzük a könyvből lel­kesedésüket, mellyel áttörték a még ma is kissé mostoha vi­déki élet gátjait, érezzük, hogy ott, ahol ez az antológia szü­letett, pezseg az élet, mozog a föld. Teljességre természetesen nem törekedhettek a kötet szerkesztői. Nem is lett volna helyes. Nem monográfiát szer­kesztettek, hanem antológiát, s noha egynémely tanulmány szakszempontból is jelentős, elsősorban az összképre sze­retnénk felhívni a figyelmet. A matyókat Európa-szerte hímzéseikről ismerik, holott népművészetük csak okozat, egy érdekes életforma okozata. S az antológia írásai, az iro­dalmiak éppúgy, mint a tudo­mányosak, elsősorban ezzel az életformával ismertetnek meg Sajnos, nincs helyünk rá, hogy egyenként is foglalkoz­zunk az írásokkal, néhányat azonban mégis meg kell emlí­tenünk, mint Dala Józsefnek, a Matyóföld talán legjobb is­merőjének átfogó tanulmányát Mezőkövesdről, Kiss Gyula forrásmunkának is jelentős írását Dél-Borsod irodalmi em­lékeiről, (melyben többek kö­zött Arany János, Tompa, Eöt­vös József, Gárdonyi, Móricz neve is szerepel), vagy Sárközi Zoltán Iratok a matyó nép múltjából című történelmi­néprajzi áttekintését. A szép­­irodalmi anyag kissé színtele­nebb a tanulmányoknál, kár, hogy nem jutott hely Kiss Gyula valamelyik drámájá­nak. Az antológia célja, hogy a tudomány és a művészet esz­közeivel hírt adjon a Matyó­­földből, így is megvalósult. Dicséret illet mindenkit, aki munkájával segítette. gy. i-

Next