Élet és Irodalom, 1963. január-június (7. évfolyam, 1-26. szám)

1963-02-09 / 6. szám - Erki Edit: A madarak elhallgatnak. Palotai Boris regénye • könyvkritika • Palotai Boris: A madarak elhallgatnak (Szépirodalmi) (6. oldal) - Kis Tamás: Porba rajzolt szobafalak. Kiss Dénes versei • könyvkritika • Kiss Dénes: Porba rajzolt szobafalak (Magvető) (6. oldal) - Szkok Iván: Remenyik Zsigmond (plakett) • kép (6. oldal) - Nyerges András: Mártonka Áron kalendáriuma. Lőrincz László novellái • könyvkritika | Olvastuk • Lőrincz László: Mártonka Áron kalendáriuma (Magvető) (6. oldal) - U. T.: A virginiai testvérek. Thackeray regénye • könyvkritika | Olvastuk • Thackeray: A virginiai testvérek. Fordította: Vas István (Európa) (6. oldal) - Lengyel Balázs: Szávitrí. Négy ókori ind rege • könyvkritika • Szávitrí. Fordította: Jánosy István (Magyar Helikon) (6. oldal)

A madarak elhallgattak Palotai Boris regénye ÖREGEDŐ FÉRFI és fiatal lány szerelme egy balatoni nyáron — szokványos „naple­mente” történet is lehetne. Pa­lotai Boris sodró, olvasmányos regénye azonban sokkal több ennél. Ez a szerelem nem pusztán magánügy, mert 1944 nyarán nem létezett magánem­ber Magyarországon. A min­dennapi élet is életveszélyes, és a gyilkosok színjátékában a statiszták is hamletekké váltak. Nádai Gábor — a regény író-főhőse — egy csendes kis balatoni fürdőhely magányába menekül a helytállás kénysze­re elől. Úgy hiszi, hogy mun­kája megadja számára a nyu­galmat, a másokról való teljes megfeledkezést. S hogy huma­nista erkölcse se szenvedjen csorbát, munkájával bizonyí­taná, hogy létezik egy másik világ, s az a maradandó. Az illúziók világába azonban be­tör a valódi világ, saját tör­vényeivel. Nádai szerelmes lesz — életében először iga­zán, — s szerelme zsidó, így ez a szerelem, hogy úgy mondjam „történelmileg konkrét” — sokkal több, mint egyszerű egymáshoz sodródás: ebben a férfi megméretett, a nő pedig az életbe kapaszkodott. Nádai figurája tehát társadalmi hangsúlyt kap. MIRE KÉPES egy keresz­tény polgári entellektüel 1944 nyarán — Magyarországon? Az írónő — nagylelkűen — a legkedvezőbb relációban áb­rázolja hősét, kifuthatja leg­jobb formáját, megteheti a leg­többet, ami tőle telik: nem az üldözöttek pártjára kell állnia általában, hanem szerelmét kell mentenie. Ez a hős iránti nagylelkűség a regánynefe­ia hasznára vált, ebben a feszült légkörben a jelslemek pőrén mutatkoznak meg. A reflex­­válaszok, elk­ihallgatások, félel­mek is árulkodnak. Tettekre sorkoz­­t­i Nádait ez a szeretem, ám ezek a tettek az ő tet­tei. Jelleme szembekerül az eseményekkel és ő nem futa­­modiik meg, de nem is emel­kedik­­az emberi nagyság poe­­desetáljára. Ha jellemekre al­kalmazzuk Clausewitz mondá­sát: a háború a politika foly­tatása más eszközökkel­­, ak­kor világos, hogy Nádai ebben a kiélezett helyzetben sem válhatott hőssé, a szerelem sem növeszthette naggyá: sorsában nincs igazi tragikum és igazi katharzás sem. MINDENT MEGTETT a sa­ját mércéi szerint, korookit volt egy képmutató erkötesiség normái szerint. Papírok után futkos és ismerősökért mozgó­sít, amikor pedig jószándékú igyekezete tragédiába sodorja szerelmét, tisztességesen vál­lalja a veszély rá eső részét. Igaz, hogy az minimáls. Ná­­dait tulajdon­képpen semmiért sem lehet felelősségre vonni. Mégis indulatokat érzünk ve­le szemben. Kiderül, hogy mi­lyen nyomorúságosan keveset tett ő is, aki pedig egy volt a jobbak közül. Az írónő bebi­zonyítja, milyen kevés is volt ez a humanizmus — „angol­tapasz egy hasnövésne” —, noha akkor viszonylag sok­nak tűnt. AZ ÍTÉLET mégis egyértel­mű: Nádai megfelelt ugyan a liberális polgár önmaga által elfogadott eszményének —egy magasabbrendű és igazabb er­kölcs­iség mérlegén azonban könnyűnek találltatik. Ez Palotai Boris véleménye, és erről meg is győzi olvasóját Ezt szolgálja a precízen kidol­gozott lélekrajz és a regény „­kerete” is — amely majd­nem húsz évvel később mu­tatja meg Nádaát. Ő túlélte a szörnyűség éveit — két ha­lottal a lelkében, egyik a szerelme, aki zsidó volt, másik a lánya, aki kommunista. Nem fe­­elős egyiknek a haláláért sem. Nem játszott közre ben­ne, nem kollaborált a gyilko­sokkal. De nem is tett ellen­ük hatékonyan semmit — helye­sebben csak éppen annyit, ami saját önbecsülését, saját lelki nyugalmát megőrizte számára mind a mai napig. Ezt pedig az író és olvasó egyaránt kevesli. Noha az írónő néha látható­an fogásokhoz is folyamodott a cselekmény bonyolításában az állandó feszültség fenntar­tása miatt — a probléma igé­nyessége, az erkölcsi ítélet egyértelműsége, a kulturált lé­­lekrajz, a kitűnően elkapott atmoszféra és elegáns szerke­zet — Palotai Boris legjobb munkájává avatja ezt az írást. (Szépirodalmi) ERKI EDIT AZ IND REGÉK LEGMEG­­RAGADÓBB DARABJÁT, Szávitrí harcát a halál­istennel, s a Mahábhárata il­letőleg a Rámájana még há­rom részletét foglalja egybe ez a könyv. Az ókori kelet kultúrájából egy újabb s kivé­teles ízelítő. S hozzátehetjük, Rákos Sándor akkád Gilgames fordítása után egy újabb for­dítói remeklés, Vekerdi József közreműködésével, méghozzá szanszkrit eredetiből. Mit mond a négy ind rege a mai olvasónak? Kelet fel­fokozott díszein, életszemlélete ősi jelképrendszerén, az ind Vallás bonyolult, s számunkra áttekinthetetlen mitológiáján átüt­?, elér-e hozzánk teljes emberi mondanivalója? Költé­szetté válik-e bennünk egy nem emberformájú istenség­világgal, mítosszal, jelkép­­rendszerrel telített ős­költészet, melynek képzeletvilága egy­részt messze túlszárnyalja a mi képzeletünket, másrészt aprólékos mozzanatosságában, gyermeki naivitásában fárasz­tóan alatta marad? A címadó Szávitrí-történet mindenesetre idegenségében is mélyen érin­tő. Ez az asszony, aki a férjé­ért megjelenő halálistent lelki nemességével, a dolgok rend­jét értő asszonyi mélységével meghátrálásra készteti — a vi­lágirodalom egyik nagy lírai jelképe. Női Orpheusz c. alá­zatos, törvényt dicsérő lázadó — ez talán a legmélyebb ind vonás benne —, ak­i a végzetet elfogadva és dicsérve, téríti ki az útjából. A párbeszédes, drá­mai felépítésű jelenet, mely­ben Szávitrí nem tágít a ked­vese lelkével távolodó isten mellől s közben 5, a lehetet­lent megkísértő, az isteni tör­vények mélységét zengi, mig a tisztjét végző halál meg nem hatódik nemességén és tiszta­ságán — valahol a költészet jelképes, sorsot legyőző ősdia­dala. Orpheuszéhoz méltó és máig visszhangzó kifejezése a szerelem és a Ura hatalmának. A SZÁVITRÍ-TÖRTÉNET így joggal csigázza fel az ol­vasót. A többi három regéhez azonban nem jó közelíteni ez­zel a felajzottsággal. A Maháb­­háratát és a Rámajanát isten tudja kik és hányszor írták át — el sem képzelhető milyen volt őseredetiben. Nala és Da­­majanti archaikus egyszerű­ségű, naiv történetét például papi lejegyzői feltehetően — (ha ugyan nem stílus-kritikai belemagyarázás a feltételezés) — egy idegen díszítésmód ba­rokk túlburjánzásával fűsze­rezték meg. A részletszépségek élvezetén túl, ezzel a hosszan elnyúló regével, mint egésszel, ízlésünk nemigen tud mit kez­deni. Ahogy a kötetbe felvett másik két regét is csak úgy élvezzük, mint egy-egy egzoti­kus népmesét. Dehát nem kü­lönös, nem elgondolkoztató-e, hogy egy irodalom, szinte egy irodalmi mű termése mind a négy? Gyönyörködésünk rend­kívüli különbsége okvetlenül felkelti a kételyt, amit külön­ben nemcsak a latin, de még a görög költészet is sugalmaz, hogy vajon az ókori olvasó ugyanazt értette-e lírán, vagy általában irodalmon, mint mi? Nincs-e itt egy mindig is lep­lezett, de alapvető különbség? Ezeket az ősszövegeket mi többnyire odahajolással, eltö­kélt beleéléssel élvezzük, s akkor egyszer-egyszer kicsap belőlük az a közvetlenség, az a hőfok, amely mindezt a szándékoltságot szükségtelenné teszi. Igaz, ezekben az ind regékben ritka az ilyen pilla­nat. Általában kell ez az oda­­hajolás nemcsak a kusza, alig megfejthető parabolákkal, szá­munkra semmitmondó vallásos részletekkel teletűzdelt, lassú folyású szöveg miatt, hanem a rímmel nem élő, monoton vers csupasz, prózát ritkán felülmúló előadásmódja miatt is. AZ IND REGÉK IDŐMÉR­TÉKES RITMUSÁVAL külön­ben, mi magyarok sajátos mó­don nehezen barátkozunk meg. Mert a regék sormetszettel el­választott egy-egy sora magyar fülnek egy elrontott jambusú félsomak és egy tiszta jambi­­kus félsomak hallatszik. Vers­­értő számára a cezúra előtti hosszú penultima miatt disszo­náns zene ez, átkozottul nehéz belerázódni. A költő-fordító Jánosy István sugalmazó ere­jét, leleményességét bizonyít­ja, hogy az eposz ősi lükteté­sét mégis ránk kényszeríti. (Az­zal a módszerrel él, hogy az eredetiben szabad ritmusú lá­bakat is lehetőleg „megjambi­­zálja”) De ez a fordítás dicsé­retéül kevés. Mert Jánosy Ist­ván az ind regék tolmácsolá­sa közben is azon a nehéz, né­mileg Arany-vágta úton jár, mint kitűnő Aiszkhülosz for­dításaiban : nyelvünk, szókin­csünk mély rétegéből válogat­va, egy nagyobb erejű,­­az ős­néveln­evezés frisseségét és szemléletességét őrző, már­­már archaikusan súlyos ma­gyar nyelvet szólaltat meg. Ezzel az alázatos fordítói azo­nosulással könnyíti meg az olvasói beleélést abba a más­fajta irodalmiságba, melyből ezek a regék fakadtak. (Ma­gyar Helikon) LENGYEL BALÁZS SZÁVITRÍ Négy ókori ind rege Porba rajzolt szobafalak ? Kiss Dénes versei HA EGYVÉGTÉBEN olvas­suk végig Kiss Dénes kötetbe gyűjtött verseit, az összegező­­dő benyomás jobb lesz, mint amit róluk egyenként szerez­hetünk. Másodlagos jelentősé­gűvé válnak számunkra a versek — külön-külön szembe­tűnő —, kisebb-nagyobb gyen­geségei, és határozott körvo­nalakat nyer egy rokonszen­ves magatartás, egy szeretetre­méltó egyéniség. A Porba raj­zolt szobafalak legnagyobb erénye ez a tartózkodástól, de exhibicionizmustól is mente­sen, természetes gesztussal fel­rajzolt önarckép. Hiteles lírai portré egy mai fiatalemberről, aki a falusi és a városi, a munkás és az értelmiségi lét mezsgyéjén él, egy kissé még keresi önmagát s erejét első­sorban az köti le, hogy kihar­colja a maga számára a mű­vésszé válás feltételeit. Meglehetősen benne él a köztudatban az a téves elkép­zelés, hogy a fiatal író vagy költő művészi egyéniségének kiformálódása, tehetségének érlelődése és kibontakozása, a mi társadalmi viszonyaink kö­zött szinte kizárólag belső fej­lődési folyamat. A feltételek­ — úgymond — hasonlíthatat­lanul kedvezőbbek, mint a múltban (ez igaz is) és ezért, aki külső nehézségekről, küz­delmekről panaszkodik, az csak elkapatott, vagy éppen­séggel a munka szeretetével hadilábon álló egyéniség le­het (ez már sokkal kevésbé igaz, bár, persze, ilyesmi is előfordul.) Ebből születnek az­után a fiatalok elkényeztetett­­ségéről szóló és néhány eset­ből általánosító tévhitek­. Ha mód­om lenne rá, e nézetek képviselőinek kötelező olvas­mányia írnám elő Kiss Dénes kötetét. Belőle ugyanis két­ségtelen hitelességgel szól az a tanulság, hogy milyen ke­mény létfeltételekért kell ma­gát átverekednie manapság is egy fiatalembernek, akinek egyszerre kell meghódítani a városi, az értelmiségi és a művész­létet, hogy a kifáradás, a lemaradás, a könnyebb utak­ra térés milyen kísérleteivel kell megküzdenie. Kiss Dénes akkor a leg­meggyőzőbb, amikor saját mindennapjainak lírai riporte­re, amikor felidézi nyughatat­lan vérű apjának emlékét, a gyári munka epizódjait, a si­vár albérletet, az éjszakai mű­szak végeztével a hajnali de­rengésből kibontakozó város képeit, a szerelem ünnepi és hétköznapi pillanatait. Az élet, amelyről beszámol, nem köny­­nyű és felhőtlen, de az olykori nekikeseredések mellett alap­hangja mégis a derű, a közös­ségi állapotainkból, fiatalsá­gából és önmaga jövőjébe ve­tett hitéből táplálkozó biza­lom. GONDOLATI ÁLTALÁNO­SÍTÁSOKRA törő, politikai, erkölcsi, vagy művészi prog­ramot hordozó versei kevésbé sikerülnek. A valóság érzék­letes oldalát egyelőre jóval eredményesebben ragadja meg, mint elvontabb tartomá­nyait. Míg az előbbiben néha meglepő eredetiség csillan fel, addig az intellektuális szféra többnyire a távoli nagy elő­döt, József Attilát és az ő nyomdokain járó maiakat idé­zi fel kisebb intenzitással és sokszor nagyon homályos ér­telmű verssorokban. A kompozíció, a forma fe­gyelmének vállalása és a ki­fejezés hatásos eszközévé sze­­lídítése nem erős oldala. Mi­nél nagyobb igényű benne a versformáló szándék, minél mélyebb a lélegzet, általában annál kevésbé sikerül végig­­vinnie azt, amit elkezdett. Kötetében ezért aránylag ke­vesebb a jó vers és sokkal több a kitűnő versrészlet, em­lékezetes sor, megragadóan friss és eredeti látásra valló költői kép. Mindenekelőtt el-b­ív a gyakran előbukkanó, jövőbemutató lehetőségek te­szik Kiss Dénes első verses­könyvét figyelemreméltóvá, ezért tekinthetünk érdeklődés­sel további költői fejlődésé­re. A KRITIKUSI TANÁCS­ADÁS kockázatos vállalkozás. Mégis megkísérelném, hogy a kötött versformák művelésére hívjam fel figyelmét, akár műhelygyakorlat céljából is. Alighanem bennük találhat­ná mag alkati szétoldottsága és dekoncentráltsága — e költészetére leselkedő vesze­delmek —, leghatásosabb el­lenmérgét. (Magvető) KIS TAMÁS Szkok Iván plakettje: Remenyik Zsigmond Mártonka Áron kalendáriuma Lőrincz László novellái Lőrincz László egyszerű kerek, könnyedén gördülő tör­téneteket ír. A világ, amit áb­rázol, a második világháború kálváriája; az írások, megfor­málásukat, szemléletmódjukat tekintve pedig prózánk „anek­­dotikus realizmus” néven em­legetett vonalába tartoznak. Nem arról van szó, hogy Lő­rincz László­ egyéniségétől idegen zaklatottságot, szándé­kába nem eső koncepciót kér­nénk számon. Maga elé tűzött feladata az emberi élet egy­­egy kifejező pillanatának meg­ragadása volt, s a részlet­raj­zok az esetek többségében ko­moly írói hitellel, ízesen és fordulatosan állnak elibénk. Lőrincz László legszembetű­nőbb erényei a bőven felfaka­­dó mesélőkedv és az arányér­zék. Novelláin gyakran átüt­­ a személyes élmény forrósága, különösen a háborús témájú írásoknál, s éppen ez a ro­konszenves témaközelség az, ami a felszabadulás után ját­szódó írásaiból hiányzik. A háború embertelen, a háború nem csupán fizikailag pusztít, de silányítja, roncsolja az em­beri jellemet is — ebben fog­lalható össze a kötet egysé­ges mondandója. Az író fi­gyelme elsősorban azok felé irányul, akik az emberség pró­báján megállják a helyüket, mint Simon, az Énekestorony című erőteljes, szép írás hő­se, vagy a címadó novella ro­konszenvesen különc Márton­ka Áronja. A negatív jellemek ábrázolásában, a Jurica Ágos­ton című írástól eltekintve, némi didaktikus jelleg kerül előtérbe s ez olykor megzavar­ja az írások művészi harmó­niáját. Lőrincz László Erdélyből el­származott író, stílusa a me­sék stilizáltságára emlékeztet. Kevés szóval is érzékletesen rajzol; portréi, leírásai talá­­lóak és szemléletesek. A Már­tonka Áron kaledáriuma megkésett, de figyelemre mél­tó első kötet. (Magvető.) NYERGES ANDRÁS A virginiai testvérek Thackeray regénye Két hatalmas kötetben, Vas István kitűnő, eleven fordí­tásában különös könyv je­lent meg: A virginiai testvé­rek. Élvezéséhez, megértésé­hez kissé meg kell tanul­nunk másképpen olvasni. Aki ugyanis szívós munkával egybeszőtt, komponált, tuda­tosan épített regényt vár Thackeray ez öregkori munká­jától, csalódik. Az idős mes­ter, amikor a Virginiai test­véreket írta, teljesen behó­dolt a kor szokásának. Foly­tatásos regényt adott közzé, ötletszerűen és szabadon per­getve a cselekmény fonalát — azzal a ráérős kedvvel, melyet a kandallónál bóbis­koló, vidéki udvarházakba hú­zódott olvasói elvártak tő­le. Egy-egy fejezettől is ke­rek egészet: novellát, mely­nek szálai nincsenek elköt­ve, történetet, hamiskás befe­jezéssel, melyből azonban új történet nyílhat. S maga a regény is egy ré­gebbi regény, a Henry Es­mond folytatása volt. A XVIII. századot, az „arany­kort” idézte a régi mű, azo­kat az időket, melyekben a megfáradt Thackeray kép­zelete élete végéig otthon érezte magát. Milyen pom­pás figurákat is lehetett elő­varázsolni e fényes múltból! Az Esmond — bármily fa­nyar iróniával, mégis poé­­zissel — Swiftet és Steele-t éppúgy megformálta, min­t a gyilkos Lord Mohunt; ne­veket és alakokat, kik egy nemzet feltörésének idején éltek. Thackeray a maga korát szkepszissel és kiáb­rándultsággal nézte — jó volt hát, még a Virginiai testvé­rekben is visszavonulni a teg­napba. Kalandok és csalódások, naivság és célratörés — a klasszikus regény megannyi jellemzője megtalálh­tó Tha­­ckeray-nél. S mindez egy tempós, nyugodt elbeszélő modorban, történelmi ténye­ket és magáneseményeket ve­gyítő szerkezettel, hanyag ele­ganciával formált mondatok­ban. Történeti jelentősége is van a műnek. A XVIII. szá­zadból rekonstruál egy olyan világot, melyet az író­kortársak nem ismertek, vagy nem ábrázoltak. Egy letűnt arisztokrácia életét eleve­níti meg Thackeray, mély is­merettel és beleéléssel. S­ így történészként egy hiányzó tér­­képrészletet rajzol be az an­gol históriába. S hogy miért kell másképp olvasni ezt a könyvet? Mert igazából e nagy klasszikus műve az maradt, ami volt: — szórakoztató, folytatásos regény, melyben akár egy­két fejezetet is átugorhat az olvasó: mellőzhet részlete­ket, kihagyhat bőséges leírá­sokat — vagy éppen, ha ked­ve tartja, abban mélyedhet el. A látszatra nehézkes re­gény ugyanis igazából a vég­telen pikareszkek kiszakí­tott darabja — kezdet és vég nélküli történet, melynek részletei többet hordoznak, mint amit az egész sommáz. S e pompás részletek ki­keresése, a lapozgatás — megéri a fáradtságot. (Európa) U. T. Az Írószövetség híre A műfordító szakosztály február 15-én, péntek dél­után fél 5 órakor (a szö­vetség Bajza utca 18. II. emeleti helyiségében) tartja legközelebbi ülését. „A köl­tői műfordítás elvi és gya­korlati kérdései”-ről beszél Nemes Nagy Ágnes, Deve­­cseri Gábor és Hajnal Gá­bor.

Next